Mateus 26

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kia taijyy rahudi tahe Jesuisi taerymahãdu‑ò rarybere:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Ixityre inatxi txu‑di tasỹ aõma Pascoa worana bedehesimy rỹikre. Kaiboho tahe kia teerytenyte. Iu iny riwatyhenykre Deuxu Riòre Hãbu wahe. Irahu‑di tahe itxeònihikỹ‑ò riwatamadỹỹnykre.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Tahe aõwesele heka xiwena wahidỹỹdu wedu mahãdu ributunyre heka judeu wedu mahãdu‑wana wahe. Kaifa heto wii rotyre. Xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu wahe.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Wiwana heka raryberenyre: —Timybohe Jesuisi aõhebo rikisỹnyrenykre aõma teburemy ijiranakõnahakỹle. Timybo rikisiraõnyrenykre, rikimyrenykre, rikirubunyrenykre. Urile iny tuu rierykõre.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Pascoa worana bedehesi rỹireu tahe aõkõlemy idi rỹire. Kia worana bedehesiko‑ki iny raaõbinanykeki dori ibutuhukỹlemy heka raaõbinanyke.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesuisi heka rare Betỹnia hãwã‑ò hãbu tykybinaõ‑wana heka isỹ‑ò rare, Simaõ heto‑ò wahe.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Iu iheto‑ki riroximyhỹreu tahe hãwyyõ tamy rare aderòna lỹnyrehekỹõ‑di manaurahyna‑ki. Tai tahe Jesuisi tyre ritxiwire, iratityre.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ierydỹỹna mahãdu heka urihimyò heka rebure riòre iòraru‑ki.
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Iòwy nihikỹtyhyre dorihe. Tai heka tanieru uriterehekỹle rahuraki heka tai rawobinamy. Idi rohonykewile heka rare aõma iòwy tahe iny aõkõ mahãdu‑ò riwahinykewihikỹle tii rõhõtinyre.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Tahe Jesuisi rierytyhymy aõmybo tuu raryberenyrerimy: —Aõherekibo kaiboho ibinamy tarybetenyteri hãwyy‑ò. Aõwidỹỹnana wihikỹ wadee riwinyreri.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Aõma kaiboho heka urimynodu mahãdu‑wana ihyymy boibekre. Ibutulemy awanareny jiarỹ watxiwãhãde.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Tii heka wahãloodỹỹna riwaywinyra aderòna watyre ritxiwireu. Kia tahe wadee riwinyre.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Boholake, iny itxi tõhõti reahyy rỹirakre iòraru‑ki. Rybewihikỹ Tỹmyramy ritỹnydỹỹmyhỹkre heka rierymyhỹkre bede bedemy wahe.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Iribi tahe Judasi Isariò, tii waò inatxi reuròõ rare, tii heka ròhònyre ierydỹỹna mahãduy‑ribi. Tahe rare xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu‑ò. Tahe tamy rarybere:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 —Adeereny Jesuisi ariwahikre wana heka tiwesebo biwaòwynybenykre? Kiamy tahe 30 prata womati nieru myhe tamy riwahinyre.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Judasi kia ribile rarunymy raremyhỹ dohodỹỹnaõmy Jesuisi tamy riwahinykremy.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Pascoa worana bedehesi rỹireule rexidelenyre, Paõ iuridỹỹkõ, kia txu rỹimyhỹ wahe. Jesuisi erydỹỹna mahãdu tai ritỹỹraxinyre: —Titxiwexe rikirỹsỹkre Pascoa worana bedehesi jiarỹboho dori ariywinyrenykemy?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Hãbuõ hãwãhãkỹ‑ki ratximyhỹre tii riwaeryre. Tahe tamy marybekre: —Wawedu kỹny rarybereri aõma aheto‑ki heka Pascoa worana bedehesina rirỹsỹkremy taerydỹỹna mahãdu‑wana. Ibededỹỹna dori iòhòre riki.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Tai tahe taerydỹỹna mahãdu kia riwinyre idi kowa worana bedehesi rỹsỹna riywinyre.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Bedesòmy tahe tai riroximy rorukumyhỹreny, taerydỹỹna waò inatxi reurò mahãdu‑wana wahe.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Aõma inyõ heka riwatyhenykremy ratximyhỹre. Jesuisi heka tuu rarybere:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 —Mowexe tii rarekre. Tiiboho rabedewomy roire, tai tahe widee rarybere: —Jiarỹ kõaõboka.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Tahe Jesuisi rarybere: —Kia wawana pratoro tebò rearerile taheka tiikre.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Iwese Deuxu Tyyriti‑ki Rybe roire wese heka arurukremy jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ watxiwãhãre. Kia hãbu riwatyhenykre tahe tamy heka ibinatyhykre. Ratybienykõre wana inihe awityhyre.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Tai tahe Judasi ityhedỹỹdu rarybere: —Erydỹỹdu, jiarỹ aõbohe rare? Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kaityhy wahe tate. Kaile tarybeta.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tai tahe Jesuisi orotxu sohojiõ rimyre ibutumy riroxireu, tahe riyreyrenymyhỹre tahe inysohoji sohoji‑ò riwahinyre. Tai tahe tamy Jesuisi rarybere: —Kia biybenyke heka. Waumy wese heka kia ratxireri.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Tahe boholake warybe‑ò. Awanareny heka ixityre vĩĩ monamy ariõõtyhy. Kia Waha Iòlòna‑ò dehemynynahykyle tahe awanareny ixyby tuu ariõkre.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Idi tahe wiuõ rawiunyrenyre idi tahe Oliveira hãwãlò‑ò ròirenyre.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jesuisi tamyreny rarybere: —Wijiru heka ibutumy kaiboho biwaribenykre. Tyyriti‑ki heka roire kiawesemy:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 —Waixixana kỹnyikreu tahe Kalileia bede‑ki awanareny aratxikre.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedro tahe rarybere: —Ibutumy ararirenykre wana tahe jiarỹ aõkõre. Ararirenyõtyhy.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Tai Jesuisi heka Pedro‑ò rarybere: —Kai heka hãnie dele robukõdile biwatxiõ‑ribi bexihukre, inataõmy wahe. Tuu wijiru rarekre.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro dirawyònyde: —Aõkõre wa, arurukre heka tahe urile aratxiõnyõtyhy. Tule ibutumy ijõ ierydỹỹna tule Pedro wesele rarybere.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tahe Jesuisi ridyrenyre bederaty oworuõ‑ò, aõma Kesemani ninadu‑ò ridyre: —Kakile bonykre arakre dori ixitòedỹỹmy kowa‑ò.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Tahe Jesuisi heka Pedro ridyre ixi‑wana. Tule Zebedeu riòre wiwana ridyrenyre. Tahe Jesuisi rabedeòtiidỹỹre aõhõkỹmy rotỹỹnyre bedeòtiidỹỹ òrarukile.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Tii tahe tamy rarybere: —Kaki wawanale atxibekre. Watyytyby heka tỹxihikỹlemy bedeòtiidỹỹ‑di ratxireri. Waki bexiebekre.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Urile tahe tako‑ò rariareu tahe resere bede‑ò. Jesuisi tahe tyby‑ò rarybere: —Waha, rubu mona waribi bitake adeewikeki. Aõkõkeki tahe ariõkre, arurukre adeewilemy aõhebo arotỹỹnykre.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Idi tahe dòòsede kia ierydỹỹna inataõ tai rõrõmyhỹò heka ixyby dòòsemy nade. Jesuisi rarybere: —Pedro! Kai heka timy sohoji horamy adi bede rỹiõtyhy wawana.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Bexixaruhyy atxibeke bexitòenymy. Aõkõkeki tahe òraruna kanamykre. Kai heka òbitimy matxikemy tahõtinymahãte. Aumy tahe ibinare heka arurukõre wahe.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ixityre rare rexitòenykemy. Tahe Jesuisi rarybere: —Waha, adeewinale ariwinykre. Aõhõkỹmydỹỹnana monamy heka ariõkre. Kia mona waribi bitaõkeki ihãrele heka arurukre.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Tai dòòsede tai rõrõmyhỹrenyòle heka nade. Tiiboho ixixamy rỹiõhyyre.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tahe ròòsere ixybyle ikonanamy. Iweselemy rexitòenyre tyby‑ò.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Tahe Judasi dehemynyde waòinatxi reuròõ wahe. Jesuisi rarybereu, tii nade sõwemy hãbu‑di mayrehe‑di, òhòte‑di tõnori‑di widotyde. Judeu mahãdu wedu tahe iteòdỹỹdure xiwena wahidỹỹdu wedu wana wahe.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Juhuu Judasi tamyreny bede riywinyre. Kamy rexirybenymy: —Iòsỹny‑ò aruwokrele heka tiikre. Tiile bimybenykre.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Tahe Judasi rarybere: —Rareri, Wawedu. Iòsỹny‑ò ruwore.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Tahe Jesuisi rarybere Judasi‑ò: —Iò, aõwaxiny aõbo biwinykre iwidỹỹmy tateri. Tahe Jesuisi imahãdu rimyre. Ritaataare.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tahe Jesuisi mahãduõ mayrehe‑di rimymy resere. Tai hãbuõ‑ò reare. Tai tahe tõhõtile rikòròmy idi reare, xiwena wahidỹỹdu wedu deòduõ wahe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tahe Jesuisi tamy rarybere. Aõkõre amayrehe birutyke irasirahanawomy. Kia dori inyõ maydese rimymy resekre heka tule rurukre maydeselemy.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Karibi ixitarasamy arurukeki dori wahaòle ararybekre. Tai tahe waha sõwemy ỹju kiditeònyke, 12 aõbinadu ijoi mahãdu wahe. Kia teeryõtenyte.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ihãrele tahe ibutumy tuu bededỹỹnana relekre iwese ritidỹỹna‑ki roimyhỹre wese.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Tahe Jesuisi rỹỹraxire tamyreny: —Aõbo jiarỹ raremy wadi tahõtinytenyteri. Wasidu aõbo. Kai dori waòrysymy tehemynyte maydese‑di, tõnori‑di. Aõherekibo wahe. Jiarỹ heka arabedeerynyrenyre txuõ txuõlemy wahe Deuxu dohodỹỹna heto‑ki. Aõherekibo taile tiwamytenykõte kowa watxiwãhãure.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kia ibutumy Deuxu Ritidỹỹna‑ki roimyhỹre. Tai tahe tuu bededỹỹnana relekre iwese Deuxu rybedu mahãdu rarybere. Ibutumy aõna aõnamy rotỹỹnymy raremyhỹ. Tai tahe taryberahu‑di. Ibutumy iery mahãdu iribi tahe robỹtỹre.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Tiiboho heka Jesuisi ridyrenyre Kaifa heto‑ò, xiwena wahidỹỹdu wedu wahe. Tai ibutumy judeu mahãdu wedu ributunyre bede ywina erydu mahãdu tule wahe.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro irehetyty‑ribi riheludunyre. Iheto ube‑ki tahe ronyre yrubu dỹỹdu‑wana. Tahe rehere aõhebo rotỹỹnykremy.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Xiwena dinodu mahãdu tahe ributunyre Jesuisimy raruikremy heka riijemy. Aõma rirubunykre òbirele heka tuu rarybemyhỹ.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Tahe inyõ‑ki heka rahaõhyyre turybedu wahe. Iny sõwemy tahe relyyre. Ihãrele rirubunyõhyyre. Iroona‑ribi tahe inatxi hãbu dehemynyde.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Tai tahe kiamyhe tuu relyyre: —Aõma Jesuisi rarybere: —Aõwesele heka Deuxu dohodỹỹna heto ariatymy idi areake. Inataõ txudi tasỹ ixityre aditamadỹỹke, ibutumy adiwinyke.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tai tahe xiwena dinodu heka Jesuisi‑ò ryyraxire: —Aõbo marybekre kia umy ijyy rohonyreriki?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jesuisi tahe rybeõlemy ronyre roholare. Ixityre tamy rỹỹraxire: —Kai heka inatyhy tyhymy Deuxu Riòremy kai atximahãte. Mesia aõbohe kai tate? Deuxu riwaeryre inatyhymy rarybereri.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesuisi dirawyònyde tamy: —Kaile kia tarybete. Ibutumy iny‑ò ararybekre: —Kaiboho ibutumy bobibenykre
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tai tahe xiwena dinodu tatyky riykare. Reburere kie: —Aõhere tahaka. Deuxumy heka ibinatyhylemy tarybemahãte. Ijõ iny‑ò aroholaõkre, rexihura!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ibutumy kaiboho irybe‑ò taholatenyteri, inatyhy? Aõbo rikiwinykre tii ibinatyhyre dori, rikirubunyrenykre tahe.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Tahe iòsỹny‑ò rarybexinyre. Rihetenyre.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Tamy ihetedỹỹdu rarybere: —Marybeke Kristu, mobo arahetenyra inihe.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pedro tahe ube‑ki ronymyhỹ. Tahe ijadòma heka deòduõ tamy rehemynyre: —Kai anõbo Jesuisi Kalileia ludu‑wana atximahã. Kumymy rabire.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Iny ibutuko Pedro rarybere: —Aõkõre, aõmybo arybe reeryõhykyreri.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tai tahe rare ijò‑ò. Ijõ ijadòma deòduõ rarybere kamahãduko: —Inatyhymy heka tiki Jesuisi Nazareludu mahãduno tiki rare.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ixityrele Pedro ritxiõnyre: —Reerykõre wahe hãbu. Tiu heka rabiõwãhãre. Inatyhy rare.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Idi hãbuõ heka narybede tamy: —Inatyhy rare. Kakỹny irybe weselemy tarybeteri, Kalileia rybe wahe.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tahe Pedro rarybere: —Jiarỹ reerykõreri, tuu heka rabiõwãhãre. Deuxu riwaeryre inatyhymy rarybereri. Iule taheka hãnie hãbu robumy reare.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tahe Pedro tõhõti itxi reare. Jesuisi rarybere weselemy heka tii riwinyra. Ritxiõnyre. Tai tahe Pedro ròhònymy reare heka rahinyhyyre. |src="HK007D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mateu 26.75"
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.