Mateus 9
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Ribererenyre aõma hãwò nihikỹro‑ò reuròrerenykremy kanawe‑ribi ijà‑ò. Tai tahe Jesuisi tahãwã‑ò rehemynyre.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Tai tahe didydenyde weryrybòõ byre‑di idi betyky‑di ramyremyrenymy roimyhỹre. Tahe hãbu mahãdu inatyhyna Jesuisi rieryreu heka hãbu dee rarybere: —Waexi, beysake, aòraruna dori reixãwididỹỹnyra.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Tai tahe ritidỹỹna bederydỹỹdu mahãdu retehereri. Ixideele heka rarybemahã: —Kia heka ibinamy Deuxumy rarybereri.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Iyky Jesuisi rieryre tahe tamyreny rarybere: —Kai aõbo ibinamy waki tahateri arayky‑ki.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Timybo heka kaiboho tahõtinyteri. Aõma iòraruna ariixãwidinyke aõbo ada iumy ariteytenyke aõbo? Aõbohe isiratyhyre wadee tahõtinyte wahe.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Deuxu‑ribi waruru dire. Kabede‑ki heka òraruna ariixãwididỹỹnyke jiarỹ heka Deuxu Riòre Hãbu tyhyhykỹ rareki wahe. Tamy rarybekre: —Myike, abyre bimykre ta mariakre asỹ‑ò.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Tai tahe hãbu aõwesele rỹimy reare. Tahe taheto‑ò rare.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Tahe bede inysõwetyhy heka ribedeòtiidỹỹnyre. Deuxu heka wowydyna riwahinyre. Tii iny‑ò ruru riwahinyreki wahe.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesuisi iribi rariamy rare. Tai tahe tii Mateu‑wana heka witxi reare ryki: —Jiarỹ heka nieru butudỹỹna heto‑ki ranymahã. Jiarỹ rebutunymahã aõma inyòwydỹỹna heka rebutunymyhỹre. Iu Jesuisi wadee rarybere: —Manake waerydỹỹnaõmy heka beleke. Tai tahe jiarỹ tii‑wana heka rare aõwesele heka ihemy rare.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Tai jiarỹ retobinyre kanakemy waheto‑ò. Waheto‑ki riroxikemy taerydỹỹna mahãdu‑wana. Tai tahe sõwemy heka iny waery mahãdu dòidenyde, òrarudu nihikỹ mahãdu wahe.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Tule heka fariseu mahãduõ tai ratximyhỹ. Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãduõ kiaõ‑ò heka rarybere: —Aõherekibo Jesuisi òrarudu nihikỹ mahãdu‑wana riroxireri?
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 — ausente —
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 — ausente —
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Tahe Jesuisi‑ò rarybere Joaõ eryna mahãdu: —Aõherekibo Joaõ Sebedeỹỹdu kia erydỹỹna mahãdu renarehemyhỹre rexitòenykreu. Fariseu mahãdu erydỹỹna heka tule heka renarehemyhỹre. Ihãrele taheka aõherekibo abedeerydỹỹna mahãdu heka tiu iwesemy riwinymyhỹre. Aõherekibo ka.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Taita Jesuisi dirawyònyde: —Iu iny inyhãwyymy roimyhỹreu heka iny reysamyhỹre. Aõma kia weryrybò hãwyy kialiina heka teysamy ratxirerimy ihỹre. Tiu rirubunyõhymyhỹre teti‑ò. Tahe aõutxumy tahe weryrybò hãwyymy heridu heka inyõ ritakremy ratximyhỹre. Iu tahe renarehekre heka.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Uritere inyõ deratyby ritòbònyõtyhy tyytỹmyra‑di. Inyõ itòbòna tỹmyra‑di ritòbònykeki, raykake heka iura ranihikỹke. Aõma iwesele rare aõma vĩĩ tỹmyra iròdutyy tỹmyrahakỹle ritidikreu. Aõma itỹmyra‑ò heka iròdutyy itỹmyrahakỹle raykake.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Aõhe tiu vĩĩ tỹmyra iròdutyy tyby‑ò rihynyõtyhy. Inyõ kia wesemy riwinykeki taheka raykake heka rejuxunykre irube. Ihyna heka rabinake. Vĩĩ wihikỹ taheka aõma iròdutyy tỹmyra hyynawo‑ki ka awimy rỹike.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Iu dohodỹỹdu hetoõ bede erydỹỹduõ heka Jesuisi‑ò nade tariòre rurureki wahe. Tai ta Jesuisimy reàlàre tamy heka rarybere: —Aõma wariòre rarurura wahirari wahe. Kai waheto‑ò manake wariòre ruru‑ribi biixixanykremy.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana roirenyre tii wana wahe.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Taita Jesuisi ròòsemy reare. Tuu robire tamy rỹraxire: —Lerỹ, awi heka rare. Aityhyna heka arateyteynyre. Inatyhymy teyteta. Tai tahe hãwyy aõwesele reytemy reare.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Idi tahe aõwesele rehemynymy reare. Judeu wiuna bedeerydỹỹdu heto‑ò rehemynyre. Tai heka hãwyy sõwemy robumy rỹimyhỹ rubura‑ki rawiunymy rỹimyhỹ.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybereri: —Bòibenyke hewahe. Hirarihikỹ heka ruruõhyky roireri. Urile heka rõrõmy roireri. Tahe iny rutxuenyre.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Tai iny sõwemy ròhònyre iribi. Tahe Jesuisi ralòre titxibo hirarihikỹ roireriò. Debò‑ki rimyre tahe riteytenyre. Rexixare ixyby.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ibutu bede bedemyhe inina‑ò roholare. Kia deytena riwinyraò.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Tahe hãbu ruetà inatxi Jesuisi riheludunyre heka. Kia hetoy‑ribi wahe. Tamy heka raryberenyre: —Kai heka iòlò Davi riokore tate. Tai tahe ruxetòena‑di biwawotòenyke.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Idi tahe Jesuisi taheto‑ò ralore tai rasỹnymy ratximyhỹò. Iny mahãdu ihewomy rare tahe ralòre. Tamy rarybere: —Inatyhymy aõbo tetyhynytenyte, ixyby arãitxeredỹỹnykeò. Tiiboho raryberenyre: —Kohe Wanyrỹ, retyhynyre.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Jesuisi rarybere: —Ainytyhynadireki arue tabita. Aõwesele robirenyre.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 — ausente —
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 — ausente —
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Idita tako‑ò rexidorunymy reareki tasỹ kia hãbuõ‑txi reare tyytybybina‑di ratximyhỹõ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Tahe Jesuisi‑ò didydenyde hãbu irybeõna kia tyytybybina òraru‑ki wahe. Jesuisi tuu òlòdỹỹnyre iribi. Iule tahe hãbu aõwesele heka rarybere iroo‑ki. Kia iny ibutumy ribedeòtiidỹỹnyre. Timy heka rarybeõhyyre iko‑ki juhuu raremyhỹu. Tuu rabiõhe iwesedỹỹnadumy.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Idi tahe fariseu mahãdu rarybere: —Tyytybybina‑di ratximyhỹre. Tai heka tyytybybinahakỹ reteònymyhỹre iny‑ribi. Ihãrele heka Satanasi‑di ihỹre. Tyytybybinatyhy wedu heka ratximyhỹre.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 — ausente —
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 — ausente —
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tai tahe taerydỹỹnana mahãdu‑ò Jesuisi rarybereri: —Iny heka maixõmo sõwehekỹ rỹira wese heka iny ratximyhỹre. Aõma ibutelemy heka arixidu rỹira.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Bexitòenyke Deuxu‑ò. Tii heka bederomy maixõmo rỹira wedu rare. Bexitòenyke tamy aõbo maixõmo arixidu‑ò kiditeònykemy. Irybe‑di heka raaõmysỹdỹỹkre ibedero‑ki. Ibutu bedero‑ki heka idi raaõmysỹdỹỹkre.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.