Mateus 7
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Iny witxira witxira‑di ywisidỹỹõkeki. Aywisidỹỹna wesemy heka Deuxu ruxetòena‑di ywisidỹỹmy araywinykre.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Iny teywinymahãte wesemy heka Deuxu araywinykre.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Kai heka òwòru nihikỹereõ arue‑ki ijõdikeki, aõherekibo bederarasi sõmo‑di inywitxira rue‑ribi bitakemy atxiteri.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Tai heka kai bobiõtyhy itarasa‑ki wahe. Arue‑ki dori òwòruere ijõdireki heka bobiõtyhy. Òwòru ere dori aòraruna sõwemy rỹire wesemy heka atximahãte.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Kai texibònyteri. Aòraruna‑ribi juhuu bexiòbitinykre. Idi tahe aseriòre òraruna‑ki biwiòhenanykre. Aòraruny‑di rierymy idi òbitimy betehekre iòraruna‑ribi iixitarasadỹỹmy biwiòhenanykemy.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Inyõ heka utura rati mana wiwihikỹ‑di rehuõtyhy aõma ixỹni herina‑txi. Ixỹni dori ityre rariake tahe riõnonyke adee heka kanakemy wahe. Iwese tule heka ijòròsa‑ò biwahinydỹỹõmyke. Rybewiwihikỹ hãbu òrarudutyhy‑ò iwahisidỹỹõmyke.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 — ausente —
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 — ausente —
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 — ausente —
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Uturaõmy rexitòenykeki tahe hemylala binahakỹ tamy tiu riwahinyõtyhy.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Kai aõna aõna wiwihikỹ biwahinyke heka teerymyhỹte auladu‑ò wahe, hãbu òrarudu hãrele wahe. Aõbo heka tule Deuxu inytybyreny inydeereny riwahinyke aõna aõnaõ wihikỹõ. Rexitòenykeki tahe tamy ariwahinyke. Inytybyreny heka tamy riwahinyke. Iwese iny witxira teyrubunymahãte wesele heka iny araywinymy ixi‑di tahõtinymahãte wese.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Tule kai aõwiwi inyõ ixidee aõhebo rotỹỹnymyhỹkemy taruterí, kiaweselemy tamy botỹỹnymahãke. Kia heka Moisesi bede ywina tyyriti‑ki roire. Kiale Deuxumy rybedu mahãdu ribedeerynyre.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Biu bede wiwihikỹ kia ryỹijòhỹtỹdile malokre. Heòty ijò bederyijò heka nihikỹ rare. Iny kia ryhykỹ irumy rakre heka isirare iny ibute kowa ralore.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Irumy nonona ijò tahe ihỹtỹre. Ryy heka ihỹtỹre heka ibutere iny ryhỹtỹ‑di ròtedu timy bede erydỹỹkõdu‑ò.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Bexiijebenyke kia mahãdu lau Deuxu rybe rybedu mahãdu tyhymy aõkõ lau wahe. Budoeni wese ratximyhỹre inytyhy wesemy. Tawo‑ki tahe inatyhy rare ahola debore wesemy heka ratximyhỹre.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Teeryte wesemy ibederaty‑ò betehekeki. Hede‑ò heka uvamy figomy tule tiu iratyõna. Iaõmydỹỹna‑ò bierybenyke tibo roiré.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Òwòruõ bederaty wihikỹmy raratynyõkeki heka hemy raòròròke rokoke.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 — ausente —
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 — ausente —
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Sõwemy iny wahe: —Wanyrỹ, Wanyrỹ, jiarỹ hewa iny iwitxira sõwemy aijyy rarybemy rare wahe. Tule heka tyytybybina reteònymy rarewãhã. Tule deytena wiwihikỹ heka ani‑di rewinymyhỹre.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Tai tahe jiarỹ tamy ararybekre heka: —Kõrehe, kaiboho aõ wamahãdumy aõkõ atximahãte. Umy reerykõre. Waribi bexitake. Aòraruna dori sõwere.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Kawesemy heka iny bede eryna ratximyhỹre. Warybe‑ò roholamyhỹreu heka aõwesele riywinymy rityhynymyhỹre. Kia hãbu hetowidỹỹdu wesemy heka rare. Iheto heka manatyre‑ki riwinyre. Tii heka ibedeery sõwemy ihỹre.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Biu heka beòra heka rariamyhỹre. Iu tahe biu rejuxunymyhỹre, yhy rebonyre. Tahe tiu reseõtyhy manatyre‑ki dori riwinyre.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Warybe ijohonadu tahe iwitxiramy ihỹre. Hãbu itxỹte tahe warybe‑ribi aõwesele tõhõtireny rosamy reamyhỹre. Kaiboho aõbedeeryhykỹ aõkõre roire. Tii heka iwese hãbu ỹnarakile heto riwinymyhỹ wese rare.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Biu risebenykeu, beòra rareareu, yhy rebonyreu tahe iheto reseke, ibutumy iõre, rahura.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.