Mateus 7
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Iny witxira witxira‑di ywisidỹỹõkeki. Aywisidỹỹna wesemy heka Deuxu ruxetòena‑di ywisidỹỹmy araywinykre.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Iny teywinymahãte wesemy heka Deuxu araywinykre.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Kai heka òwòru nihikỹereõ arue‑ki ijõdikeki, aõherekibo bederarasi sõmo‑di inywitxira rue‑ribi bitakemy atxiteri.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Tai heka kai bobiõtyhy itarasa‑ki wahe. Arue‑ki dori òwòruere ijõdireki heka bobiõtyhy. Òwòru ere dori aòraruna sõwemy rỹire wesemy heka atximahãte.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Kai texibònyteri. Aòraruna‑ribi juhuu bexiòbitinykre. Idi tahe aseriòre òraruna‑ki biwiòhenanykre. Aòraruny‑di rierymy idi òbitimy betehekre iòraruna‑ribi iixitarasadỹỹmy biwiòhenanykemy.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Inyõ heka utura rati mana wiwihikỹ‑di rehuõtyhy aõma ixỹni herina‑txi. Ixỹni dori ityre rariake tahe riõnonyke adee heka kanakemy wahe. Iwese tule heka ijòròsa‑ò biwahinydỹỹõmyke. Rybewiwihikỹ hãbu òrarudutyhy‑ò iwahisidỹỹõmyke.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 — ausente —
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 — ausente —
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Uturaõmy rexitòenykeki tahe hemylala binahakỹ tamy tiu riwahinyõtyhy.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kai aõna aõna wiwihikỹ biwahinyke heka teerymyhỹte auladu‑ò wahe, hãbu òrarudu hãrele wahe. Aõbo heka tule Deuxu inytybyreny inydeereny riwahinyke aõna aõnaõ wihikỹõ. Rexitòenykeki tahe tamy ariwahinyke. Inytybyreny heka tamy riwahinyke. Iwese iny witxira teyrubunymahãte wesele heka iny araywinymy ixi‑di tahõtinymahãte wese.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Tule kai aõwiwi inyõ ixidee aõhebo rotỹỹnymyhỹkemy taruterí, kiaweselemy tamy botỹỹnymahãke. Kia heka Moisesi bede ywina tyyriti‑ki roire. Kiale Deuxumy rybedu mahãdu ribedeerynyre.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Biu bede wiwihikỹ kia ryỹijòhỹtỹdile malokre. Heòty ijò bederyijò heka nihikỹ rare. Iny kia ryhykỹ irumy rakre heka isirare iny ibute kowa ralore.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Irumy nonona ijò tahe ihỹtỹre. Ryy heka ihỹtỹre heka ibutere iny ryhỹtỹ‑di ròtedu timy bede erydỹỹkõdu‑ò.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Bexiijebenyke kia mahãdu lau Deuxu rybe rybedu mahãdu tyhymy aõkõ lau wahe. Budoeni wese ratximyhỹre inytyhy wesemy. Tawo‑ki tahe inatyhy rare ahola debore wesemy heka ratximyhỹre.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Teeryte wesemy ibederaty‑ò betehekeki. Hede‑ò heka uvamy figomy tule tiu iratyõna. Iaõmydỹỹna‑ò bierybenyke tibo roiré.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Òwòruõ bederaty wihikỹmy raratynyõkeki heka hemy raòròròke rokoke.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 — ausente —
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 — ausente —
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Sõwemy iny wahe: —Wanyrỹ, Wanyrỹ, jiarỹ hewa iny iwitxira sõwemy aijyy rarybemy rare wahe. Tule heka tyytybybina reteònymy rarewãhã. Tule deytena wiwihikỹ heka ani‑di rewinymyhỹre.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Tai tahe jiarỹ tamy ararybekre heka: —Kõrehe, kaiboho aõ wamahãdumy aõkõ atximahãte. Umy reerykõre. Waribi bexitake. Aòraruna dori sõwere.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Kawesemy heka iny bede eryna ratximyhỹre. Warybe‑ò roholamyhỹreu heka aõwesele riywinymy rityhynymyhỹre. Kia hãbu hetowidỹỹdu wesemy heka rare. Iheto heka manatyre‑ki riwinyre. Tii heka ibedeery sõwemy ihỹre.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Biu heka beòra heka rariamyhỹre. Iu tahe biu rejuxunymyhỹre, yhy rebonyre. Tahe tiu reseõtyhy manatyre‑ki dori riwinyre.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Warybe ijohonadu tahe iwitxiramy ihỹre. Hãbu itxỹte tahe warybe‑ribi aõwesele tõhõtireny rosamy reamyhỹre. Kaiboho aõbedeeryhykỹ aõkõre roire. Tii heka iwese hãbu ỹnarakile heto riwinymyhỹ wese rare.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Biu risebenykeu, beòra rareareu, yhy rebonyreu tahe iheto reseke, ibutumy iõre, rahura.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.