Mateus 9

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ribererenyre aõma hãwò nihikỹro‑ò reuròrerenykremy kanawe‑ribi ijà‑ò. Tai tahe Jesuisi tahãwã‑ò rehemynyre.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Tai tahe didydenyde weryrybòõ byre‑di idi betyky‑di ramyremyrenymy roimyhỹre. Tahe hãbu mahãdu inatyhyna Jesuisi rieryreu heka hãbu dee rarybere: —Waexi, beysake, aòraruna dori reixãwididỹỹnyra.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Tai tahe ritidỹỹna bederydỹỹdu mahãdu retehereri. Ixideele heka rarybemahã: —Kia heka ibinamy Deuxumy rarybereri.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Iyky Jesuisi rieryre tahe tamyreny rarybere: —Kai aõbo ibinamy waki tahateri arayky‑ki.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Timybo heka kaiboho tahõtinyteri. Aõma iòraruna ariixãwidinyke aõbo ada iumy ariteytenyke aõbo? Aõbohe isiratyhyre wadee tahõtinyte wahe.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Deuxu‑ribi waruru dire. Kabede‑ki heka òraruna ariixãwididỹỹnyke jiarỹ heka Deuxu Riòre Hãbu tyhyhykỹ rareki wahe. Tamy rarybekre: —Myike, abyre bimykre ta mariakre asỹ‑ò.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Tai tahe hãbu aõwesele rỹimy reare. Tahe taheto‑ò rare.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Tahe bede inysõwetyhy heka ribedeòtiidỹỹnyre. Deuxu heka wowydyna riwahinyre. Tii iny‑ò ruru riwahinyreki wahe.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jesuisi iribi rariamy rare. Tai tahe tii Mateu‑wana heka witxi reare ryki: —Jiarỹ heka nieru butudỹỹna heto‑ki ranymahã. Jiarỹ rebutunymahã aõma inyòwydỹỹna heka rebutunymyhỹre. Iu Jesuisi wadee rarybere: —Manake waerydỹỹnaõmy heka beleke. Tai tahe jiarỹ tii‑wana heka rare aõwesele heka ihemy rare.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Tai jiarỹ retobinyre kanakemy waheto‑ò. Waheto‑ki riroxikemy taerydỹỹna mahãdu‑wana. Tai tahe sõwemy heka iny waery mahãdu dòidenyde, òrarudu nihikỹ mahãdu wahe.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tule heka fariseu mahãduõ tai ratximyhỹ. Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãduõ kiaõ‑ò heka rarybere: —Aõherekibo Jesuisi òrarudu nihikỹ mahãdu‑wana riroxireri?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 — ausente —
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Tahe Jesuisi‑ò rarybere Joaõ eryna mahãdu: —Aõherekibo Joaõ Sebedeỹỹdu kia erydỹỹna mahãdu renarehemyhỹre rexitòenykreu. Fariseu mahãdu erydỹỹna heka tule heka renarehemyhỹre. Ihãrele taheka aõherekibo abedeerydỹỹna mahãdu heka tiu iwesemy riwinymyhỹre. Aõherekibo ka.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Taita Jesuisi dirawyònyde: —Iu iny inyhãwyymy roimyhỹreu heka iny reysamyhỹre. Aõma kia weryrybò hãwyy kialiina heka teysamy ratxirerimy ihỹre. Tiu rirubunyõhymyhỹre teti‑ò. Tahe aõutxumy tahe weryrybò hãwyymy heridu heka inyõ ritakremy ratximyhỹre. Iu tahe renarehekre heka.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Uritere inyõ deratyby ritòbònyõtyhy tyytỹmyra‑di. Inyõ itòbòna tỹmyra‑di ritòbònykeki, raykake heka iura ranihikỹke. Aõma iwesele rare aõma vĩĩ tỹmyra iròdutyy tỹmyrahakỹle ritidikreu. Aõma itỹmyra‑ò heka iròdutyy itỹmyrahakỹle raykake.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Aõhe tiu vĩĩ tỹmyra iròdutyy tyby‑ò rihynyõtyhy. Inyõ kia wesemy riwinykeki taheka raykake heka rejuxunykre irube. Ihyna heka rabinake. Vĩĩ wihikỹ taheka aõma iròdutyy tỹmyra hyynawo‑ki ka awimy rỹike.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Iu dohodỹỹdu hetoõ bede erydỹỹduõ heka Jesuisi‑ò nade tariòre rurureki wahe. Tai ta Jesuisimy reàlàre tamy heka rarybere: —Aõma wariòre rarurura wahirari wahe. Kai waheto‑ò manake wariòre ruru‑ribi biixixanykremy.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana roirenyre tii wana wahe.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Taita Jesuisi ròòsemy reare. Tuu robire tamy rỹraxire: —Lerỹ, awi heka rare. Aityhyna heka arateyteynyre. Inatyhymy teyteta. Tai tahe hãwyy aõwesele reytemy reare.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Idi tahe aõwesele rehemynymy reare. Judeu wiuna bedeerydỹỹdu heto‑ò rehemynyre. Tai heka hãwyy sõwemy robumy rỹimyhỹ rubura‑ki rawiunymy rỹimyhỹ.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybereri: —Bòibenyke hewahe. Hirarihikỹ heka ruruõhyky roireri. Urile heka rõrõmy roireri. Tahe iny rutxuenyre.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Tai iny sõwemy ròhònyre iribi. Tahe Jesuisi ralòre titxibo hirarihikỹ roireriò. Debò‑ki rimyre tahe riteytenyre. Rexixare ixyby.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ibutu bede bedemyhe inina‑ò roholare. Kia deytena riwinyraò.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Tahe hãbu ruetà inatxi Jesuisi riheludunyre heka. Kia hetoy‑ribi wahe. Tamy heka raryberenyre: —Kai heka iòlò Davi riokore tate. Tai tahe ruxetòena‑di biwawotòenyke.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Idi tahe Jesuisi taheto‑ò ralore tai rasỹnymy ratximyhỹò. Iny mahãdu ihewomy rare tahe ralòre. Tamy rarybere: —Inatyhymy aõbo tetyhynytenyte, ixyby arãitxeredỹỹnykeò. Tiiboho raryberenyre: —Kohe Wanyrỹ, retyhynyre.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jesuisi rarybere: —Ainytyhynadireki arue tabita. Aõwesele robirenyre.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 — ausente —
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 — ausente —
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Idita tako‑ò rexidorunymy reareki tasỹ kia hãbuõ‑txi reare tyytybybina‑di ratximyhỹõ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tahe Jesuisi‑ò didydenyde hãbu irybeõna kia tyytybybina òraru‑ki wahe. Jesuisi tuu òlòdỹỹnyre iribi. Iule tahe hãbu aõwesele heka rarybere iroo‑ki. Kia iny ibutumy ribedeòtiidỹỹnyre. Timy heka rarybeõhyyre iko‑ki juhuu raremyhỹu. Tuu rabiõhe iwesedỹỹnadumy.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Idi tahe fariseu mahãdu rarybere: —Tyytybybina‑di ratximyhỹre. Tai heka tyytybybinahakỹ reteònymyhỹre iny‑ribi. Ihãrele heka Satanasi‑di ihỹre. Tyytybybinatyhy wedu heka ratximyhỹre.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 — ausente —
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 — ausente —
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Tai tahe taerydỹỹnana mahãdu‑ò Jesuisi rarybereri: —Iny heka maixõmo sõwehekỹ rỹira wese heka iny ratximyhỹre. Aõma ibutelemy heka arixidu rỹira.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Bexitòenyke Deuxu‑ò. Tii heka bederomy maixõmo rỹira wedu rare. Bexitòenyke tamy aõbo maixõmo arixidu‑ò kiditeònykemy. Irybe‑di heka raaõmysỹdỹỹkre ibedero‑ki. Ibutu bedero‑ki heka idi raaõmysỹdỹỹkre.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.