Romanos 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Timybo ararybekre inytybyreny Abraõmy.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Aõbo riwinyre aõkõ idi rexiòbitidỹỹnyre. Tai tahe rexityhynyke inyko‑ò. Tahe Deuxuko‑ò aõkõ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kamy heka Ritidỹỹna‑ki roire: —Abraõ heka Deuxu rityhynyre taile tahe rexiòbitidỹỹnyre. Deuxu dee tii òbitityhy rare tii rityhynyrekile.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Iny aõmysỹdỹỹdu raòwymyhỹke iaõmysỹdỹỹna myna. Urimy aõkõ dori raòwymyhỹre taaõmysỹdỹỹnaòwyle dori ritamyhỹre.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Inyõ rityhynymyhỹkeki, tii òbitina ritamyhỹre Deuxu‑ribi. Deuxu dori òrarudu mahãdu òbitina widỹỹdu rare. Kia uriõno rare.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Davi heka juhuu riritinyre iwese teysatyhymy iny rarekremy wahe. Deuxu dori òbiti mahãdu dee riraykydỹỹnyre òbitimy roirekemy. Tii ixidee aõ riwinyõre. Davi kiawese riritinyre:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 —Teysatyhymy iny rỹirakemy Deuxu iòraru riixãwididỹỹnyreu tõhõti‑ribi iòraru rosakeu.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Teysatyhymy iny rỹirakemy iòraru‑txi Inynyrỹ nohõti ijeraõmy ihỹkre.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Deysana aõbo judeu mahãdu sohojile riteysanymyhỹre ida judeukõdu mahãdu tule. Tulere! Inyboho dori rarybere: —Abraõ tyhynale tamy òbitina diwahinymyhỹde.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Tiubo tahe Abraõ òbitina ritare notyky resynako‑ki ada ihewo‑ki aõbo, ikoure.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Juhuu dori rityhynyre idi ta notyky resyna tamy nade kia tyhyna Deuxu‑ò riteòsinyreki. Tai tule òbitina Deuxu tamy riwahinyre. Kia butu tyhydỹỹdu tyby wese rare, Judeukõ mahãdu wahe.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Notyky resynako‑ki òbitina ritare. Tõtyky resyna‑di mahãdu tyby wesemy riki Abraõ ratximyhỹre. Tiile tõtyky resynakõ‑ki Deuxu rityhynytyhymyhỹre.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Deuxu Abraõ‑ò rarybere tii ibutu bede bede wedu wesemy ratximyhỹre iriòre iribi rimykemy. Tahe bede ywina rybe òraru‑ki aõkõ tuu ihỹre, ityhyna òbitina òrarukile wahe.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Bede ywina rybe‑ribi tybie tahe itarasadumy ratxikre, tai tahe inatyhyna aõ aõkõ rare. Aõbo Deuxu rarybere aõmy aõkõ rare. Tahe roirekre.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Bede ywina rybe dori Deuxu aõhõkỹmy dỹỹnana diõde iny ribedeerynykemy. Teysana aõkõ wahe. Bede ywina rybekõki, timyki iny aõ ityhynyõna. Bede ywina rybe ijõõre‑wana òraruna ijõõre.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Tahe inatyhyna‑di sohojile iny aõna aõna wiwihikỹ ritamyhỹke. Tai iruxetòena‑ribi nade. Tahe aõmybo Deuxu rarybere ibutu riòreriòremy tuu rỹikre. Bede ywina rybe mahãdu tule bede ywina rybekõdu mahãdu‑wana wiwana Deuxu rityhynyre. Abraõ riòre wesemy ibutumy tai inyboho roire.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Iwese Ritina‑ki roire wese: —Jiarỹ aratare ibutu inytyby wesemy mabekemy. Ibutumy iny rityhynyre‑wana, iwese Abraõ rityhynyre wese, iwese‑ki Deuxu ritake. Deuxu tahe rubu mahãdu riixixanymyhỹre rubu‑ribi. Tii rarybekeu aõ aõkõ aõwesele tii aõ heka rare. Tii rarybere tule riwinyre. Abraõ heka Deuxu rybe rityhynyre.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Timy heka rariòrenykemy ixidee rõhõtinyõhyymyhỹre. Deuxu dori tamy rarybere: —Kai heka ariòkòrereny sõwemy atximyhỹkre. Kai hãwã hãwã tybymy mabekre.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraõ tatyhyna ritxiõnyõhyyre. Timy heka 100 beòramy idi ratximyhỹre, ixãwire uladu‑ribi ramatuarinyreki. Tule ihãwyy Sara iuladu herina‑di kõremy rõhõtinyre.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Timy heka ritxiõnyõhyyre Deuxu Rybe. Rityhynymyhỹre Deuxu deàlàna riwowydynyre.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Tii heka rierymyhỹre Deuxu irurudire irybe wesemy aõ rỹikemy.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Tai tahe Deuxu tamy òbitina tamy diwahinyde.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Aõ iòraruki aõkõ kia ryberitina awimy raeryre, tamy sohojile aõkõ dori rarybere.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Iny òraru‑ki tule kia tuu roire. Iny tule inatyhyna‑di òbitina ritakre. Inyboho dori rityhynymyhỹre, Inynyrỹ Jesuisi rubu‑ribi ixixana widỹỹdu Deuxu raremy.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesuisi iòludu‑ò iwahidỹỹmy rara inyòrarureny‑ki tai rurure. Tahe iny òbitina wahidỹỹna‑ò diixixanyde rubu‑ribi.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.