Mateus 7

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iny witxira witxira‑di ywisidỹỹõkeki. Aywisidỹỹna wesemy heka Deuxu ruxetòena‑di ywisidỹỹmy araywinykre.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Iny teywinymahãte wesemy heka Deuxu araywinykre.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Kai heka òwòru nihikỹereõ arue‑ki ijõdikeki, aõherekibo bederarasi sõmo‑di inywitxira rue‑ribi bitakemy atxiteri.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Tai heka kai bobiõtyhy itarasa‑ki wahe. Arue‑ki dori òwòruere ijõdireki heka bobiõtyhy. Òwòru ere dori aòraruna sõwemy rỹire wesemy heka atximahãte.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Kai texibònyteri. Aòraruna‑ribi juhuu bexiòbitinykre. Idi tahe aseriòre òraruna‑ki biwiòhenanykre. Aòraruny‑di rierymy idi òbitimy betehekre iòraruna‑ribi iixitarasadỹỹmy biwiòhenanykemy.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Inyõ heka utura rati mana wiwihikỹ‑di rehuõtyhy aõma ixỹni herina‑txi. Ixỹni dori ityre rariake tahe riõnonyke adee heka kanakemy wahe. Iwese tule heka ijòròsa‑ò biwahinydỹỹõmyke. Rybewiwihikỹ hãbu òrarudutyhy‑ò iwahisidỹỹõmyke.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 — ausente —
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Uturaõmy rexitòenykeki tahe hemylala binahakỹ tamy tiu riwahinyõtyhy.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kai aõna aõna wiwihikỹ biwahinyke heka teerymyhỹte auladu‑ò wahe, hãbu òrarudu hãrele wahe. Aõbo heka tule Deuxu inytybyreny inydeereny riwahinyke aõna aõnaõ wihikỹõ. Rexitòenykeki tahe tamy ariwahinyke. Inytybyreny heka tamy riwahinyke. Iwese iny witxira teyrubunymahãte wesele heka iny araywinymy ixi‑di tahõtinymahãte wese.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Tule kai aõwiwi inyõ ixidee aõhebo rotỹỹnymyhỹkemy taruterí, kiaweselemy tamy botỹỹnymahãke. Kia heka Moisesi bede ywina tyyriti‑ki roire. Kiale Deuxumy rybedu mahãdu ribedeerynyre.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Biu bede wiwihikỹ kia ryỹijòhỹtỹdile malokre. Heòty ijò bederyijò heka nihikỹ rare. Iny kia ryhykỹ irumy rakre heka isirare iny ibute kowa ralore.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Irumy nonona ijò tahe ihỹtỹre. Ryy heka ihỹtỹre heka ibutere iny ryhỹtỹ‑di ròtedu timy bede erydỹỹkõdu‑ò.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Bexiijebenyke kia mahãdu lau Deuxu rybe rybedu mahãdu tyhymy aõkõ lau wahe. Budoeni wese ratximyhỹre inytyhy wesemy. Tawo‑ki tahe inatyhy rare ahola debore wesemy heka ratximyhỹre.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Teeryte wesemy ibederaty‑ò betehekeki. Hede‑ò heka uvamy figomy tule tiu iratyõna. Iaõmydỹỹna‑ò bierybenyke tibo roiré.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Òwòruõ bederaty wihikỹmy raratynyõkeki heka hemy raòròròke rokoke.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 — ausente —
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 — ausente —
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Sõwemy iny wahe: —Wanyrỹ, Wanyrỹ, jiarỹ hewa iny iwitxira sõwemy aijyy rarybemy rare wahe. Tule heka tyytybybina reteònymy rarewãhã. Tule deytena wiwihikỹ heka ani‑di rewinymyhỹre.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Tai tahe jiarỹ tamy ararybekre heka: —Kõrehe, kaiboho aõ wamahãdumy aõkõ atximahãte. Umy reerykõre. Waribi bexitake. Aòraruna dori sõwere.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Kawesemy heka iny bede eryna ratximyhỹre. Warybe‑ò roholamyhỹreu heka aõwesele riywinymy rityhynymyhỹre. Kia hãbu hetowidỹỹdu wesemy heka rare. Iheto heka manatyre‑ki riwinyre. Tii heka ibedeery sõwemy ihỹre.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Biu heka beòra heka rariamyhỹre. Iu tahe biu rejuxunymyhỹre, yhy rebonyre. Tahe tiu reseõtyhy manatyre‑ki dori riwinyre.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Warybe ijohonadu tahe iwitxiramy ihỹre. Hãbu itxỹte tahe warybe‑ribi aõwesele tõhõtireny rosamy reamyhỹre. Kaiboho aõbedeeryhykỹ aõkõre roire. Tii heka iwese hãbu ỹnarakile heto riwinymyhỹ wese rare.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Biu risebenykeu, beòra rareareu, yhy rebonyreu tahe iheto reseke, ibutumy iõre, rahura.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 — ausente —
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.