Mateus 25

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesuisi ijõ relyyre: —Kia txu heka Deuxu Iòlòna ka ijyy wesemy rarekre. Debòwiò ijadòma heka hãbumy herina riraòmyhỹrenyre. Iny sohoji sohoji heka toosòna riwyre iximynamyna.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 — ausente —
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Weryrybò rehemynyõre, tai tahe ijadòma mahãdu ele rihynymy rỹimyhỹ tehemynyna riiraòmyhỹrenyre. Iny sohoji sohoji heka toosòna riwyre iximynamyna.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tai tahe rarybera: —Tỹmyra mahãdu‑ò wahe rehemynyreri. Birybenybenyke ruwetya.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Tai tahe ijadòma mahãdu he rituranymy rỹimyhỹre. Toosò itỹnytyhymy rookemy.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Kia ijõ tahe tõhõti rosare mahãdu tahe uritere riijere. Itoodỹỹmy idi riwisỹnymyhỹ. Aõma widee he rexitòenyre: —Urihimykò inihe wahõrõ‑kò biditxiwike karihukòtekre.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Tai tahe kialemy risỹnyre: —Anokõre wadehunale dokuri rỹire. Bikòryke tahe ijõ itxe tahe. Maa.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Idi tahe ròireny iõbradỹỹmy. Tai titxi tai rohonymyhỹreò. Iòrysymy iõbradỹỹmy ròirenyra rookile tahe dehemynyde kia tỹmyra mahãdu wahe. Tahe rironyrenyre ibutumy riroxikemy. Riratòbònyrenyre.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Tai tahe kia iruyre ijadòma iõbradỹỹmy rare tahe dehemynyde: —Wahĩ, itxòtòbòna wadeke bidirakynybedenyke!
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Tai tahe kialemy rirawyònyre: —Jiarỹ umyreny reeryõre. Kie riki ijyy.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Tahe Jesuisi rarybere: —Tai kaiboho bexiywinymy ahãbenyke wadehemynyna biijebeny. Teerytenykõte dori tiubo adòòsekre.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Tii ijõ rarybere: —Ijõ ijyymy adeereny arabedeerynykre timybo Deuxu Iòlòna raremy. Inyõ heka rakemy ratximyhỹre ijõ bede‑ò ratỹinykemy. Tii tahe taaõmydỹỹnana ririre teòdu mahãdu‑ki.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Tanieru tahe tamy riwahinyre timykibo isiraõmy nieru ritamyhỹre myheka tamy riwahinyre. Ijõ‑ò 5000 riwahinyre. Ijõ‑ò 2000 riwahinyre. Ijõ‑ò 1000 riwahinyre. Idi tahe tii rare tabede tỹinamy.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Kia iruyre ritara heka aõna aõna riõbranymyhỹre. Diwymyhỹre tasỹ idi rohonyrerimy ihỹre. Tai wylemy heka inieru rabuture. Ijõ ixityre iruyremy ritxienyre iratyretyhy.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Kia ijõ inatximy tamy riwahinyre tasỹ tulere aõwesele raaõmysỹdỹỹre ta ròtare tule ijõ inatximy ixityre.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Kia sohojimy tamy riwahinyre tahe urile riyrubunyre inieru hãloole riare tamy tahe riyrubunykemy heka riare.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Sõwemy rabededỹỹnana‑ribi tahe iwedureny dehemynyde. Tahe tamyreny rarariòwyre takõtareny riòbitinykremy.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Iruyre riwyre heka debòwiò diwyde: —Beteheiny wawedu ijõ iruyre anieru tyre rebutunyre.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Tahe tawedu sõwemy riwowydynyre iaõmysỹdỹỹna wiwihikỹmy ròhònyraki wahe. Kiamy heka tamy rarybere: —Òbitimy idi taaõmysỹdỹỹteki heka. Sõwemy heka adee ariwahinykre riywinykemy. Aõwaxinyhe bitelenykre aõmysỹdỹỹna. Kai heka wawana beysanihikỹkre.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Idi tahe kia inatximy ròtaré sỹ dehemynyde: —Beteheke, inatxi tasỹ inaubiòwa ixityre adee rewinyra.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Tahe iwedu rarybere: —Awityhymyhe taaõmysỹdỹỹta! Kai heka deòdu wihikỹ tate. Kai ibutedile sõwemy tewinyte tahe sõwemy ixityre adee ariwahinykre riwahinykemy. Kai heka wawana beysanihikỹkre.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Kia sohojimy tamy riwahinyre tahe rarybemyhe retximyhỹ: —Kai heka hãbu nieru tarasaery heka tate. Aõ taaõmysỹdỹỹteri‑ribi aõkõ heka nieru tetamahãte.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Tai heka jiarỹ raberumahã alau watxireri. Tai heka rewore iny lau. Tahe tii sohojidile ratxireri. |src="HK00166B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateu 25.25"
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Iwedu rarybere: —Kai heka eoruxerere, awi aõkõ heka tate! Inyõ tehuòtekõta heka idi urihimyò ityre ròtakelemy wahe. Kai tiwaeryte wahe.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Aõherekibo banco‑ki aõkõ tetidite. Kia huòteòwy wanieru‑ribi ritarerimy ihỹre.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Bitabohe kia nieru‑di atxitere, tahe kia debòwiò ritaraò wahe biwahinykre.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Kia òbitimy raaõmysỹdỹỹra heka sõwetyhymy ròtakre. Kia òbitimy raaõmysỹdỹỹõmyhỹre kia heka ròõnodỹỹkre.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Kia deòdu bimybenyke. Tii dorihe ibinatyhyre inihe bede luruhukỹ‑ò idi behubenykre. Tai heka tii aõhõkỹmy rotỹỹnykre rahinykre.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Jesuisi tahe ikonana rarybere: —Iu jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, arehemynykreu heka Waiòlònary‑ò aronykre. Arehemynykre waỹju mahãdu‑wana.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ibutumy heka bede iny mahãdu wako‑ki ributunykre. Iwese budoeni itxeredu heka tabudoeni, budòe‑wana wiribi rihitxinymyhỹre wese heka bede iny mahãdu wiribi arihitxinykre.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Wabudoeni heka warurunawe‑ribi arisỹnykre. Budòe tahe wahywe‑ribi arihitxinykre.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Idi tahe waruruna ludu‑ò ararybere: —Manake hewa, beysabenyke. Waha Iòlòna‑ò rokonykre. Myheka tamy ararybekre. Juhuu bedeu ihetxiu heka ywimy adireny kia rỹimyhỹre.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Rama tahe riwasanyreu rỹsỹna wadee tewahinytenyte. Iu bemy rarureu, wadee tewahinytenyte. Jiarỹ heka tori rare asỹ‑ò tiwadytenyte.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Jiarỹ heka watykyhoho aõkõu, kaibohole wadee tewahinytenyte. Binamy rỹimy rarewãhã, waroramy tadòitenyte ròtenawo‑ò.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Tai tahe òbiti mahãdu rarybekre: —Wanyrỹ, tiu taheka ramamy heka wadeereny teate —Adee rewahinyrenyre? Tiubo heka bemy tarumy tatemahã adee rewahinyrenyre?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Tiubo heka kai torimy tatemahã idi wahetoreny‑ò aradyrenyre. Tiubo atykyõmy tatemahã‑di, tyky adee rewahinyrenyre.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Tiubo ròtena‑ki tỹimy tatemahã‑ò ada webinadumy tatemahã‑ò, aroramy ròirenyre. Wanohõti atxi reaõhyymyhỹre.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Tai Jesuisi rarybere: —Jiarỹ, Iòlò, tamy ararybekre: —Iu kaiboho waityhydỹỹdu seriòre mahãdureny‑ò waòraru‑ki tewinymy toitemahãu, wadeele tuu tewinytenyte.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Idi tahe kia wahywenawe‑ribi ludu tamy ararybekre: —Boibenyke karibi kaiboho heka abinarenyre heòty bede‑ò ihyymy boibenykre ixi‑di ariteònykre. Diabo tatyytybybinasỹ‑ò idi boibenykre. Deuxu isỹ tamy riwinyre.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tiu rama riwasareu rỹsỹna kaiboho wadee tewahinytenyõhyyta. Iu bemy rarureu heka ijõ wadee tewahinytenyõhyyte.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Torimy rarewahãu, tiu tiwatobinytenyõhyyte. Tykyõ wadee tewahinytenyõhyyte. Binamy rãimy rarewãhã ròtenawo‑ki wororana webinadumy tahe tòiõhyyte.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Tai tahe kiamy rarybekre: —Wanyrỹ, tiubohe tuu rewinyrenykõre. Wanohõti heka reaõhyymyhỹre aramamy rubuna‑txi, abemy rubuna‑txi, torimy tatemahãu, atyykõmy tatemahãu, ròtenawo‑ki webinadumy tatemahãu wahe.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Tahe jiarỹ Iòlò tamy ararybekre: —Kaiboho heka waityhydỹỹdu seriòreõ tewiòhenanyõmahãtenyte tai heka tiwawiòhenanytenyõte.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Tahe Jesuisi ikonanamy rarybere: —Tai tahe tii tiuhyymy rakre heòty bede‑ò, aõhõkỹmydỹỹnana‑ò. Òbiti mahãdu heka umytuedeõna‑ò rakre.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.