Mateus 6

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wahisidỹỹna wiwihikỹ kai hãburu‑ki iwahisidỹỹõmy iny‑ò. Kai itxerenaõnamy biwahinymyhỹ. Aõkõkeki tiu inytybyreny‑ribi bitaõtyhy aòwy awahisidỹỹna.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 — ausente —
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 — ausente —
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 — ausente —
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Iwese budu mahãdu riwinymyhỹre wese uritere iwidỹỹõmyke. Kia wesemy aõkõ heka bexitòenyke. Ibuturu‑ò rexitòenymyhỹre dohodỹỹna hetowo‑ki heka lamamy rexitòenymyhỹre. Hãwãy‑ki dori rexitòenymyhỹre ibutu itxerenakemy. Inatyhymy heka adee rarybere: —Atarasana ibutumy ritare.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Inatyhy dori ritare.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Tule rexitòenymyhỹreu uritere irehemy idi lamaõmy uritere ixityre ixityremy tamy ixitòedỹỹõmy wiwesewesehyyle. Judeukõdu mahãdu dori kawesemy riwinymyhỹre. Kiamy heka raraykywydynanymyhỹre aõma rexitòenyre ehehekỹkeki heka roholatyhykemy rohõtinymyhỹrenyre uritere widỹỹõmy iwese tii riwinymyhỹre wesemy.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Inytybyreny dori rierymyhỹre aõmybo iny raraykynymyhỹré. Inyboho heka rexitòenymyhỹreu rierymyhỹre aõmybo inyboho rurumyhỹrenyre. Iny sõwemy rarybemyhỹrele aõkõ heka tii roholamyhỹre. Aõmybo iny rurumyhỹrenyre, heka bexitòenybenyke. Kia wese:
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Wahareny, biu‑ki atximahãte. Anityhy iny ibutumy rityhynykemy idi rierykemy watxireri.
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Aiòlòna heka wymy kanake. Iny adeewile riwinykemy iwese biu‑ki relemyhỹre wese.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Wadeereny txuõ txuõ rỹsỹna bidiwahinyke.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Waòrarunareny õhõti‑ribi bitosadỹỹnyke. Iwese jiarỹ inyõ òraruna wanohõti iribi aritosadỹỹnymyhỹre wese.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Isiratyhy urihixina‑ribi heka biwayrubunyke, òraruna‑txi reseke lau. Aõna aõna bina‑ò bidiwaijebenyke. Iòlòna, ruru, loosòna heka ahõrõhyy rare. Kie.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 — ausente —
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 — ausente —
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Uritere aòsỹny bedeòtiidỹỹõmy iwese budu mahãdu rỹira wesemy. Tai heka byreõmy iny‑di txuu rỹimyhỹremy widi retehemyhỹre. Wiji õhõtireny reake. Heka raòwynyra inarehena irareny.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Tai narehereheu tainarehenyteu. Atarina‑di ahãtemy beake aòsỹny bisuhòke.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Inywitxira heka anaeryõtyhy kai tenarehemy atxiteri. Inytybyreny sohojile heka rierymyhỹre. Inyõ tuu robiõtyhy. Tii tahe ibutumy aõna aõnamy robimy wasimy rỹiramy. Iribi tahe tii araòwynyrenyke.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Aõna aõna butudỹỹõmy tyy, nieru, aõna aõna wiwihikỹ butudỹỹõmy kabede‑ki. Txudòera dori ibutumy kabede‑ki tuu riroxike aõna aõnamy. Aõma rararỹỹnyke iaõmydỹỹna ibutumy rararỹỹnyke rahuke. Wasidu tamy ralòke. Iaõmydỹỹna‑ò sõweò wyremy rasinyke iaõmydỹỹna‑di.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Kaki ibutudỹỹlemy heka biu‑ò bibutunyke. Tai heka txudòera aõ riròõtyhy tule rararyõtyhy. Tule wasidu aõkõ rare.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Titxibo aõmydỹỹnana ratxireri iwesele taheka arayky ratximyhỹre. Biu‑ki aõbo ada bede‑ki aõbo. Aõma bede‑ki araykywydyna ratxireri wana heka kakile taraykywydynanyte. Biu‑ki araykywydyna ratxireri wana heka biu‑ki heka arayky aõmydỹỹna butuna raykywydyna ratximyhỹre.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Arue heka loosòna wesemy rare. Aumy dee itỹnykeki heka aumy ibutumy loosòna‑di tỹximy rarekre.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Aumy ibinakeki tahe bede loro‑ki matxike. Aumy bede lorohokỹ‑ki ratxikeki ibinatyhymy matxike aõma butunale‑di iny rõhõtinykeki heka tiu Deuxu iny riwiòhenyõtyhy. Deòdumy heka releõtyhy.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Inatxi wedu‑ki dori inyõ rityynyõtyhy. Tule heka tii roholamyhỹre ijõ‑ribi tahe tõhõti rosamyhỹre. Inyõ Deuxu deòdumy releõtyhy tii aõna aõna butunadile rõhõtinymyhỹreki.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Tai heka tuu rarybereri adeereny. Uritere nohõtiyreõmy arỹsỹnamy tule atyymy, idi matykynykemy. Aumy dori rỹsỹna ratyre aõnityhymy ratximyhỹre. Tule aumy tyky ratyre aõnimy ratximyhỹre.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Nawii‑di inihe betehebenyke. Tiiboho heka aõòworumy aõkõ ròbròmyhỹrenyre. Aramyre heka aõma tarỹsỹna wydymy bederahymy tarỹsỹna riyrubunyõhyymyhỹre heto nihikỹ‑ò. Deuxu biu‑ki ratximyhỹré heka nawii riyrubunymyhỹre irỹsỹna tamy riwahinymyhỹre. Kaiboho tahe iratyretyhy toite, Deuxu‑ki wahe.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Sõwetyhymy maraykywydynanykeki aõbohe, arumy aõbo arirarehemy mariake. Aõkõre.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Uritere nohõtiyreõmyke atyymy. Betehemyhỹ inihe noijasa‑di. Aõma tiiboho heka raaõmysỹdỹỹõhykymyhỹre. Tai tyky wihikỹ‑di rexityynyke. Tyy ixidee riwinyõtyhy. Ihãre tahe Deuxu rityynywihikỹre heka tyy wihikỹ tamy riwahinyreri.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Salomaõ heka itykynihikỹra. Ihãre tahe ityky heka awityhy aõkõ rare. Noijasa heka iratyre ityky wityhyre.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Deuxu heka noijasa ritykynymyhỹre aõma noijasa heka wijilemy idi ihỹre. Biurasòmy tahe ixãwilemy reamyhỹre, risõra. Tii heka tyky adee kidiwahinykre. Nohõtiyreõmy tahe. Tii dori adee kidiwahinykre tykyõ. Aityhyna dori ibutetyhyre heka.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Tahe raykyõmy nohõtiõmy titxiribibo arỹsỹna bidiwykré, atyky amona.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Tyhydỹỹdukõdu mahãdu heka kiaòle heka ritõhõtidỹỹnymyhỹre. Inytybyreny heka rierymyhỹre aõmybo tarumahãte. Ibutumy heka araerymyhỹre aõmybo taruterimahãte.
32 (Porque todas essas
33 Tii Deuxu aõma dỹỹnana sohojidile. Manaykynykeki heka tii ibutumy adee riwahinykre.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Uritere nohõtiyreõmy aõbo biurasò kia aõmydỹỹnana‑ò. Rỹire dori sõwemy wiji biaõmysỹdỹnanykremy biwinykré. Iwitxiramy bidiwinykre iwitxira aõmydỹỹnanaõ.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.