1 Coríntios 16

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Geka eni sari dae erena. God da natofo Frovensi Judia aminda irera, ava sonembaovo dae sedo, geka sari dae erena. Ekaresia+ Frovensi Galesia aminda irera aikena rea sisena, kau daba aminga ava, na nemokena sari dae erena.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Judia embo sonembari dae sedo, ne isambu Fura Tomanako evia inono, moni fitido ghareva. Ni fura eninda, moni digari baresa, o ninda vareda roera digari safufu arira amo, digari fitaresa, o itako baresa amo, itako ava fitaresa. Kotugo amo, jo doyari da kaugo iraeri. Ne isasambu, fura evia inono fitido ghareva. Aminguse, fakina edo fitovo dadabari na aminda ya buvarena amo, ne sekago moni bari dae sedo jo atai fetae areva.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Avori, na ya buvono, gegenembo ningiava gategareva amo, dirigaono moni nene budo Jerusalem yarera. Kotugo, ne kau mavega ava kasama aoro dae sedo, reta gembudo mutono monighae dabade bu yarera.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Sifo aminda, na tofo mandi Jerusalem yari dae kotarena amo, namonde dabade yarera.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Na giti Frovensi Masedonia sembi yama, aminda ghedo amboda nemokena ya buvarena.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Na erekotena, na itako ghousago nemokena irarena. Amo, na borija da sifoda nemokena itako ghousago irono, na sonembedo dirigaovo, na reighi eninda yarena tanojo.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Na nemokena ya namonde sifo tufako irari imboe erena. Ava sedo, Bajari ‘avori’ sarira amo, na namonde ghousago iraeteni.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 — ausente —
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 — ausente —
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timothy nu kau nane eraena ava use, Bajari da saramana use irira. Ava sedo, nu ya nemokena buvarira amo, nati joká dedo bu kaifa use tavo areva.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Nunda geka erá imboe use, kotae eóvo dae resena. Nu sonembedo dirigaovo, dubo jamaghae jovereghe namokena furaeti. Ainda beká mo: nu namondeda nano namendi mendeninde dabade furarera, ava kaifa use irena.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Avori, Apollos da geka resena. Nu nano namendi mendeninde dabade, nemokena yaoro dae siseni. Avata Apollos erekotira amo, nu jo oroko aminda yari da kaugo iraeri, ava erekotira. O goroto tambarira amo, ya buvari gareva.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Bajari tumonduse, nenda tumondari ava kaifa e gogoghombuse, fete simbuguse irivu! Fakina use tumo fainghevu, erá oju eove!
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Saramana rea ari sareva amo, ne tofo tofo dubo ruruse, saramana use irareva!
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Stephanas nunda natofode, nenda kiki ava ne ningi kasama ereva. Amo, ne Frovensi Akeia aminda, giti beká Bajari tumondedo, oroko dubo joká isambuimi futuse, God da natofo sonembuse irera. Avori, nanda nano namendi, nanda benunu mo eviri:
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Stephanas resena emo, nunda sonemba kakato a kotugo evetu genembo mendeni mave numongo ava edo, God da natofo sonemberaera, ainda geka a ijuga ava ningido, nenda amboda amboda use irareva.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Stephanas a Fortunatus nemonde Achaicus de dabade, fera eminda buvudo, na sonembetero tamo feghetiri ivuga erena. Ne soka ireva. Ava sedo, nenda vasa budo na sonembetero tamo feghusira.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Gegenembo resena emo, nene bouvu itatameraeva ava, osa setero na nininguseni. Ava sedo, nembarago gegenembo ainda sonembadae, aiyakoe sise ivuga aetevu. Gegenembo kau eviviga kakara use, nenda geka ava ningovo dae resena.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Iesu tumondari+ embo isambu Frovensi Asia eminda irera ai, ne ategi beká ava erera. Yari budo givu! Aquila noaro Priscilla ghae, ne isambu Bajari da javoda ategi erera. A kotugo, ekaresia+ Aquila noaroghae da kamboda totorugeraera aimi, isambu ne ategi erera.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Nenda nano namendi isambu eminda irera aimi, ne ategi erera. Nenda nano namendi kakara use, nati joká doruse muno areva! Yari budo givu!
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Avori, na Paul, nane ne ategi erena. Ategi emo oroko na eminda tuturo edo, tofo nanda ungoi eregefena. Yari budo givu!
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Mave Bajari jo dubo bae arira amo, na nundae simbora erena, God da bouvu ava bare dae.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Bajari Iesu da sonemba nemokena irare!
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Kotugo ne Iesu Keriso de dabade tatedo ireva, ne isambukena eminge resena: nanda dubo bari nemokena irare!
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.