1 Coríntios 15

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 — ausente —
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Geka teria beká nane tofo mandi giti ningi kasama edo, nemokena seteno nininguseva ava, God da Geka jokáda gembero irira amo, eviri: Keriso nu namondeda ari ekokodae sedo ambududurusira.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 A kotugo, nunda Geka jokáda, eminge gembero irira: ne Keriso budo era furugetero, God Afa setiri sifo etodaba naká ainda amboda, nu ambarida ghe jebugedo erorusira.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Amingedo, nu giti Peter kena isagha etiri gosusira. Ainda amboda, nunda ambo jimbi beká 12 gategusira, aikena isagha etiri gosuseri.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ainda amboda, Bajari da natofo 500 aminga ava totorugedo irero, nu nemokena isagha etiri gosuseri. Evetu genembo 500 resena emo, mendeni sirivo useri. O teriago mo, ne oroko irera.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Avori, evetu genembo 500 aimi nu gosuseri. Sifo eninda, nunda namendi James kena isagha etiri gosusira. Kotugo ainda amboda, nunda aghi kakato isambukena isagha etiri gosuseri.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Amboda beká mo, namokena isagha etiri gosuseni. Amo kau, evetu sasingu fufudo eria ambo nembo fumbudo doyeraira aminga ava, namokena isagha usira.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ava sedo, namo ambo nembori. Nane God da ekaresiakena isoro useni. Aindae sedo, na jo nunda aghi kato ae aeteni.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Avata God joka edo na gategetiri, nunda aghi eraena. A nunda sonemba namokena futusira amo, na jo budo kotae kotae aeri. Na nunda sonemba aimi budo, saramana e gogoghomberaena. Aghi kakato mendeni jo namongo iraeri. Na saramana begogo eraena. Avata na jo tofo nanda fakinaimi saramana ae eraena. Na God da fakina aimi saramana eraena.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ava sedo, na uju erena amo, namane aghi kakato ava, teria futo jo kotae areva. Nane iseni, ai mave nemokena isi, ava kotae aovo dae resena. Namane isambu Geka a Bino setena, daba evia vironu seraera. A ne ainda Bino ningido tumonderaeva. Ava sedo, mave giti ira Bino sisira ava, kotae aovo dae sise resena.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Keriso ambarida ghe jebuge erorusira ainda bino ava, nemokena sedo ghuseri. Ava nangetiraimi nenda mendeni, namonde jo ambarida ghe jebuge erae ariá seraeri? Aminge tumondareva amo, kotari sembaeri.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ne aminge kotareva amo, inono, Keriso nu jo ambarida ghe jebuge erae ari ava, sari da kaugori.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Avata Keriso jo ambarida ghe jebuge erae aetira amo, namanenda vironu jo beká ae aeti, a nenda tumondari jo beká irae aeti.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Avata amo kitakori. Teriago mo: ne aminge sareva amo, inono, namane Keriso da Bino sise, God da javoda gungubo sari da kaugori. Ainda beká mo: namane eminge sedo ghuseri, “God setiri, Keriso ambarida ghe jebugedo erorusira.” Avata evetu genembo jo ambarida ghe jebuge erae ari ava geka beká iraetira amo, namane Keriso da Bino, nu ambarida ghe jebuge erariá sise, gungubo saeteri.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ainda beká mo: ambari embo jo ambarida ghedo jebuge erae arera, aminge sareva amo, inono, Keriso barago, nu jo jebuge erae ariá sise, sareva.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 A Keriso jo jebuge erae aetira amo, nenda tumondari jo beká irae aeti, a nenda ari ekoko da fakinaimi, ne sirivo use iraetevu. Aminguse, ne jebuga evovodae irari ava jo bae aetevu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 A kotugo, Keriso da natofo giti sirivo usera amo, ne nenda ari ekoko jokáda ambudo, jebuga evovodae irari ava kosasaghaeteri.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Namonde enda da gugua a kotari isambu, Keriso dae sedo ighagha edo dotutuseri. Ava sedo, namonde Keriso tumonduse ambudo, jebuga evovodae irari ava kosasaghaetera amo, namonde makasi beká ava aeteri. Ainda beká mo: roera eveva eminda dotutuseri. Avata roera eveva eni amboda jo bae aeteri.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Avata geka beká mo eviri. God setiri Keriso giti ambarida ghe jebuge erorusira. Ava sedo, namonde kasama erera: amboda God sari namonde barago, ambarida ghe jebuge erarera.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ne eregoseva: genembo eni javo Adam, nu ari eko use, emboro afigetiri Ambari evetu genembo isambukena sirorusira. Kau daba aminga ava, genembo eni javo Keriso, ambarida ghe jebuge erorusira da fakina aimi, evetu genembo isambu ambarida ghe jebuge erari da emboro ava nune afigusira.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Namonde isambu Adam da vekari. Ava sedo, Adam dara usira aindae sedo, namonde isasambu amburaera. Kau daba aminga ava, mave Keriso tumondedo nemonde tatarera amo, ne isambu amboda ambarida ghe jebugedo erarera.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Namonde isasambu ambarida ghe jebuge erarera. Avata erari mo, namonde jo isambu dabade jebuge erae arera. Giti beká mo, Keriso jebuge erorusira. Keriso da amboda, nunda natofo isambu, nunda jovereghe furari da sifo aminda, ne ambarida ghe jebugedo erarera.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ainda amboda, utu enda dadabarira. Sifo aminda, Keriso nu evetu genembo, sukaru, a gavana isambu nenda fakina de bejedo, nune barira. Budo, fakina isambu God Afakena mutari barira.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Amboda God Afakena mutari barira da tuka mo: Keriso nu utu a enda kaifa ururari, God nunda gitofu isambu dedo sosighi edo, Keriso da ata duruda fitari Keriso atai fati fetarira. Atai fati fefetuse, nu roera isambu God Afakena mutari budo, God Afa utu, enda, a roera isambu nune kaifa arira.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 God da gitofu resena emo, ambo nembo, asuki beká mo, Ambariri. Nu amboda beká Ambari da fakina ava de bejarira.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Avori, God da Geka eminge resira:
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Avori, Keriso roera isasambu budo kaifa use, nu tofo numoá fitari vosari, God Afa vitido roera isasambu nune kaifa use, ainda Bajari nune arira.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Avori, ne eregoseva: evetu genembo mendeni, ambari embodae bafataito eraera. Avata ambari embo amboda jo ambarida ghe jebugedo erae aetera amo, ne jo amingae aeteri. Amo, susu tefo bafataito aeteri.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 O geka eni mo: tofo namoá kotise, sari dae erena. Na sifo ghousa daoro ambono dae kotise, evetu genembo manaka gayeraera. Avata Keriso jo ambarida ghe jebuge erae aetira amo, na jo goroto eni mutono gido, namo dari dae manaka gayae aeteri.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nanda nano namendi, na geka beká resena. Nenda tumondari gido, na ivuga use nendae sakai sise resena. Kotugo nenda tumondari a nanda ivuga da susu mo, Iesu Keriso namondeda Bajariri. Avori, amo geka bekári. Kotugo gekaé barago geka bekári. Ambari amo nanda karona edo, sifo inononda na unumberaira.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ambari embo jo ambarida ghe jebuge erae aetera amo, na redae Iesu dae sedo doyono, na bu koto edo, sino fuka da jokáda fugoro na gambu mindaeti? Na amingaetena amo, eveva eni baeteni? Kote givu! Ambari embo amboda jebuge erarera amo, na eveva tambarena. O jo erae arera amo, na susu tefo ambarena, gombuda eveva eni tefori. O eni mo: ambari embo jo ambarida ghe jebugedo erae aetera amo, namonde eminge sise saeteri, “Namondeda ambari sifo erebunera; ava sedo fuvu, namonde uvu bayau rise, umo gamo edo, sifode amboro dadabare!” aminge sedo, namonde aminguse iraeteri.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Avata gungubo amo erá tumondeove! Mave, ambari embo jo ambarida ghe jebuge erae ariá sarira amo, nunda geka erá tumondeove!
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Diti fangevu! Sekago dubo jovereghedo, nenda ari ekoko dodo ari eveva aovo dae resena. A eni mo: meka gaovo dae sise, eminge resena. Geka bekári, ne mendeni God da kau mavega a nunda fakina kau mavega ava, jo itako kasama edo tumondae ireva.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 O nenda mendeni eminge sarera, “Ambari embo nange jebuge erareri? Tamo kau mavega ava bareri? Ambari embo mo, tamo tefo ágido, jo ambarida ghe jebuge erae arera,” aminge sarera amo,
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 ne kotari tefori. Ijugaboro fitari dae erena. Ni veka govaresa amo, nu gari kau eni vitarira. Veka da anoso betise, batuno eveva kosughe vitarira.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ni farava veka o rejo govaresa amo, jo veka amboda batuno edo vitarira, amingo iraeri. Veka govaresa amo, kitakori. O batuno edo vitarira amo, teria a garigo bekári.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Veka kau eni eni batuno edo vitarira amo, nunda kau God uju etiri futusira, ava vitarira.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Kau daba aminga ava, God nu evetu genembo, sino fuka, rika, a oka nenda tamo kau eni kau eni futusira. Evetu genembo da tamo kau eni, sino fuka da tamo kau eni, rika da tamo kau eni, a oka da tamo kau eniri.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Roera utuda irira a roera endada irira, ava kote givu! Roera utuda irira, ainda duro kau eni irira. A roera endada irira, ainda duro barago kau eni irira.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Iji da gari eveva kau eni irira, inua da gari eveva kau eni irira, a damana da gari eveva kau eni irira. Kotugo damana barago gari eveva jo kau dabako iraeri, nunda nundari.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ambari embo ambarida ghe jebuge erari da sifo, kau emingori. Namonde endada irise, ambeoro furugeraera amo, tamo bete dadaberaira. Avata tamo sifo amboda, ambarida ghe jebuge eredo, evovodae irarira.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Tamo enda eminda furugeraera amo, gari eveva a fakina eni tefori. Avata tamo amboda, ambarida ghe jebuge erarira amo, gari evevago a fakinaghaeri.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Tamo enda eminda furugeraera amo, fisi vanembori. Sifo amboda ambarida ghe jebuge erarira amo, asisi da tamo ava erarira. Amo, namonde kasama erera: fisi da tamo irira ava sedo, asisi da tamo barago irira.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Aindae sedo, God da Geka eminge gembero irira:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Asisi da jebuga muturaira, resena emo, jo giti furae eraira. Enda da jebuga giti foa gheraira, a asisi da jebuga amboda foa gheraira.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Genembo javo Adam giti sirorusira amo, nu endaimi etiri enda eminda sirorusira. Genembo amboda sirorusira amo, nu utuda ghe vose fusira.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Evetu genembo fisi da uju kotise, endada irise ambeoro tamo beteraira amo, ne kau, nembua Adam giti beká sirorusira, ainda kaugori. O evetu genembo, God utuda irira ainda uju ava kotise, nunda natofo edo irera amo ne kau, nenda Koro amboda utuda ghe vose fira sirorusira, ainda kaugori.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Oroko namonde, Adam giti endada sirorusira, ainda tamo da kaugo ava asugedo irera. Kau daba aminga ava, Genembo utuda ghe vose fusira ainda tamo da kaugo ava, namonde amboda asugedo irarera.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Nanda nano namendi, nanda geka da tuka mo eviri: namondeda tamo enda eminda irira aimi, jo viti ya utu aminda God da dombuda fetae arira. Amo, tamo fisi, ororo, a etu, isambu bete dadabarira, jo God da dombuda evovodae irae arira.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Kote givu! Geka jungarida ava, afigaono ningovo dae sise resena. Namonde jo isambu ambae arera. Avata namondeda tamo jovereghedo kau eni arira.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Tamo jovereghe kau eni arira amo, kau biria tarigharigo arira o diti farigharigo arira. Aminguse, ainda jokáda, namonde isambu namondeda tamo manai kosughe dodo, tamo seka asugarera. Amo eminge sirorarira. Amboda beká, God sari tavuya fusoro duka ururarira amo, ambari embo ne ambarida ghe jebuge eredo, tamo seka asugarera. Amingururoro, namonde barago, sifo aminda endada irarera amo, namonde tamo manai kosughe dodo, tamo seka ava asugarera.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Enda da tamo irira emo, bete dadabarira. O asisi da tamo evovodae irari, ava bu asugarera. Amo kau oriro arigarera. Enda eminda, namonde amburaera. Avata utu aminda irari dae sedo, namonde tamo seka asugedo evovodae irarera.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Avori, sifo aminda, namonde enda da tamo kosughe fiti dodo, asisi da tamo ava asugarera, a ambari da tamo kosughe fiti dodo, jebuga da tamo ava asugarera. Amingaoro, God da Geka evia beká arira.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ninda fakina dadabusira, a ninda mema ava, namane sekago jo itatamae arera.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ainda beká mo: namonde Agho Dari bejise, Ari Eko da fakina itatameraera. A kotugo, ari ekoko eraera aindae sedo, God setiri ambududuruse, Ambari da fakina ava itatameraera.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Avata namondeda Bajari Iesu Keriso da ambariimi, God nune Ambari a Ari Eko da fakina ava de bejisira. Avo gido, namonde God Afakena ‘aiyakoe’ saore!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Avori, nanda nano namendi, fakina edo durumuguse, ata fete simbugareva. Bajari da saramana use irareva. Ainda beká mo: ne kasama ereva: ne rejo Bajaridae sedo areva amo, beká sirorarira.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.