Romanos 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Timybo ararybekre inytybyreny Abraõmy.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Aõbo riwinyre aõkõ idi rexiòbitidỹỹnyre. Tai tahe rexityhynyke inyko‑ò. Tahe Deuxuko‑ò aõkõ.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Kamy heka Ritidỹỹna‑ki roire: —Abraõ heka Deuxu rityhynyre taile tahe rexiòbitidỹỹnyre. Deuxu dee tii òbitityhy rare tii rityhynyrekile.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Iny aõmysỹdỹỹdu raòwymyhỹke iaõmysỹdỹỹna myna. Urimy aõkõ dori raòwymyhỹre taaõmysỹdỹỹnaòwyle dori ritamyhỹre.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Inyõ rityhynymyhỹkeki, tii òbitina ritamyhỹre Deuxu‑ribi. Deuxu dori òrarudu mahãdu òbitina widỹỹdu rare. Kia uriõno rare.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Davi heka juhuu riritinyre iwese teysatyhymy iny rarekremy wahe. Deuxu dori òbiti mahãdu dee riraykydỹỹnyre òbitimy roirekemy. Tii ixidee aõ riwinyõre. Davi kiawese riritinyre:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 —Teysatyhymy iny rỹirakemy Deuxu iòraru riixãwididỹỹnyreu tõhõti‑ribi iòraru rosakeu.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Teysatyhymy iny rỹirakemy iòraru‑txi Inynyrỹ nohõti ijeraõmy ihỹkre.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Deysana aõbo judeu mahãdu sohojile riteysanymyhỹre ida judeukõdu mahãdu tule. Tulere! Inyboho dori rarybere: —Abraõ tyhynale tamy òbitina diwahinymyhỹde.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Tiubo tahe Abraõ òbitina ritare notyky resynako‑ki ada ihewo‑ki aõbo, ikoure.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Juhuu dori rityhynyre idi ta notyky resyna tamy nade kia tyhyna Deuxu‑ò riteòsinyreki. Tai tule òbitina Deuxu tamy riwahinyre. Kia butu tyhydỹỹdu tyby wese rare, Judeukõ mahãdu wahe.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Notyky resynako‑ki òbitina ritare. Tõtyky resyna‑di mahãdu tyby wesemy riki Abraõ ratximyhỹre. Tiile tõtyky resynakõ‑ki Deuxu rityhynytyhymyhỹre.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Deuxu Abraõ‑ò rarybere tii ibutu bede bede wedu wesemy ratximyhỹre iriòre iribi rimykemy. Tahe bede ywina rybe òraru‑ki aõkõ tuu ihỹre, ityhyna òbitina òrarukile wahe.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Bede ywina rybe‑ribi tybie tahe itarasadumy ratxikre, tai tahe inatyhyna aõ aõkõ rare. Aõbo Deuxu rarybere aõmy aõkõ rare. Tahe roirekre.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Bede ywina rybe dori Deuxu aõhõkỹmy dỹỹnana diõde iny ribedeerynykemy. Teysana aõkõ wahe. Bede ywina rybekõki, timyki iny aõ ityhynyõna. Bede ywina rybe ijõõre‑wana òraruna ijõõre.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Tahe inatyhyna‑di sohojile iny aõna aõna wiwihikỹ ritamyhỹke. Tai iruxetòena‑ribi nade. Tahe aõmybo Deuxu rarybere ibutu riòreriòremy tuu rỹikre. Bede ywina rybe mahãdu tule bede ywina rybekõdu mahãdu‑wana wiwana Deuxu rityhynyre. Abraõ riòre wesemy ibutumy tai inyboho roire.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Iwese Ritina‑ki roire wese: —Jiarỹ aratare ibutu inytyby wesemy mabekemy. Ibutumy iny rityhynyre‑wana, iwese Abraõ rityhynyre wese, iwese‑ki Deuxu ritake. Deuxu tahe rubu mahãdu riixixanymyhỹre rubu‑ribi. Tii rarybekeu aõ aõkõ aõwesele tii aõ heka rare. Tii rarybere tule riwinyre. Abraõ heka Deuxu rybe rityhynyre.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Timy heka rariòrenykemy ixidee rõhõtinyõhyymyhỹre. Deuxu dori tamy rarybere: —Kai heka ariòkòrereny sõwemy atximyhỹkre. Kai hãwã hãwã tybymy mabekre.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraõ tatyhyna ritxiõnyõhyyre. Timy heka 100 beòramy idi ratximyhỹre, ixãwire uladu‑ribi ramatuarinyreki. Tule ihãwyy Sara iuladu herina‑di kõremy rõhõtinyre.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Timy heka ritxiõnyõhyyre Deuxu Rybe. Rityhynymyhỹre Deuxu deàlàna riwowydynyre.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Tii heka rierymyhỹre Deuxu irurudire irybe wesemy aõ rỹikemy.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Tai tahe Deuxu tamy òbitina tamy diwahinyde.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Aõ iòraruki aõkõ kia ryberitina awimy raeryre, tamy sohojile aõkõ dori rarybere.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Iny òraru‑ki tule kia tuu roire. Iny tule inatyhyna‑di òbitina ritakre. Inyboho dori rityhynymyhỹre, Inynyrỹ Jesuisi rubu‑ribi ixixana widỹỹdu Deuxu raremy.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesuisi iòludu‑ò iwahidỹỹmy rara inyòrarureny‑ki tai rurure. Tahe iny òbitina wahidỹỹna‑ò diixixanyde rubu‑ribi.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.