Mateus 26
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Kia taijyy rahudi tahe Jesuisi taerymahãdu‑ò rarybere:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Ixityre inatxi txu‑di tasỹ aõma Pascoa worana bedehesimy rỹikre. Kaiboho tahe kia teerytenyte. Iu iny riwatyhenykre Deuxu Riòre Hãbu wahe. Irahu‑di tahe itxeònihikỹ‑ò riwatamadỹỹnykre.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Tahe aõwesele heka xiwena wahidỹỹdu wedu mahãdu ributunyre heka judeu wedu mahãdu‑wana wahe. Kaifa heto wii rotyre. Xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu wahe.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Wiwana heka raryberenyre: —Timybohe Jesuisi aõhebo rikisỹnyrenykre aõma teburemy ijiranakõnahakỹle. Timybo rikisiraõnyrenykre, rikimyrenykre, rikirubunyrenykre. Urile iny tuu rierykõre.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Pascoa worana bedehesi rỹireu tahe aõkõlemy idi rỹire. Kia worana bedehesiko‑ki iny raaõbinanykeki dori ibutuhukỹlemy heka raaõbinanyke.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesuisi heka rare Betỹnia hãwã‑ò hãbu tykybinaõ‑wana heka isỹ‑ò rare, Simaõ heto‑ò wahe.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Iu iheto‑ki riroximyhỹreu tahe hãwyyõ tamy rare aderòna lỹnyrehekỹõ‑di manaurahyna‑ki. Tai tahe Jesuisi tyre ritxiwire, iratityre.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ierydỹỹna mahãdu heka urihimyò heka rebure riòre iòraru‑ki.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Iòwy nihikỹtyhyre dorihe. Tai heka tanieru uriterehekỹle rahuraki heka tai rawobinamy. Idi rohonykewile heka rare aõma iòwy tahe iny aõkõ mahãdu‑ò riwahinykewihikỹle tii rõhõtinyre.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Tahe Jesuisi rierytyhymy aõmybo tuu raryberenyrerimy: —Aõherekibo kaiboho ibinamy tarybetenyteri hãwyy‑ò. Aõwidỹỹnana wihikỹ wadee riwinyreri.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Aõma kaiboho heka urimynodu mahãdu‑wana ihyymy boibekre. Ibutulemy awanareny jiarỹ watxiwãhãde.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Tii heka wahãloodỹỹna riwaywinyra aderòna watyre ritxiwireu. Kia tahe wadee riwinyre.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Boholake, iny itxi tõhõti reahyy rỹirakre iòraru‑ki. Rybewihikỹ Tỹmyramy ritỹnydỹỹmyhỹkre heka rierymyhỹkre bede bedemy wahe.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Iribi tahe Judasi Isariò, tii waò inatxi reuròõ rare, tii heka ròhònyre ierydỹỹna mahãduy‑ribi. Tahe rare xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu‑ò. Tahe tamy rarybere:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 —Adeereny Jesuisi ariwahikre wana heka tiwesebo biwaòwynybenykre? Kiamy tahe 30 prata womati nieru myhe tamy riwahinyre.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Judasi kia ribile rarunymy raremyhỹ dohodỹỹnaõmy Jesuisi tamy riwahinykremy.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Pascoa worana bedehesi rỹireule rexidelenyre, Paõ iuridỹỹkõ, kia txu rỹimyhỹ wahe. Jesuisi erydỹỹna mahãdu tai ritỹỹraxinyre: —Titxiwexe rikirỹsỹkre Pascoa worana bedehesi jiarỹboho dori ariywinyrenykemy?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Hãbuõ hãwãhãkỹ‑ki ratximyhỹre tii riwaeryre. Tahe tamy marybekre: —Wawedu kỹny rarybereri aõma aheto‑ki heka Pascoa worana bedehesina rirỹsỹkremy taerydỹỹna mahãdu‑wana. Ibededỹỹna dori iòhòre riki.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Tai tahe taerydỹỹna mahãdu kia riwinyre idi kowa worana bedehesi rỹsỹna riywinyre.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Bedesòmy tahe tai riroximy rorukumyhỹreny, taerydỹỹna waò inatxi reurò mahãdu‑wana wahe.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Aõma inyõ heka riwatyhenykremy ratximyhỹre. Jesuisi heka tuu rarybere:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 —Mowexe tii rarekre. Tiiboho rabedewomy roire, tai tahe widee rarybere: —Jiarỹ kõaõboka.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Tahe Jesuisi rarybere: —Kia wawana pratoro tebò rearerile taheka tiikre.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Iwese Deuxu Tyyriti‑ki Rybe roire wese heka arurukremy jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ watxiwãhãre. Kia hãbu riwatyhenykre tahe tamy heka ibinatyhykre. Ratybienykõre wana inihe awityhyre.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Tai tahe Judasi ityhedỹỹdu rarybere: —Erydỹỹdu, jiarỹ aõbohe rare? Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kaityhy wahe tate. Kaile tarybeta.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Tai tahe Jesuisi orotxu sohojiõ rimyre ibutumy riroxireu, tahe riyreyrenymyhỹre tahe inysohoji sohoji‑ò riwahinyre. Tai tahe tamy Jesuisi rarybere: —Kia biybenyke heka. Waumy wese heka kia ratxireri.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Tahe boholake warybe‑ò. Awanareny heka ixityre vĩĩ monamy ariõõtyhy. Kia Waha Iòlòna‑ò dehemynynahykyle tahe awanareny ixyby tuu ariõkre.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Idi tahe wiuõ rawiunyrenyre idi tahe Oliveira hãwãlò‑ò ròirenyre.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jesuisi tamyreny rarybere: —Wijiru heka ibutumy kaiboho biwaribenykre. Tyyriti‑ki heka roire kiawesemy:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 —Waixixana kỹnyikreu tahe Kalileia bede‑ki awanareny aratxikre.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedro tahe rarybere: —Ibutumy ararirenykre wana tahe jiarỹ aõkõre. Ararirenyõtyhy.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Tai Jesuisi heka Pedro‑ò rarybere: —Kai heka hãnie dele robukõdile biwatxiõ‑ribi bexihukre, inataõmy wahe. Tuu wijiru rarekre.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pedro dirawyònyde: —Aõkõre wa, arurukre heka tahe urile aratxiõnyõtyhy. Tule ibutumy ijõ ierydỹỹna tule Pedro wesele rarybere.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Tahe Jesuisi ridyrenyre bederaty oworuõ‑ò, aõma Kesemani ninadu‑ò ridyre: —Kakile bonykre arakre dori ixitòedỹỹmy kowa‑ò.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tahe Jesuisi heka Pedro ridyre ixi‑wana. Tule Zebedeu riòre wiwana ridyrenyre. Tahe Jesuisi rabedeòtiidỹỹre aõhõkỹmy rotỹỹnyre bedeòtiidỹỹ òrarukile.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tii tahe tamy rarybere: —Kaki wawanale atxibekre. Watyytyby heka tỹxihikỹlemy bedeòtiidỹỹ‑di ratxireri. Waki bexiebekre.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Urile tahe tako‑ò rariareu tahe resere bede‑ò. Jesuisi tahe tyby‑ò rarybere: —Waha, rubu mona waribi bitake adeewikeki. Aõkõkeki tahe ariõkre, arurukre adeewilemy aõhebo arotỹỹnykre.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Idi tahe dòòsede kia ierydỹỹna inataõ tai rõrõmyhỹò heka ixyby dòòsemy nade. Jesuisi rarybere: —Pedro! Kai heka timy sohoji horamy adi bede rỹiõtyhy wawana.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Bexixaruhyy atxibeke bexitòenymy. Aõkõkeki tahe òraruna kanamykre. Kai heka òbitimy matxikemy tahõtinymahãte. Aumy tahe ibinare heka arurukõre wahe.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ixityre rare rexitòenykemy. Tahe Jesuisi rarybere: —Waha, adeewinale ariwinykre. Aõhõkỹmydỹỹnana monamy heka ariõkre. Kia mona waribi bitaõkeki ihãrele heka arurukre.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Tai dòòsede tai rõrõmyhỹrenyòle heka nade. Tiiboho ixixamy rỹiõhyyre.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Tahe ròòsere ixybyle ikonanamy. Iweselemy rexitòenyre tyby‑ò.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tahe Judasi dehemynyde waòinatxi reuròõ wahe. Jesuisi rarybereu, tii nade sõwemy hãbu‑di mayrehe‑di, òhòte‑di tõnori‑di widotyde. Judeu mahãdu wedu tahe iteòdỹỹdure xiwena wahidỹỹdu wedu wana wahe.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Juhuu Judasi tamyreny bede riywinyre. Kamy rexirybenymy: —Iòsỹny‑ò aruwokrele heka tiikre. Tiile bimybenykre.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Tahe Judasi rarybere: —Rareri, Wawedu. Iòsỹny‑ò ruwore.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Tahe Jesuisi rarybere Judasi‑ò: —Iò, aõwaxiny aõbo biwinykre iwidỹỹmy tateri. Tahe Jesuisi imahãdu rimyre. Ritaataare.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tahe Jesuisi mahãduõ mayrehe‑di rimymy resere. Tai hãbuõ‑ò reare. Tai tahe tõhõtile rikòròmy idi reare, xiwena wahidỹỹdu wedu deòduõ wahe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tahe Jesuisi tamy rarybere. Aõkõre amayrehe birutyke irasirahanawomy. Kia dori inyõ maydese rimymy resekre heka tule rurukre maydeselemy.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Karibi ixitarasamy arurukeki dori wahaòle ararybekre. Tai tahe waha sõwemy ỹju kiditeònyke, 12 aõbinadu ijoi mahãdu wahe. Kia teeryõtenyte.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ihãrele tahe ibutumy tuu bededỹỹnana relekre iwese ritidỹỹna‑ki roimyhỹre wese.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Tahe Jesuisi rỹỹraxire tamyreny: —Aõbo jiarỹ raremy wadi tahõtinytenyteri. Wasidu aõbo. Kai dori waòrysymy tehemynyte maydese‑di, tõnori‑di. Aõherekibo wahe. Jiarỹ heka arabedeerynyrenyre txuõ txuõlemy wahe Deuxu dohodỹỹna heto‑ki. Aõherekibo taile tiwamytenykõte kowa watxiwãhãure.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Kia ibutumy Deuxu Ritidỹỹna‑ki roimyhỹre. Tai tahe tuu bededỹỹnana relekre iwese Deuxu rybedu mahãdu rarybere. Ibutumy aõna aõnamy rotỹỹnymy raremyhỹ. Tai tahe taryberahu‑di. Ibutumy iery mahãdu iribi tahe robỹtỹre.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Tiiboho heka Jesuisi ridyrenyre Kaifa heto‑ò, xiwena wahidỹỹdu wedu wahe. Tai ibutumy judeu mahãdu wedu ributunyre bede ywina erydu mahãdu tule wahe.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro irehetyty‑ribi riheludunyre. Iheto ube‑ki tahe ronyre yrubu dỹỹdu‑wana. Tahe rehere aõhebo rotỹỹnykremy.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Xiwena dinodu mahãdu tahe ributunyre Jesuisimy raruikremy heka riijemy. Aõma rirubunykre òbirele heka tuu rarybemyhỹ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Tahe inyõ‑ki heka rahaõhyyre turybedu wahe. Iny sõwemy tahe relyyre. Ihãrele rirubunyõhyyre. Iroona‑ribi tahe inatxi hãbu dehemynyde.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Tai tahe kiamyhe tuu relyyre: —Aõma Jesuisi rarybere: —Aõwesele heka Deuxu dohodỹỹna heto ariatymy idi areake. Inataõ txudi tasỹ ixityre aditamadỹỹke, ibutumy adiwinyke.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tai tahe xiwena dinodu heka Jesuisi‑ò ryyraxire: —Aõbo marybekre kia umy ijyy rohonyreriki?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jesuisi tahe rybeõlemy ronyre roholare. Ixityre tamy rỹỹraxire: —Kai heka inatyhy tyhymy Deuxu Riòremy kai atximahãte. Mesia aõbohe kai tate? Deuxu riwaeryre inatyhymy rarybereri.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesuisi dirawyònyde tamy: —Kaile kia tarybete. Ibutumy iny‑ò ararybekre: —Kaiboho ibutumy bobibenykre
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tai tahe xiwena dinodu tatyky riykare. Reburere kie: —Aõhere tahaka. Deuxumy heka ibinatyhylemy tarybemahãte. Ijõ iny‑ò aroholaõkre, rexihura!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ibutumy kaiboho irybe‑ò taholatenyteri, inatyhy? Aõbo rikiwinykre tii ibinatyhyre dori, rikirubunyrenykre tahe.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tahe iòsỹny‑ò rarybexinyre. Rihetenyre.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Tamy ihetedỹỹdu rarybere: —Marybeke Kristu, mobo arahetenyra inihe.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pedro tahe ube‑ki ronymyhỹ. Tahe ijadòma heka deòduõ tamy rehemynyre: —Kai anõbo Jesuisi Kalileia ludu‑wana atximahã. Kumymy rabire.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Iny ibutuko Pedro rarybere: —Aõkõre, aõmybo arybe reeryõhykyreri.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tai tahe rare ijò‑ò. Ijõ ijadòma deòduõ rarybere kamahãduko: —Inatyhymy heka tiki Jesuisi Nazareludu mahãduno tiki rare.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ixityrele Pedro ritxiõnyre: —Reerykõre wahe hãbu. Tiu heka rabiõwãhãre. Inatyhy rare.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Idi hãbuõ heka narybede tamy: —Inatyhy rare. Kakỹny irybe weselemy tarybeteri, Kalileia rybe wahe.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Tahe Pedro rarybere: —Jiarỹ reerykõreri, tuu heka rabiõwãhãre. Deuxu riwaeryre inatyhymy rarybereri. Iule taheka hãnie hãbu robumy reare.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tahe Pedro tõhõti itxi reare. Jesuisi rarybere weselemy heka tii riwinyra. Ritxiõnyre. Tai tahe Pedro ròhònymy reare heka rahinyhyyre. |src="HK007D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mateu 26.75"
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.