1 Coríntios 16

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Geka eni sari dae erena. God da natofo Frovensi Judia aminda irera, ava sonembaovo dae sedo, geka sari dae erena. Ekaresia+ Frovensi Galesia aminda irera aikena rea sisena, kau daba aminga ava, na nemokena sari dae erena.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Judia embo sonembari dae sedo, ne isambu Fura Tomanako evia inono, moni fitido ghareva. Ni fura eninda, moni digari baresa, o ninda vareda roera digari safufu arira amo, digari fitaresa, o itako baresa amo, itako ava fitaresa. Kotugo amo, jo doyari da kaugo iraeri. Ne isasambu, fura evia inono fitido ghareva. Aminguse, fakina edo fitovo dadabari na aminda ya buvarena amo, ne sekago moni bari dae sedo jo atai fetae areva.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Avori, na ya buvono, gegenembo ningiava gategareva amo, dirigaono moni nene budo Jerusalem yarera. Kotugo, ne kau mavega ava kasama aoro dae sedo, reta gembudo mutono monighae dabade bu yarera.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Sifo aminda, na tofo mandi Jerusalem yari dae kotarena amo, namonde dabade yarera.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Na giti Frovensi Masedonia sembi yama, aminda ghedo amboda nemokena ya buvarena.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Na erekotena, na itako ghousago nemokena irarena. Amo, na borija da sifoda nemokena itako ghousago irono, na sonembedo dirigaovo, na reighi eninda yarena tanojo.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Na nemokena ya namonde sifo tufako irari imboe erena. Ava sedo, Bajari ‘avori’ sarira amo, na namonde ghousago iraeteni.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 — ausente —
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 — ausente —
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timothy nu kau nane eraena ava use, Bajari da saramana use irira. Ava sedo, nu ya nemokena buvarira amo, nati joká dedo bu kaifa use tavo areva.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Nunda geka erá imboe use, kotae eóvo dae resena. Nu sonembedo dirigaovo, dubo jamaghae jovereghe namokena furaeti. Ainda beká mo: nu namondeda nano namendi mendeninde dabade furarera, ava kaifa use irena.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Avori, Apollos da geka resena. Nu nano namendi mendeninde dabade, nemokena yaoro dae siseni. Avata Apollos erekotira amo, nu jo oroko aminda yari da kaugo iraeri, ava erekotira. O goroto tambarira amo, ya buvari gareva.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Bajari tumonduse, nenda tumondari ava kaifa e gogoghombuse, fete simbuguse irivu! Fakina use tumo fainghevu, erá oju eove!
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Saramana rea ari sareva amo, ne tofo tofo dubo ruruse, saramana use irareva!
14 Façam tudo com amor.
15 Stephanas nunda natofode, nenda kiki ava ne ningi kasama ereva. Amo, ne Frovensi Akeia aminda, giti beká Bajari tumondedo, oroko dubo joká isambuimi futuse, God da natofo sonembuse irera. Avori, nanda nano namendi, nanda benunu mo eviri:
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Stephanas resena emo, nunda sonemba kakato a kotugo evetu genembo mendeni mave numongo ava edo, God da natofo sonemberaera, ainda geka a ijuga ava ningido, nenda amboda amboda use irareva.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Stephanas a Fortunatus nemonde Achaicus de dabade, fera eminda buvudo, na sonembetero tamo feghetiri ivuga erena. Ne soka ireva. Ava sedo, nenda vasa budo na sonembetero tamo feghusira.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Gegenembo resena emo, nene bouvu itatameraeva ava, osa setero na nininguseni. Ava sedo, nembarago gegenembo ainda sonembadae, aiyakoe sise ivuga aetevu. Gegenembo kau eviviga kakara use, nenda geka ava ningovo dae resena.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Iesu tumondari+ embo isambu Frovensi Asia eminda irera ai, ne ategi beká ava erera. Yari budo givu! Aquila noaro Priscilla ghae, ne isambu Bajari da javoda ategi erera. A kotugo, ekaresia+ Aquila noaroghae da kamboda totorugeraera aimi, isambu ne ategi erera.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Nenda nano namendi isambu eminda irera aimi, ne ategi erera. Nenda nano namendi kakara use, nati joká doruse muno areva! Yari budo givu!
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Avori, na Paul, nane ne ategi erena. Ategi emo oroko na eminda tuturo edo, tofo nanda ungoi eregefena. Yari budo givu!
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Mave Bajari jo dubo bae arira amo, na nundae simbora erena, God da bouvu ava bare dae.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Bajari Iesu da sonemba nemokena irare!
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Kotugo ne Iesu Keriso de dabade tatedo ireva, ne isambukena eminge resena: nanda dubo bari nemokena irare!
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.