1 Coríntios 15

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Geka teria beká nane tofo mandi giti ningi kasama edo, nemokena seteno nininguseva ava, God da Geka jokáda gembero irira amo, eviri: Keriso nu namondeda ari ekokodae sedo ambududurusira.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 A kotugo, nunda Geka jokáda, eminge gembero irira: ne Keriso budo era furugetero, God Afa setiri sifo etodaba naká ainda amboda, nu ambarida ghe jebugedo erorusira.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Amingedo, nu giti Peter kena isagha etiri gosusira. Ainda amboda, nunda ambo jimbi beká 12 gategusira, aikena isagha etiri gosuseri.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ainda amboda, Bajari da natofo 500 aminga ava totorugedo irero, nu nemokena isagha etiri gosuseri. Evetu genembo 500 resena emo, mendeni sirivo useri. O teriago mo, ne oroko irera.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Avori, evetu genembo 500 aimi nu gosuseri. Sifo eninda, nunda namendi James kena isagha etiri gosusira. Kotugo ainda amboda, nunda aghi kakato isambukena isagha etiri gosuseri.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Amboda beká mo, namokena isagha etiri gosuseni. Amo kau, evetu sasingu fufudo eria ambo nembo fumbudo doyeraira aminga ava, namokena isagha usira.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ava sedo, namo ambo nembori. Nane God da ekaresiakena isoro useni. Aindae sedo, na jo nunda aghi kato ae aeteni.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Avata God joka edo na gategetiri, nunda aghi eraena. A nunda sonemba namokena futusira amo, na jo budo kotae kotae aeri. Na nunda sonemba aimi budo, saramana e gogoghomberaena. Aghi kakato mendeni jo namongo iraeri. Na saramana begogo eraena. Avata na jo tofo nanda fakinaimi saramana ae eraena. Na God da fakina aimi saramana eraena.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ava sedo, na uju erena amo, namane aghi kakato ava, teria futo jo kotae areva. Nane iseni, ai mave nemokena isi, ava kotae aovo dae resena. Namane isambu Geka a Bino setena, daba evia vironu seraera. A ne ainda Bino ningido tumonderaeva. Ava sedo, mave giti ira Bino sisira ava, kotae aovo dae sise resena.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Keriso ambarida ghe jebuge erorusira ainda bino ava, nemokena sedo ghuseri. Ava nangetiraimi nenda mendeni, namonde jo ambarida ghe jebuge erae ariá seraeri? Aminge tumondareva amo, kotari sembaeri.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ne aminge kotareva amo, inono, Keriso nu jo ambarida ghe jebuge erae ari ava, sari da kaugori.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Avata Keriso jo ambarida ghe jebuge erae aetira amo, namanenda vironu jo beká ae aeti, a nenda tumondari jo beká irae aeti.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Avata amo kitakori. Teriago mo: ne aminge sareva amo, inono, namane Keriso da Bino sise, God da javoda gungubo sari da kaugori. Ainda beká mo: namane eminge sedo ghuseri, “God setiri, Keriso ambarida ghe jebugedo erorusira.” Avata evetu genembo jo ambarida ghe jebuge erae ari ava geka beká iraetira amo, namane Keriso da Bino, nu ambarida ghe jebuge erariá sise, gungubo saeteri.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ainda beká mo: ambari embo jo ambarida ghedo jebuge erae arera, aminge sareva amo, inono, Keriso barago, nu jo jebuge erae ariá sise, sareva.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 A Keriso jo jebuge erae aetira amo, nenda tumondari jo beká irae aeti, a nenda ari ekoko da fakinaimi, ne sirivo use iraetevu. Aminguse, ne jebuga evovodae irari ava jo bae aetevu.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 A kotugo, Keriso da natofo giti sirivo usera amo, ne nenda ari ekoko jokáda ambudo, jebuga evovodae irari ava kosasaghaeteri.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Namonde enda da gugua a kotari isambu, Keriso dae sedo ighagha edo dotutuseri. Ava sedo, namonde Keriso tumonduse ambudo, jebuga evovodae irari ava kosasaghaetera amo, namonde makasi beká ava aeteri. Ainda beká mo: roera eveva eminda dotutuseri. Avata roera eveva eni amboda jo bae aeteri.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Avata geka beká mo eviri. God setiri Keriso giti ambarida ghe jebuge erorusira. Ava sedo, namonde kasama erera: amboda God sari namonde barago, ambarida ghe jebuge erarera.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ne eregoseva: genembo eni javo Adam, nu ari eko use, emboro afigetiri Ambari evetu genembo isambukena sirorusira. Kau daba aminga ava, genembo eni javo Keriso, ambarida ghe jebuge erorusira da fakina aimi, evetu genembo isambu ambarida ghe jebuge erari da emboro ava nune afigusira.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Namonde isambu Adam da vekari. Ava sedo, Adam dara usira aindae sedo, namonde isasambu amburaera. Kau daba aminga ava, mave Keriso tumondedo nemonde tatarera amo, ne isambu amboda ambarida ghe jebugedo erarera.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Namonde isasambu ambarida ghe jebuge erarera. Avata erari mo, namonde jo isambu dabade jebuge erae arera. Giti beká mo, Keriso jebuge erorusira. Keriso da amboda, nunda natofo isambu, nunda jovereghe furari da sifo aminda, ne ambarida ghe jebugedo erarera.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ainda amboda, utu enda dadabarira. Sifo aminda, Keriso nu evetu genembo, sukaru, a gavana isambu nenda fakina de bejedo, nune barira. Budo, fakina isambu God Afakena mutari barira.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Amboda God Afakena mutari barira da tuka mo: Keriso nu utu a enda kaifa ururari, God nunda gitofu isambu dedo sosighi edo, Keriso da ata duruda fitari Keriso atai fati fetarira. Atai fati fefetuse, nu roera isambu God Afakena mutari budo, God Afa utu, enda, a roera isambu nune kaifa arira.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 God da gitofu resena emo, ambo nembo, asuki beká mo, Ambariri. Nu amboda beká Ambari da fakina ava de bejarira.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Avori, God da Geka eminge resira:
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Avori, Keriso roera isasambu budo kaifa use, nu tofo numoá fitari vosari, God Afa vitido roera isasambu nune kaifa use, ainda Bajari nune arira.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Avori, ne eregoseva: evetu genembo mendeni, ambari embodae bafataito eraera. Avata ambari embo amboda jo ambarida ghe jebugedo erae aetera amo, ne jo amingae aeteri. Amo, susu tefo bafataito aeteri.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 O geka eni mo: tofo namoá kotise, sari dae erena. Na sifo ghousa daoro ambono dae kotise, evetu genembo manaka gayeraera. Avata Keriso jo ambarida ghe jebuge erae aetira amo, na jo goroto eni mutono gido, namo dari dae manaka gayae aeteri.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Nanda nano namendi, na geka beká resena. Nenda tumondari gido, na ivuga use nendae sakai sise resena. Kotugo nenda tumondari a nanda ivuga da susu mo, Iesu Keriso namondeda Bajariri. Avori, amo geka bekári. Kotugo gekaé barago geka bekári. Ambari amo nanda karona edo, sifo inononda na unumberaira.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ambari embo jo ambarida ghe jebuge erae aetera amo, na redae Iesu dae sedo doyono, na bu koto edo, sino fuka da jokáda fugoro na gambu mindaeti? Na amingaetena amo, eveva eni baeteni? Kote givu! Ambari embo amboda jebuge erarera amo, na eveva tambarena. O jo erae arera amo, na susu tefo ambarena, gombuda eveva eni tefori. O eni mo: ambari embo jo ambarida ghe jebugedo erae aetera amo, namonde eminge sise saeteri, “Namondeda ambari sifo erebunera; ava sedo fuvu, namonde uvu bayau rise, umo gamo edo, sifode amboro dadabare!” aminge sedo, namonde aminguse iraeteri.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Avata gungubo amo erá tumondeove! Mave, ambari embo jo ambarida ghe jebuge erae ariá sarira amo, nunda geka erá tumondeove!
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Diti fangevu! Sekago dubo jovereghedo, nenda ari ekoko dodo ari eveva aovo dae resena. A eni mo: meka gaovo dae sise, eminge resena. Geka bekári, ne mendeni God da kau mavega a nunda fakina kau mavega ava, jo itako kasama edo tumondae ireva.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 O nenda mendeni eminge sarera, “Ambari embo nange jebuge erareri? Tamo kau mavega ava bareri? Ambari embo mo, tamo tefo ágido, jo ambarida ghe jebuge erae arera,” aminge sarera amo,
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 ne kotari tefori. Ijugaboro fitari dae erena. Ni veka govaresa amo, nu gari kau eni vitarira. Veka da anoso betise, batuno eveva kosughe vitarira.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ni farava veka o rejo govaresa amo, jo veka amboda batuno edo vitarira, amingo iraeri. Veka govaresa amo, kitakori. O batuno edo vitarira amo, teria a garigo bekári.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Veka kau eni eni batuno edo vitarira amo, nunda kau God uju etiri futusira, ava vitarira.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Kau daba aminga ava, God nu evetu genembo, sino fuka, rika, a oka nenda tamo kau eni kau eni futusira. Evetu genembo da tamo kau eni, sino fuka da tamo kau eni, rika da tamo kau eni, a oka da tamo kau eniri.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Roera utuda irira a roera endada irira, ava kote givu! Roera utuda irira, ainda duro kau eni irira. A roera endada irira, ainda duro barago kau eni irira.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Iji da gari eveva kau eni irira, inua da gari eveva kau eni irira, a damana da gari eveva kau eni irira. Kotugo damana barago gari eveva jo kau dabako iraeri, nunda nundari.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ambari embo ambarida ghe jebuge erari da sifo, kau emingori. Namonde endada irise, ambeoro furugeraera amo, tamo bete dadaberaira. Avata tamo sifo amboda, ambarida ghe jebuge eredo, evovodae irarira.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Tamo enda eminda furugeraera amo, gari eveva a fakina eni tefori. Avata tamo amboda, ambarida ghe jebuge erarira amo, gari evevago a fakinaghaeri.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Tamo enda eminda furugeraera amo, fisi vanembori. Sifo amboda ambarida ghe jebuge erarira amo, asisi da tamo ava erarira. Amo, namonde kasama erera: fisi da tamo irira ava sedo, asisi da tamo barago irira.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Aindae sedo, God da Geka eminge gembero irira:
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Asisi da jebuga muturaira, resena emo, jo giti furae eraira. Enda da jebuga giti foa gheraira, a asisi da jebuga amboda foa gheraira.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Genembo javo Adam giti sirorusira amo, nu endaimi etiri enda eminda sirorusira. Genembo amboda sirorusira amo, nu utuda ghe vose fusira.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Evetu genembo fisi da uju kotise, endada irise ambeoro tamo beteraira amo, ne kau, nembua Adam giti beká sirorusira, ainda kaugori. O evetu genembo, God utuda irira ainda uju ava kotise, nunda natofo edo irera amo ne kau, nenda Koro amboda utuda ghe vose fira sirorusira, ainda kaugori.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Oroko namonde, Adam giti endada sirorusira, ainda tamo da kaugo ava asugedo irera. Kau daba aminga ava, Genembo utuda ghe vose fusira ainda tamo da kaugo ava, namonde amboda asugedo irarera.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Nanda nano namendi, nanda geka da tuka mo eviri: namondeda tamo enda eminda irira aimi, jo viti ya utu aminda God da dombuda fetae arira. Amo, tamo fisi, ororo, a etu, isambu bete dadabarira, jo God da dombuda evovodae irae arira.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kote givu! Geka jungarida ava, afigaono ningovo dae sise resena. Namonde jo isambu ambae arera. Avata namondeda tamo jovereghedo kau eni arira.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tamo jovereghe kau eni arira amo, kau biria tarigharigo arira o diti farigharigo arira. Aminguse, ainda jokáda, namonde isambu namondeda tamo manai kosughe dodo, tamo seka asugarera. Amo eminge sirorarira. Amboda beká, God sari tavuya fusoro duka ururarira amo, ambari embo ne ambarida ghe jebuge eredo, tamo seka asugarera. Amingururoro, namonde barago, sifo aminda endada irarera amo, namonde tamo manai kosughe dodo, tamo seka ava asugarera.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Enda da tamo irira emo, bete dadabarira. O asisi da tamo evovodae irari, ava bu asugarera. Amo kau oriro arigarera. Enda eminda, namonde amburaera. Avata utu aminda irari dae sedo, namonde tamo seka asugedo evovodae irarera.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Avori, sifo aminda, namonde enda da tamo kosughe fiti dodo, asisi da tamo ava asugarera, a ambari da tamo kosughe fiti dodo, jebuga da tamo ava asugarera. Amingaoro, God da Geka evia beká arira.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Ninda fakina dadabusira, a ninda mema ava, namane sekago jo itatamae arera.”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ainda beká mo: namonde Agho Dari bejise, Ari Eko da fakina itatameraera. A kotugo, ari ekoko eraera aindae sedo, God setiri ambududuruse, Ambari da fakina ava itatameraera.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Avata namondeda Bajari Iesu Keriso da ambariimi, God nune Ambari a Ari Eko da fakina ava de bejisira. Avo gido, namonde God Afakena ‘aiyakoe’ saore!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Avori, nanda nano namendi, fakina edo durumuguse, ata fete simbugareva. Bajari da saramana use irareva. Ainda beká mo: ne kasama ereva: ne rejo Bajaridae sedo areva amo, beká sirorarira.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.