Mateus 26

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kia taijyy rahudi tahe Jesuisi taerymahãdu‑ò rarybere:
1 — ausente —
2 —Ixityre inatxi txu‑di tasỹ aõma Pascoa worana bedehesimy rỹikre. Kaiboho tahe kia teerytenyte. Iu iny riwatyhenykre Deuxu Riòre Hãbu wahe. Irahu‑di tahe itxeònihikỹ‑ò riwatamadỹỹnykre.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tahe aõwesele heka xiwena wahidỹỹdu wedu mahãdu ributunyre heka judeu wedu mahãdu‑wana wahe. Kaifa heto wii rotyre. Xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu wahe.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Wiwana heka raryberenyre: —Timybohe Jesuisi aõhebo rikisỹnyrenykre aõma teburemy ijiranakõnahakỹle. Timybo rikisiraõnyrenykre, rikimyrenykre, rikirubunyrenykre. Urile iny tuu rierykõre.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Pascoa worana bedehesi rỹireu tahe aõkõlemy idi rỹire. Kia worana bedehesiko‑ki iny raaõbinanykeki dori ibutuhukỹlemy heka raaõbinanyke.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesuisi heka rare Betỹnia hãwã‑ò hãbu tykybinaõ‑wana heka isỹ‑ò rare, Simaõ heto‑ò wahe.
6 — ausente —
7 Iu iheto‑ki riroximyhỹreu tahe hãwyyõ tamy rare aderòna lỹnyrehekỹõ‑di manaurahyna‑ki. Tai tahe Jesuisi tyre ritxiwire, iratityre.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ierydỹỹna mahãdu heka urihimyò heka rebure riòre iòraru‑ki.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Iòwy nihikỹtyhyre dorihe. Tai heka tanieru uriterehekỹle rahuraki heka tai rawobinamy. Idi rohonykewile heka rare aõma iòwy tahe iny aõkõ mahãdu‑ò riwahinykewihikỹle tii rõhõtinyre.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Tahe Jesuisi rierytyhymy aõmybo tuu raryberenyrerimy: —Aõherekibo kaiboho ibinamy tarybetenyteri hãwyy‑ò. Aõwidỹỹnana wihikỹ wadee riwinyreri.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Aõma kaiboho heka urimynodu mahãdu‑wana ihyymy boibekre. Ibutulemy awanareny jiarỹ watxiwãhãde.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Tii heka wahãloodỹỹna riwaywinyra aderòna watyre ritxiwireu. Kia tahe wadee riwinyre.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Boholake, iny itxi tõhõti reahyy rỹirakre iòraru‑ki. Rybewihikỹ Tỹmyramy ritỹnydỹỹmyhỹkre heka rierymyhỹkre bede bedemy wahe.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Iribi tahe Judasi Isariò, tii waò inatxi reuròõ rare, tii heka ròhònyre ierydỹỹna mahãduy‑ribi. Tahe rare xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu‑ò. Tahe tamy rarybere:
14 — ausente —
15 —Adeereny Jesuisi ariwahikre wana heka tiwesebo biwaòwynybenykre? Kiamy tahe 30 prata womati nieru myhe tamy riwahinyre.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Judasi kia ribile rarunymy raremyhỹ dohodỹỹnaõmy Jesuisi tamy riwahinykremy.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Pascoa worana bedehesi rỹireule rexidelenyre, Paõ iuridỹỹkõ, kia txu rỹimyhỹ wahe. Jesuisi erydỹỹna mahãdu tai ritỹỹraxinyre: —Titxiwexe rikirỹsỹkre Pascoa worana bedehesi jiarỹboho dori ariywinyrenykemy?
17 — ausente —
18 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Hãbuõ hãwãhãkỹ‑ki ratximyhỹre tii riwaeryre. Tahe tamy marybekre: —Wawedu kỹny rarybereri aõma aheto‑ki heka Pascoa worana bedehesina rirỹsỹkremy taerydỹỹna mahãdu‑wana. Ibededỹỹna dori iòhòre riki.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Tai tahe taerydỹỹna mahãdu kia riwinyre idi kowa worana bedehesi rỹsỹna riywinyre.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Bedesòmy tahe tai riroximy rorukumyhỹreny, taerydỹỹna waò inatxi reurò mahãdu‑wana wahe.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Aõma inyõ heka riwatyhenykremy ratximyhỹre. Jesuisi heka tuu rarybere:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 —Mowexe tii rarekre. Tiiboho rabedewomy roire, tai tahe widee rarybere: —Jiarỹ kõaõboka.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Tahe Jesuisi rarybere: —Kia wawana pratoro tebò rearerile taheka tiikre.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Iwese Deuxu Tyyriti‑ki Rybe roire wese heka arurukremy jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ watxiwãhãre. Kia hãbu riwatyhenykre tahe tamy heka ibinatyhykre. Ratybienykõre wana inihe awityhyre.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Tai tahe Judasi ityhedỹỹdu rarybere: —Erydỹỹdu, jiarỹ aõbohe rare? Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kaityhy wahe tate. Kaile tarybeta.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Tai tahe Jesuisi orotxu sohojiõ rimyre ibutumy riroxireu, tahe riyreyrenymyhỹre tahe inysohoji sohoji‑ò riwahinyre. Tai tahe tamy Jesuisi rarybere: —Kia biybenyke heka. Waumy wese heka kia ratxireri.
26 — ausente —
27 — ausente —
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Tahe boholake warybe‑ò. Awanareny heka ixityre vĩĩ monamy ariõõtyhy. Kia Waha Iòlòna‑ò dehemynynahykyle tahe awanareny ixyby tuu ariõkre.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Idi tahe wiuõ rawiunyrenyre idi tahe Oliveira hãwãlò‑ò ròirenyre.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jesuisi tamyreny rarybere: —Wijiru heka ibutumy kaiboho biwaribenykre. Tyyriti‑ki heka roire kiawesemy:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 —Waixixana kỹnyikreu tahe Kalileia bede‑ki awanareny aratxikre.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pedro tahe rarybere: —Ibutumy ararirenykre wana tahe jiarỹ aõkõre. Ararirenyõtyhy.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Tai Jesuisi heka Pedro‑ò rarybere: —Kai heka hãnie dele robukõdile biwatxiõ‑ribi bexihukre, inataõmy wahe. Tuu wijiru rarekre.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro dirawyònyde: —Aõkõre wa, arurukre heka tahe urile aratxiõnyõtyhy. Tule ibutumy ijõ ierydỹỹna tule Pedro wesele rarybere.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Tahe Jesuisi ridyrenyre bederaty oworuõ‑ò, aõma Kesemani ninadu‑ò ridyre: —Kakile bonykre arakre dori ixitòedỹỹmy kowa‑ò.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tahe Jesuisi heka Pedro ridyre ixi‑wana. Tule Zebedeu riòre wiwana ridyrenyre. Tahe Jesuisi rabedeòtiidỹỹre aõhõkỹmy rotỹỹnyre bedeòtiidỹỹ òrarukile.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tii tahe tamy rarybere: —Kaki wawanale atxibekre. Watyytyby heka tỹxihikỹlemy bedeòtiidỹỹ‑di ratxireri. Waki bexiebekre.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Urile tahe tako‑ò rariareu tahe resere bede‑ò. Jesuisi tahe tyby‑ò rarybere: —Waha, rubu mona waribi bitake adeewikeki. Aõkõkeki tahe ariõkre, arurukre adeewilemy aõhebo arotỹỹnykre.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Idi tahe dòòsede kia ierydỹỹna inataõ tai rõrõmyhỹò heka ixyby dòòsemy nade. Jesuisi rarybere: —Pedro! Kai heka timy sohoji horamy adi bede rỹiõtyhy wawana.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Bexixaruhyy atxibeke bexitòenymy. Aõkõkeki tahe òraruna kanamykre. Kai heka òbitimy matxikemy tahõtinymahãte. Aumy tahe ibinare heka arurukõre wahe.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ixityre rare rexitòenykemy. Tahe Jesuisi rarybere: —Waha, adeewinale ariwinykre. Aõhõkỹmydỹỹnana monamy heka ariõkre. Kia mona waribi bitaõkeki ihãrele heka arurukre.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Tai dòòsede tai rõrõmyhỹrenyòle heka nade. Tiiboho ixixamy rỹiõhyyre.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tahe ròòsere ixybyle ikonanamy. Iweselemy rexitòenyre tyby‑ò.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Tahe Judasi dehemynyde waòinatxi reuròõ wahe. Jesuisi rarybereu, tii nade sõwemy hãbu‑di mayrehe‑di, òhòte‑di tõnori‑di widotyde. Judeu mahãdu wedu tahe iteòdỹỹdure xiwena wahidỹỹdu wedu wana wahe.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Juhuu Judasi tamyreny bede riywinyre. Kamy rexirybenymy: —Iòsỹny‑ò aruwokrele heka tiikre. Tiile bimybenykre.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Tahe Judasi rarybere: —Rareri, Wawedu. Iòsỹny‑ò ruwore.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Tahe Jesuisi rarybere Judasi‑ò: —Iò, aõwaxiny aõbo biwinykre iwidỹỹmy tateri. Tahe Jesuisi imahãdu rimyre. Ritaataare.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Tahe Jesuisi mahãduõ mayrehe‑di rimymy resere. Tai hãbuõ‑ò reare. Tai tahe tõhõtile rikòròmy idi reare, xiwena wahidỹỹdu wedu deòduõ wahe.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tahe Jesuisi tamy rarybere. Aõkõre amayrehe birutyke irasirahanawomy. Kia dori inyõ maydese rimymy resekre heka tule rurukre maydeselemy.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Karibi ixitarasamy arurukeki dori wahaòle ararybekre. Tai tahe waha sõwemy ỹju kiditeònyke, 12 aõbinadu ijoi mahãdu wahe. Kia teeryõtenyte.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ihãrele tahe ibutumy tuu bededỹỹnana relekre iwese ritidỹỹna‑ki roimyhỹre wese.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Tahe Jesuisi rỹỹraxire tamyreny: —Aõbo jiarỹ raremy wadi tahõtinytenyteri. Wasidu aõbo. Kai dori waòrysymy tehemynyte maydese‑di, tõnori‑di. Aõherekibo wahe. Jiarỹ heka arabedeerynyrenyre txuõ txuõlemy wahe Deuxu dohodỹỹna heto‑ki. Aõherekibo taile tiwamytenykõte kowa watxiwãhãure.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kia ibutumy Deuxu Ritidỹỹna‑ki roimyhỹre. Tai tahe tuu bededỹỹnana relekre iwese Deuxu rybedu mahãdu rarybere. Ibutumy aõna aõnamy rotỹỹnymy raremyhỹ. Tai tahe taryberahu‑di. Ibutumy iery mahãdu iribi tahe robỹtỹre.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tiiboho heka Jesuisi ridyrenyre Kaifa heto‑ò, xiwena wahidỹỹdu wedu wahe. Tai ibutumy judeu mahãdu wedu ributunyre bede ywina erydu mahãdu tule wahe.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pedro irehetyty‑ribi riheludunyre. Iheto ube‑ki tahe ronyre yrubu dỹỹdu‑wana. Tahe rehere aõhebo rotỹỹnykremy.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Xiwena dinodu mahãdu tahe ributunyre Jesuisimy raruikremy heka riijemy. Aõma rirubunykre òbirele heka tuu rarybemyhỹ.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Tahe inyõ‑ki heka rahaõhyyre turybedu wahe. Iny sõwemy tahe relyyre. Ihãrele rirubunyõhyyre. Iroona‑ribi tahe inatxi hãbu dehemynyde.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Tai tahe kiamyhe tuu relyyre: —Aõma Jesuisi rarybere: —Aõwesele heka Deuxu dohodỹỹna heto ariatymy idi areake. Inataõ txudi tasỹ ixityre aditamadỹỹke, ibutumy adiwinyke.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tai tahe xiwena dinodu heka Jesuisi‑ò ryyraxire: —Aõbo marybekre kia umy ijyy rohonyreriki?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jesuisi tahe rybeõlemy ronyre roholare. Ixityre tamy rỹỹraxire: —Kai heka inatyhy tyhymy Deuxu Riòremy kai atximahãte. Mesia aõbohe kai tate? Deuxu riwaeryre inatyhymy rarybereri.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesuisi dirawyònyde tamy: —Kaile kia tarybete. Ibutumy iny‑ò ararybekre: —Kaiboho ibutumy bobibenykre
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Tai tahe xiwena dinodu tatyky riykare. Reburere kie: —Aõhere tahaka. Deuxumy heka ibinatyhylemy tarybemahãte. Ijõ iny‑ò aroholaõkre, rexihura!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ibutumy kaiboho irybe‑ò taholatenyteri, inatyhy? Aõbo rikiwinykre tii ibinatyhyre dori, rikirubunyrenykre tahe.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tahe iòsỹny‑ò rarybexinyre. Rihetenyre.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Tamy ihetedỹỹdu rarybere: —Marybeke Kristu, mobo arahetenyra inihe.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pedro tahe ube‑ki ronymyhỹ. Tahe ijadòma heka deòduõ tamy rehemynyre: —Kai anõbo Jesuisi Kalileia ludu‑wana atximahã. Kumymy rabire.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Iny ibutuko Pedro rarybere: —Aõkõre, aõmybo arybe reeryõhykyreri.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Tai tahe rare ijò‑ò. Ijõ ijadòma deòduõ rarybere kamahãduko: —Inatyhymy heka tiki Jesuisi Nazareludu mahãduno tiki rare.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ixityrele Pedro ritxiõnyre: —Reerykõre wahe hãbu. Tiu heka rabiõwãhãre. Inatyhy rare.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Idi hãbuõ heka narybede tamy: —Inatyhy rare. Kakỹny irybe weselemy tarybeteri, Kalileia rybe wahe.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tahe Pedro rarybere: —Jiarỹ reerykõreri, tuu heka rabiõwãhãre. Deuxu riwaeryre inatyhymy rarybereri. Iule taheka hãnie hãbu robumy reare.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tahe Pedro tõhõti itxi reare. Jesuisi rarybere weselemy heka tii riwinyra. Ritxiõnyre. Tai tahe Pedro ròhònymy reare heka rahinyhyyre. |src="HK007D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mateu 26.75"
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.