1 Coríntios 15

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Geka teria beká nane tofo mandi giti ningi kasama edo, nemokena seteno nininguseva ava, God da Geka jokáda gembero irira amo, eviri: Keriso nu namondeda ari ekokodae sedo ambududurusira.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 A kotugo, nunda Geka jokáda, eminge gembero irira: ne Keriso budo era furugetero, God Afa setiri sifo etodaba naká ainda amboda, nu ambarida ghe jebugedo erorusira.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Amingedo, nu giti Peter kena isagha etiri gosusira. Ainda amboda, nunda ambo jimbi beká 12 gategusira, aikena isagha etiri gosuseri.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ainda amboda, Bajari da natofo 500 aminga ava totorugedo irero, nu nemokena isagha etiri gosuseri. Evetu genembo 500 resena emo, mendeni sirivo useri. O teriago mo, ne oroko irera.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Avori, evetu genembo 500 aimi nu gosuseri. Sifo eninda, nunda namendi James kena isagha etiri gosusira. Kotugo ainda amboda, nunda aghi kakato isambukena isagha etiri gosuseri.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Amboda beká mo, namokena isagha etiri gosuseni. Amo kau, evetu sasingu fufudo eria ambo nembo fumbudo doyeraira aminga ava, namokena isagha usira.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ava sedo, namo ambo nembori. Nane God da ekaresiakena isoro useni. Aindae sedo, na jo nunda aghi kato ae aeteni.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Avata God joka edo na gategetiri, nunda aghi eraena. A nunda sonemba namokena futusira amo, na jo budo kotae kotae aeri. Na nunda sonemba aimi budo, saramana e gogoghomberaena. Aghi kakato mendeni jo namongo iraeri. Na saramana begogo eraena. Avata na jo tofo nanda fakinaimi saramana ae eraena. Na God da fakina aimi saramana eraena.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ava sedo, na uju erena amo, namane aghi kakato ava, teria futo jo kotae areva. Nane iseni, ai mave nemokena isi, ava kotae aovo dae resena. Namane isambu Geka a Bino setena, daba evia vironu seraera. A ne ainda Bino ningido tumonderaeva. Ava sedo, mave giti ira Bino sisira ava, kotae aovo dae sise resena.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Keriso ambarida ghe jebuge erorusira ainda bino ava, nemokena sedo ghuseri. Ava nangetiraimi nenda mendeni, namonde jo ambarida ghe jebuge erae ariá seraeri? Aminge tumondareva amo, kotari sembaeri.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ne aminge kotareva amo, inono, Keriso nu jo ambarida ghe jebuge erae ari ava, sari da kaugori.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Avata Keriso jo ambarida ghe jebuge erae aetira amo, namanenda vironu jo beká ae aeti, a nenda tumondari jo beká irae aeti.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Avata amo kitakori. Teriago mo: ne aminge sareva amo, inono, namane Keriso da Bino sise, God da javoda gungubo sari da kaugori. Ainda beká mo: namane eminge sedo ghuseri, “God setiri, Keriso ambarida ghe jebugedo erorusira.” Avata evetu genembo jo ambarida ghe jebuge erae ari ava geka beká iraetira amo, namane Keriso da Bino, nu ambarida ghe jebuge erariá sise, gungubo saeteri.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ainda beká mo: ambari embo jo ambarida ghedo jebuge erae arera, aminge sareva amo, inono, Keriso barago, nu jo jebuge erae ariá sise, sareva.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 A Keriso jo jebuge erae aetira amo, nenda tumondari jo beká irae aeti, a nenda ari ekoko da fakinaimi, ne sirivo use iraetevu. Aminguse, ne jebuga evovodae irari ava jo bae aetevu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 A kotugo, Keriso da natofo giti sirivo usera amo, ne nenda ari ekoko jokáda ambudo, jebuga evovodae irari ava kosasaghaeteri.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Namonde enda da gugua a kotari isambu, Keriso dae sedo ighagha edo dotutuseri. Ava sedo, namonde Keriso tumonduse ambudo, jebuga evovodae irari ava kosasaghaetera amo, namonde makasi beká ava aeteri. Ainda beká mo: roera eveva eminda dotutuseri. Avata roera eveva eni amboda jo bae aeteri.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Avata geka beká mo eviri. God setiri Keriso giti ambarida ghe jebuge erorusira. Ava sedo, namonde kasama erera: amboda God sari namonde barago, ambarida ghe jebuge erarera.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ne eregoseva: genembo eni javo Adam, nu ari eko use, emboro afigetiri Ambari evetu genembo isambukena sirorusira. Kau daba aminga ava, genembo eni javo Keriso, ambarida ghe jebuge erorusira da fakina aimi, evetu genembo isambu ambarida ghe jebuge erari da emboro ava nune afigusira.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Namonde isambu Adam da vekari. Ava sedo, Adam dara usira aindae sedo, namonde isasambu amburaera. Kau daba aminga ava, mave Keriso tumondedo nemonde tatarera amo, ne isambu amboda ambarida ghe jebugedo erarera.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Namonde isasambu ambarida ghe jebuge erarera. Avata erari mo, namonde jo isambu dabade jebuge erae arera. Giti beká mo, Keriso jebuge erorusira. Keriso da amboda, nunda natofo isambu, nunda jovereghe furari da sifo aminda, ne ambarida ghe jebugedo erarera.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ainda amboda, utu enda dadabarira. Sifo aminda, Keriso nu evetu genembo, sukaru, a gavana isambu nenda fakina de bejedo, nune barira. Budo, fakina isambu God Afakena mutari barira.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Amboda God Afakena mutari barira da tuka mo: Keriso nu utu a enda kaifa ururari, God nunda gitofu isambu dedo sosighi edo, Keriso da ata duruda fitari Keriso atai fati fetarira. Atai fati fefetuse, nu roera isambu God Afakena mutari budo, God Afa utu, enda, a roera isambu nune kaifa arira.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 God da gitofu resena emo, ambo nembo, asuki beká mo, Ambariri. Nu amboda beká Ambari da fakina ava de bejarira.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Avori, God da Geka eminge resira:
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Avori, Keriso roera isasambu budo kaifa use, nu tofo numoá fitari vosari, God Afa vitido roera isasambu nune kaifa use, ainda Bajari nune arira.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Avori, ne eregoseva: evetu genembo mendeni, ambari embodae bafataito eraera. Avata ambari embo amboda jo ambarida ghe jebugedo erae aetera amo, ne jo amingae aeteri. Amo, susu tefo bafataito aeteri.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 O geka eni mo: tofo namoá kotise, sari dae erena. Na sifo ghousa daoro ambono dae kotise, evetu genembo manaka gayeraera. Avata Keriso jo ambarida ghe jebuge erae aetira amo, na jo goroto eni mutono gido, namo dari dae manaka gayae aeteri.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nanda nano namendi, na geka beká resena. Nenda tumondari gido, na ivuga use nendae sakai sise resena. Kotugo nenda tumondari a nanda ivuga da susu mo, Iesu Keriso namondeda Bajariri. Avori, amo geka bekári. Kotugo gekaé barago geka bekári. Ambari amo nanda karona edo, sifo inononda na unumberaira.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ambari embo jo ambarida ghe jebuge erae aetera amo, na redae Iesu dae sedo doyono, na bu koto edo, sino fuka da jokáda fugoro na gambu mindaeti? Na amingaetena amo, eveva eni baeteni? Kote givu! Ambari embo amboda jebuge erarera amo, na eveva tambarena. O jo erae arera amo, na susu tefo ambarena, gombuda eveva eni tefori. O eni mo: ambari embo jo ambarida ghe jebugedo erae aetera amo, namonde eminge sise saeteri, “Namondeda ambari sifo erebunera; ava sedo fuvu, namonde uvu bayau rise, umo gamo edo, sifode amboro dadabare!” aminge sedo, namonde aminguse iraeteri.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Avata gungubo amo erá tumondeove! Mave, ambari embo jo ambarida ghe jebuge erae ariá sarira amo, nunda geka erá tumondeove!
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Diti fangevu! Sekago dubo jovereghedo, nenda ari ekoko dodo ari eveva aovo dae resena. A eni mo: meka gaovo dae sise, eminge resena. Geka bekári, ne mendeni God da kau mavega a nunda fakina kau mavega ava, jo itako kasama edo tumondae ireva.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 O nenda mendeni eminge sarera, “Ambari embo nange jebuge erareri? Tamo kau mavega ava bareri? Ambari embo mo, tamo tefo ágido, jo ambarida ghe jebuge erae arera,” aminge sarera amo,
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ne kotari tefori. Ijugaboro fitari dae erena. Ni veka govaresa amo, nu gari kau eni vitarira. Veka da anoso betise, batuno eveva kosughe vitarira.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ni farava veka o rejo govaresa amo, jo veka amboda batuno edo vitarira, amingo iraeri. Veka govaresa amo, kitakori. O batuno edo vitarira amo, teria a garigo bekári.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Veka kau eni eni batuno edo vitarira amo, nunda kau God uju etiri futusira, ava vitarira.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Kau daba aminga ava, God nu evetu genembo, sino fuka, rika, a oka nenda tamo kau eni kau eni futusira. Evetu genembo da tamo kau eni, sino fuka da tamo kau eni, rika da tamo kau eni, a oka da tamo kau eniri.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Roera utuda irira a roera endada irira, ava kote givu! Roera utuda irira, ainda duro kau eni irira. A roera endada irira, ainda duro barago kau eni irira.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Iji da gari eveva kau eni irira, inua da gari eveva kau eni irira, a damana da gari eveva kau eni irira. Kotugo damana barago gari eveva jo kau dabako iraeri, nunda nundari.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ambari embo ambarida ghe jebuge erari da sifo, kau emingori. Namonde endada irise, ambeoro furugeraera amo, tamo bete dadaberaira. Avata tamo sifo amboda, ambarida ghe jebuge eredo, evovodae irarira.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Tamo enda eminda furugeraera amo, gari eveva a fakina eni tefori. Avata tamo amboda, ambarida ghe jebuge erarira amo, gari evevago a fakinaghaeri.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Tamo enda eminda furugeraera amo, fisi vanembori. Sifo amboda ambarida ghe jebuge erarira amo, asisi da tamo ava erarira. Amo, namonde kasama erera: fisi da tamo irira ava sedo, asisi da tamo barago irira.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Aindae sedo, God da Geka eminge gembero irira:
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Asisi da jebuga muturaira, resena emo, jo giti furae eraira. Enda da jebuga giti foa gheraira, a asisi da jebuga amboda foa gheraira.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Genembo javo Adam giti sirorusira amo, nu endaimi etiri enda eminda sirorusira. Genembo amboda sirorusira amo, nu utuda ghe vose fusira.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Evetu genembo fisi da uju kotise, endada irise ambeoro tamo beteraira amo, ne kau, nembua Adam giti beká sirorusira, ainda kaugori. O evetu genembo, God utuda irira ainda uju ava kotise, nunda natofo edo irera amo ne kau, nenda Koro amboda utuda ghe vose fira sirorusira, ainda kaugori.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Oroko namonde, Adam giti endada sirorusira, ainda tamo da kaugo ava asugedo irera. Kau daba aminga ava, Genembo utuda ghe vose fusira ainda tamo da kaugo ava, namonde amboda asugedo irarera.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Nanda nano namendi, nanda geka da tuka mo eviri: namondeda tamo enda eminda irira aimi, jo viti ya utu aminda God da dombuda fetae arira. Amo, tamo fisi, ororo, a etu, isambu bete dadabarira, jo God da dombuda evovodae irae arira.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Kote givu! Geka jungarida ava, afigaono ningovo dae sise resena. Namonde jo isambu ambae arera. Avata namondeda tamo jovereghedo kau eni arira.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Tamo jovereghe kau eni arira amo, kau biria tarigharigo arira o diti farigharigo arira. Aminguse, ainda jokáda, namonde isambu namondeda tamo manai kosughe dodo, tamo seka asugarera. Amo eminge sirorarira. Amboda beká, God sari tavuya fusoro duka ururarira amo, ambari embo ne ambarida ghe jebuge eredo, tamo seka asugarera. Amingururoro, namonde barago, sifo aminda endada irarera amo, namonde tamo manai kosughe dodo, tamo seka ava asugarera.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Enda da tamo irira emo, bete dadabarira. O asisi da tamo evovodae irari, ava bu asugarera. Amo kau oriro arigarera. Enda eminda, namonde amburaera. Avata utu aminda irari dae sedo, namonde tamo seka asugedo evovodae irarera.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Avori, sifo aminda, namonde enda da tamo kosughe fiti dodo, asisi da tamo ava asugarera, a ambari da tamo kosughe fiti dodo, jebuga da tamo ava asugarera. Amingaoro, God da Geka evia beká arira.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ninda fakina dadabusira, a ninda mema ava, namane sekago jo itatamae arera.”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ainda beká mo: namonde Agho Dari bejise, Ari Eko da fakina itatameraera. A kotugo, ari ekoko eraera aindae sedo, God setiri ambududuruse, Ambari da fakina ava itatameraera.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Avata namondeda Bajari Iesu Keriso da ambariimi, God nune Ambari a Ari Eko da fakina ava de bejisira. Avo gido, namonde God Afakena ‘aiyakoe’ saore!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Avori, nanda nano namendi, fakina edo durumuguse, ata fete simbugareva. Bajari da saramana use irareva. Ainda beká mo: ne kasama ereva: ne rejo Bajaridae sedo areva amo, beká sirorarira.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.