Mateus 25
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Jesuisi ijõ relyyre: —Kia txu heka Deuxu Iòlòna ka ijyy wesemy rarekre. Debòwiò ijadòma heka hãbumy herina riraòmyhỹrenyre. Iny sohoji sohoji heka toosòna riwyre iximynamyna.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Weryrybò rehemynyõre, tai tahe ijadòma mahãdu ele rihynymy rỹimyhỹ tehemynyna riiraòmyhỹrenyre. Iny sohoji sohoji heka toosòna riwyre iximynamyna.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Tai tahe rarybera: —Tỹmyra mahãdu‑ò wahe rehemynyreri. Birybenybenyke ruwetya.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Tai tahe ijadòma mahãdu he rituranymy rỹimyhỹre. Toosò itỹnytyhymy rookemy.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Kia ijõ tahe tõhõti rosare mahãdu tahe uritere riijere. Itoodỹỹmy idi riwisỹnymyhỹ. Aõma widee he rexitòenyre: —Urihimykò inihe wahõrõ‑kò biditxiwike karihukòtekre.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Tai tahe kialemy risỹnyre: —Anokõre wadehunale dokuri rỹire. Bikòryke tahe ijõ itxe tahe. Maa.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Idi tahe ròireny iõbradỹỹmy. Tai titxi tai rohonymyhỹreò. Iòrysymy iõbradỹỹmy ròirenyra rookile tahe dehemynyde kia tỹmyra mahãdu wahe. Tahe rironyrenyre ibutumy riroxikemy. Riratòbònyrenyre.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Tai tahe kia iruyre ijadòma iõbradỹỹmy rare tahe dehemynyde: —Wahĩ, itxòtòbòna wadeke bidirakynybedenyke!
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Tai tahe kialemy rirawyònyre: —Jiarỹ umyreny reeryõre. Kie riki ijyy.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Tahe Jesuisi rarybere: —Tai kaiboho bexiywinymy ahãbenyke wadehemynyna biijebeny. Teerytenykõte dori tiubo adòòsekre.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Tii ijõ rarybere: —Ijõ ijyymy adeereny arabedeerynykre timybo Deuxu Iòlòna raremy. Inyõ heka rakemy ratximyhỹre ijõ bede‑ò ratỹinykemy. Tii tahe taaõmydỹỹnana ririre teòdu mahãdu‑ki.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Tanieru tahe tamy riwahinyre timykibo isiraõmy nieru ritamyhỹre myheka tamy riwahinyre. Ijõ‑ò 5000 riwahinyre. Ijõ‑ò 2000 riwahinyre. Ijõ‑ò 1000 riwahinyre. Idi tahe tii rare tabede tỹinamy.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Kia iruyre ritara heka aõna aõna riõbranymyhỹre. Diwymyhỹre tasỹ idi rohonyrerimy ihỹre. Tai wylemy heka inieru rabuture. Ijõ ixityre iruyremy ritxienyre iratyretyhy.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kia ijõ inatximy tamy riwahinyre tasỹ tulere aõwesele raaõmysỹdỹỹre ta ròtare tule ijõ inatximy ixityre.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Kia sohojimy tamy riwahinyre tahe urile riyrubunyre inieru hãloole riare tamy tahe riyrubunykemy heka riare.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Sõwemy rabededỹỹnana‑ribi tahe iwedureny dehemynyde. Tahe tamyreny rarariòwyre takõtareny riòbitinykremy.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Iruyre riwyre heka debòwiò diwyde: —Beteheiny wawedu ijõ iruyre anieru tyre rebutunyre.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Tahe tawedu sõwemy riwowydynyre iaõmysỹdỹỹna wiwihikỹmy ròhònyraki wahe. Kiamy heka tamy rarybere: —Òbitimy idi taaõmysỹdỹỹteki heka. Sõwemy heka adee ariwahinykre riywinykemy. Aõwaxinyhe bitelenykre aõmysỹdỹỹna. Kai heka wawana beysanihikỹkre.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Idi tahe kia inatximy ròtaré sỹ dehemynyde: —Beteheke, inatxi tasỹ inaubiòwa ixityre adee rewinyra.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Tahe iwedu rarybere: —Awityhymyhe taaõmysỹdỹỹta! Kai heka deòdu wihikỹ tate. Kai ibutedile sõwemy tewinyte tahe sõwemy ixityre adee ariwahinykre riwahinykemy. Kai heka wawana beysanihikỹkre.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Kia sohojimy tamy riwahinyre tahe rarybemyhe retximyhỹ: —Kai heka hãbu nieru tarasaery heka tate. Aõ taaõmysỹdỹỹteri‑ribi aõkõ heka nieru tetamahãte.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Tai heka jiarỹ raberumahã alau watxireri. Tai heka rewore iny lau. Tahe tii sohojidile ratxireri. |src="HK00166B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateu 25.25"
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Iwedu rarybere: —Kai heka eoruxerere, awi aõkõ heka tate! Inyõ tehuòtekõta heka idi urihimyò ityre ròtakelemy wahe. Kai tiwaeryte wahe.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Aõherekibo banco‑ki aõkõ tetidite. Kia huòteòwy wanieru‑ribi ritarerimy ihỹre.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Bitabohe kia nieru‑di atxitere, tahe kia debòwiò ritaraò wahe biwahinykre.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kia òbitimy raaõmysỹdỹỹra heka sõwetyhymy ròtakre. Kia òbitimy raaõmysỹdỹỹõmyhỹre kia heka ròõnodỹỹkre.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Kia deòdu bimybenyke. Tii dorihe ibinatyhyre inihe bede luruhukỹ‑ò idi behubenykre. Tai heka tii aõhõkỹmy rotỹỹnykre rahinykre.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesuisi tahe ikonana rarybere: —Iu jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, arehemynykreu heka Waiòlònary‑ò aronykre. Arehemynykre waỹju mahãdu‑wana.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ibutumy heka bede iny mahãdu wako‑ki ributunykre. Iwese budoeni itxeredu heka tabudoeni, budòe‑wana wiribi rihitxinymyhỹre wese heka bede iny mahãdu wiribi arihitxinykre.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Wabudoeni heka warurunawe‑ribi arisỹnykre. Budòe tahe wahywe‑ribi arihitxinykre.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Idi tahe waruruna ludu‑ò ararybere: —Manake hewa, beysabenyke. Waha Iòlòna‑ò rokonykre. Myheka tamy ararybekre. Juhuu bedeu ihetxiu heka ywimy adireny kia rỹimyhỹre.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Rama tahe riwasanyreu rỹsỹna wadee tewahinytenyte. Iu bemy rarureu, wadee tewahinytenyte. Jiarỹ heka tori rare asỹ‑ò tiwadytenyte.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Jiarỹ heka watykyhoho aõkõu, kaibohole wadee tewahinytenyte. Binamy rỹimy rarewãhã, waroramy tadòitenyte ròtenawo‑ò.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Tai tahe òbiti mahãdu rarybekre: —Wanyrỹ, tiu taheka ramamy heka wadeereny teate —Adee rewahinyrenyre? Tiubo heka bemy tarumy tatemahã adee rewahinyrenyre?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Tiubo heka kai torimy tatemahã idi wahetoreny‑ò aradyrenyre. Tiubo atykyõmy tatemahã‑di, tyky adee rewahinyrenyre.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Tiubo ròtena‑ki tỹimy tatemahã‑ò ada webinadumy tatemahã‑ò, aroramy ròirenyre. Wanohõti atxi reaõhyymyhỹre.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Tai Jesuisi rarybere: —Jiarỹ, Iòlò, tamy ararybekre: —Iu kaiboho waityhydỹỹdu seriòre mahãdureny‑ò waòraru‑ki tewinymy toitemahãu, wadeele tuu tewinytenyte.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Idi tahe kia wahywenawe‑ribi ludu tamy ararybekre: —Boibenyke karibi kaiboho heka abinarenyre heòty bede‑ò ihyymy boibenykre ixi‑di ariteònykre. Diabo tatyytybybinasỹ‑ò idi boibenykre. Deuxu isỹ tamy riwinyre.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Tiu rama riwasareu rỹsỹna kaiboho wadee tewahinytenyõhyyta. Iu bemy rarureu heka ijõ wadee tewahinytenyõhyyte.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Torimy rarewahãu, tiu tiwatobinytenyõhyyte. Tykyõ wadee tewahinytenyõhyyte. Binamy rãimy rarewãhã ròtenawo‑ki wororana webinadumy tahe tòiõhyyte.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Tai tahe kiamy rarybekre: —Wanyrỹ, tiubohe tuu rewinyrenykõre. Wanohõti heka reaõhyymyhỹre aramamy rubuna‑txi, abemy rubuna‑txi, torimy tatemahãu, atyykõmy tatemahãu, ròtenawo‑ki webinadumy tatemahãu wahe.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Tahe jiarỹ Iòlò tamy ararybekre: —Kaiboho heka waityhydỹỹdu seriòreõ tewiòhenanyõmahãtenyte tai heka tiwawiòhenanytenyõte.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Tahe Jesuisi ikonanamy rarybere: —Tai tahe tii tiuhyymy rakre heòty bede‑ò, aõhõkỹmydỹỹnana‑ò. Òbiti mahãdu heka umytuedeõna‑ò rakre.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.