Mateus 9
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Ribererenyre aõma hãwò nihikỹro‑ò reuròrerenykremy kanawe‑ribi ijà‑ò. Tai tahe Jesuisi tahãwã‑ò rehemynyre.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tai tahe didydenyde weryrybòõ byre‑di idi betyky‑di ramyremyrenymy roimyhỹre. Tahe hãbu mahãdu inatyhyna Jesuisi rieryreu heka hãbu dee rarybere: —Waexi, beysake, aòraruna dori reixãwididỹỹnyra.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Tai tahe ritidỹỹna bederydỹỹdu mahãdu retehereri. Ixideele heka rarybemahã: —Kia heka ibinamy Deuxumy rarybereri.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Iyky Jesuisi rieryre tahe tamyreny rarybere: —Kai aõbo ibinamy waki tahateri arayky‑ki.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Timybo heka kaiboho tahõtinyteri. Aõma iòraruna ariixãwidinyke aõbo ada iumy ariteytenyke aõbo? Aõbohe isiratyhyre wadee tahõtinyte wahe.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Deuxu‑ribi waruru dire. Kabede‑ki heka òraruna ariixãwididỹỹnyke jiarỹ heka Deuxu Riòre Hãbu tyhyhykỹ rareki wahe. Tamy rarybekre: —Myike, abyre bimykre ta mariakre asỹ‑ò.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Tai tahe hãbu aõwesele rỹimy reare. Tahe taheto‑ò rare.
7 Ele se levantou e foi.
8 Tahe bede inysõwetyhy heka ribedeòtiidỹỹnyre. Deuxu heka wowydyna riwahinyre. Tii iny‑ò ruru riwahinyreki wahe.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesuisi iribi rariamy rare. Tai tahe tii Mateu‑wana heka witxi reare ryki: —Jiarỹ heka nieru butudỹỹna heto‑ki ranymahã. Jiarỹ rebutunymahã aõma inyòwydỹỹna heka rebutunymyhỹre. Iu Jesuisi wadee rarybere: —Manake waerydỹỹnaõmy heka beleke. Tai tahe jiarỹ tii‑wana heka rare aõwesele heka ihemy rare.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Tai jiarỹ retobinyre kanakemy waheto‑ò. Waheto‑ki riroxikemy taerydỹỹna mahãdu‑wana. Tai tahe sõwemy heka iny waery mahãdu dòidenyde, òrarudu nihikỹ mahãdu wahe.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Tule heka fariseu mahãduõ tai ratximyhỹ. Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãduõ kiaõ‑ò heka rarybere: —Aõherekibo Jesuisi òrarudu nihikỹ mahãdu‑wana riroxireri?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 — ausente —
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Tahe Jesuisi‑ò rarybere Joaõ eryna mahãdu: —Aõherekibo Joaõ Sebedeỹỹdu kia erydỹỹna mahãdu renarehemyhỹre rexitòenykreu. Fariseu mahãdu erydỹỹna heka tule heka renarehemyhỹre. Ihãrele taheka aõherekibo abedeerydỹỹna mahãdu heka tiu iwesemy riwinymyhỹre. Aõherekibo ka.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Taita Jesuisi dirawyònyde: —Iu iny inyhãwyymy roimyhỹreu heka iny reysamyhỹre. Aõma kia weryrybò hãwyy kialiina heka teysamy ratxirerimy ihỹre. Tiu rirubunyõhymyhỹre teti‑ò. Tahe aõutxumy tahe weryrybò hãwyymy heridu heka inyõ ritakremy ratximyhỹre. Iu tahe renarehekre heka.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Uritere inyõ deratyby ritòbònyõtyhy tyytỹmyra‑di. Inyõ itòbòna tỹmyra‑di ritòbònykeki, raykake heka iura ranihikỹke. Aõma iwesele rare aõma vĩĩ tỹmyra iròdutyy tỹmyrahakỹle ritidikreu. Aõma itỹmyra‑ò heka iròdutyy itỹmyrahakỹle raykake.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Aõhe tiu vĩĩ tỹmyra iròdutyy tyby‑ò rihynyõtyhy. Inyõ kia wesemy riwinykeki taheka raykake heka rejuxunykre irube. Ihyna heka rabinake. Vĩĩ wihikỹ taheka aõma iròdutyy tỹmyra hyynawo‑ki ka awimy rỹike.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Iu dohodỹỹdu hetoõ bede erydỹỹduõ heka Jesuisi‑ò nade tariòre rurureki wahe. Tai ta Jesuisimy reàlàre tamy heka rarybere: —Aõma wariòre rarurura wahirari wahe. Kai waheto‑ò manake wariòre ruru‑ribi biixixanykremy.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana roirenyre tii wana wahe.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Taita Jesuisi ròòsemy reare. Tuu robire tamy rỹraxire: —Lerỹ, awi heka rare. Aityhyna heka arateyteynyre. Inatyhymy teyteta. Tai tahe hãwyy aõwesele reytemy reare.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Idi tahe aõwesele rehemynymy reare. Judeu wiuna bedeerydỹỹdu heto‑ò rehemynyre. Tai heka hãwyy sõwemy robumy rỹimyhỹ rubura‑ki rawiunymy rỹimyhỹ.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybereri: —Bòibenyke hewahe. Hirarihikỹ heka ruruõhyky roireri. Urile heka rõrõmy roireri. Tahe iny rutxuenyre.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Tai iny sõwemy ròhònyre iribi. Tahe Jesuisi ralòre titxibo hirarihikỹ roireriò. Debò‑ki rimyre tahe riteytenyre. Rexixare ixyby.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ibutu bede bedemyhe inina‑ò roholare. Kia deytena riwinyraò.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Tahe hãbu ruetà inatxi Jesuisi riheludunyre heka. Kia hetoy‑ribi wahe. Tamy heka raryberenyre: —Kai heka iòlò Davi riokore tate. Tai tahe ruxetòena‑di biwawotòenyke.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Idi tahe Jesuisi taheto‑ò ralore tai rasỹnymy ratximyhỹò. Iny mahãdu ihewomy rare tahe ralòre. Tamy rarybere: —Inatyhymy aõbo tetyhynytenyte, ixyby arãitxeredỹỹnykeò. Tiiboho raryberenyre: —Kohe Wanyrỹ, retyhynyre.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Jesuisi rarybere: —Ainytyhynadireki arue tabita. Aõwesele robirenyre.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 — ausente —
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 — ausente —
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Idita tako‑ò rexidorunymy reareki tasỹ kia hãbuõ‑txi reare tyytybybina‑di ratximyhỹõ.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Tahe Jesuisi‑ò didydenyde hãbu irybeõna kia tyytybybina òraru‑ki wahe. Jesuisi tuu òlòdỹỹnyre iribi. Iule tahe hãbu aõwesele heka rarybere iroo‑ki. Kia iny ibutumy ribedeòtiidỹỹnyre. Timy heka rarybeõhyyre iko‑ki juhuu raremyhỹu. Tuu rabiõhe iwesedỹỹnadumy.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Idi tahe fariseu mahãdu rarybere: —Tyytybybina‑di ratximyhỹre. Tai heka tyytybybinahakỹ reteònymyhỹre iny‑ribi. Ihãrele heka Satanasi‑di ihỹre. Tyytybybinatyhy wedu heka ratximyhỹre.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 — ausente —
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 — ausente —
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tai tahe taerydỹỹnana mahãdu‑ò Jesuisi rarybereri: —Iny heka maixõmo sõwehekỹ rỹira wese heka iny ratximyhỹre. Aõma ibutelemy heka arixidu rỹira.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Bexitòenyke Deuxu‑ò. Tii heka bederomy maixõmo rỹira wedu rare. Bexitòenyke tamy aõbo maixõmo arixidu‑ò kiditeònykemy. Irybe‑di heka raaõmysỹdỹỹkre ibedero‑ki. Ibutu bedero‑ki heka idi raaõmysỹdỹỹkre.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.