Mateus 25
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF
1 Jesuisi ijõ relyyre: —Kia txu heka Deuxu Iòlòna ka ijyy wesemy rarekre. Debòwiò ijadòma heka hãbumy herina riraòmyhỹrenyre. Iny sohoji sohoji heka toosòna riwyre iximynamyna.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 — ausente —
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Weryrybò rehemynyõre, tai tahe ijadòma mahãdu ele rihynymy rỹimyhỹ tehemynyna riiraòmyhỹrenyre. Iny sohoji sohoji heka toosòna riwyre iximynamyna.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Tai tahe rarybera: —Tỹmyra mahãdu‑ò wahe rehemynyreri. Birybenybenyke ruwetya.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Tai tahe ijadòma mahãdu he rituranymy rỹimyhỹre. Toosò itỹnytyhymy rookemy.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Kia ijõ tahe tõhõti rosare mahãdu tahe uritere riijere. Itoodỹỹmy idi riwisỹnymyhỹ. Aõma widee he rexitòenyre: —Urihimykò inihe wahõrõ‑kò biditxiwike karihukòtekre.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Tai tahe kialemy risỹnyre: —Anokõre wadehunale dokuri rỹire. Bikòryke tahe ijõ itxe tahe. Maa.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Idi tahe ròireny iõbradỹỹmy. Tai titxi tai rohonymyhỹreò. Iòrysymy iõbradỹỹmy ròirenyra rookile tahe dehemynyde kia tỹmyra mahãdu wahe. Tahe rironyrenyre ibutumy riroxikemy. Riratòbònyrenyre.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Tai tahe kia iruyre ijadòma iõbradỹỹmy rare tahe dehemynyde: —Wahĩ, itxòtòbòna wadeke bidirakynybedenyke!
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Tai tahe kialemy rirawyònyre: —Jiarỹ umyreny reeryõre. Kie riki ijyy.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Tahe Jesuisi rarybere: —Tai kaiboho bexiywinymy ahãbenyke wadehemynyna biijebeny. Teerytenykõte dori tiubo adòòsekre.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Tii ijõ rarybere: —Ijõ ijyymy adeereny arabedeerynykre timybo Deuxu Iòlòna raremy. Inyõ heka rakemy ratximyhỹre ijõ bede‑ò ratỹinykemy. Tii tahe taaõmydỹỹnana ririre teòdu mahãdu‑ki.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Tanieru tahe tamy riwahinyre timykibo isiraõmy nieru ritamyhỹre myheka tamy riwahinyre. Ijõ‑ò 5000 riwahinyre. Ijõ‑ò 2000 riwahinyre. Ijõ‑ò 1000 riwahinyre. Idi tahe tii rare tabede tỹinamy.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Kia iruyre ritara heka aõna aõna riõbranymyhỹre. Diwymyhỹre tasỹ idi rohonyrerimy ihỹre. Tai wylemy heka inieru rabuture. Ijõ ixityre iruyremy ritxienyre iratyretyhy.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Kia ijõ inatximy tamy riwahinyre tasỹ tulere aõwesele raaõmysỹdỹỹre ta ròtare tule ijõ inatximy ixityre.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Kia sohojimy tamy riwahinyre tahe urile riyrubunyre inieru hãloole riare tamy tahe riyrubunykemy heka riare.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Sõwemy rabededỹỹnana‑ribi tahe iwedureny dehemynyde. Tahe tamyreny rarariòwyre takõtareny riòbitinykremy.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Iruyre riwyre heka debòwiò diwyde: —Beteheiny wawedu ijõ iruyre anieru tyre rebutunyre.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Tahe tawedu sõwemy riwowydynyre iaõmysỹdỹỹna wiwihikỹmy ròhònyraki wahe. Kiamy heka tamy rarybere: —Òbitimy idi taaõmysỹdỹỹteki heka. Sõwemy heka adee ariwahinykre riywinykemy. Aõwaxinyhe bitelenykre aõmysỹdỹỹna. Kai heka wawana beysanihikỹkre.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Idi tahe kia inatximy ròtaré sỹ dehemynyde: —Beteheke, inatxi tasỹ inaubiòwa ixityre adee rewinyra.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Tahe iwedu rarybere: —Awityhymyhe taaõmysỹdỹỹta! Kai heka deòdu wihikỹ tate. Kai ibutedile sõwemy tewinyte tahe sõwemy ixityre adee ariwahinykre riwahinykemy. Kai heka wawana beysanihikỹkre.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Kia sohojimy tamy riwahinyre tahe rarybemyhe retximyhỹ: —Kai heka hãbu nieru tarasaery heka tate. Aõ taaõmysỹdỹỹteri‑ribi aõkõ heka nieru tetamahãte.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Tai heka jiarỹ raberumahã alau watxireri. Tai heka rewore iny lau. Tahe tii sohojidile ratxireri. |src="HK00166B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateu 25.25"
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Iwedu rarybere: —Kai heka eoruxerere, awi aõkõ heka tate! Inyõ tehuòtekõta heka idi urihimyò ityre ròtakelemy wahe. Kai tiwaeryte wahe.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Aõherekibo banco‑ki aõkõ tetidite. Kia huòteòwy wanieru‑ribi ritarerimy ihỹre.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Bitabohe kia nieru‑di atxitere, tahe kia debòwiò ritaraò wahe biwahinykre.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kia òbitimy raaõmysỹdỹỹra heka sõwetyhymy ròtakre. Kia òbitimy raaõmysỹdỹỹõmyhỹre kia heka ròõnodỹỹkre.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Kia deòdu bimybenyke. Tii dorihe ibinatyhyre inihe bede luruhukỹ‑ò idi behubenykre. Tai heka tii aõhõkỹmy rotỹỹnykre rahinykre.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jesuisi tahe ikonana rarybere: —Iu jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, arehemynykreu heka Waiòlònary‑ò aronykre. Arehemynykre waỹju mahãdu‑wana.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ibutumy heka bede iny mahãdu wako‑ki ributunykre. Iwese budoeni itxeredu heka tabudoeni, budòe‑wana wiribi rihitxinymyhỹre wese heka bede iny mahãdu wiribi arihitxinykre.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Wabudoeni heka warurunawe‑ribi arisỹnykre. Budòe tahe wahywe‑ribi arihitxinykre.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Idi tahe waruruna ludu‑ò ararybere: —Manake hewa, beysabenyke. Waha Iòlòna‑ò rokonykre. Myheka tamy ararybekre. Juhuu bedeu ihetxiu heka ywimy adireny kia rỹimyhỹre.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Rama tahe riwasanyreu rỹsỹna wadee tewahinytenyte. Iu bemy rarureu, wadee tewahinytenyte. Jiarỹ heka tori rare asỹ‑ò tiwadytenyte.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Jiarỹ heka watykyhoho aõkõu, kaibohole wadee tewahinytenyte. Binamy rỹimy rarewãhã, waroramy tadòitenyte ròtenawo‑ò.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Tai tahe òbiti mahãdu rarybekre: —Wanyrỹ, tiu taheka ramamy heka wadeereny teate —Adee rewahinyrenyre? Tiubo heka bemy tarumy tatemahã adee rewahinyrenyre?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Tiubo heka kai torimy tatemahã idi wahetoreny‑ò aradyrenyre. Tiubo atykyõmy tatemahã‑di, tyky adee rewahinyrenyre.
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Tiubo ròtena‑ki tỹimy tatemahã‑ò ada webinadumy tatemahã‑ò, aroramy ròirenyre. Wanohõti atxi reaõhyymyhỹre.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Tai Jesuisi rarybere: —Jiarỹ, Iòlò, tamy ararybekre: —Iu kaiboho waityhydỹỹdu seriòre mahãdureny‑ò waòraru‑ki tewinymy toitemahãu, wadeele tuu tewinytenyte.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Idi tahe kia wahywenawe‑ribi ludu tamy ararybekre: —Boibenyke karibi kaiboho heka abinarenyre heòty bede‑ò ihyymy boibenykre ixi‑di ariteònykre. Diabo tatyytybybinasỹ‑ò idi boibenykre. Deuxu isỹ tamy riwinyre.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Tiu rama riwasareu rỹsỹna kaiboho wadee tewahinytenyõhyyta. Iu bemy rarureu heka ijõ wadee tewahinytenyõhyyte.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Torimy rarewahãu, tiu tiwatobinytenyõhyyte. Tykyõ wadee tewahinytenyõhyyte. Binamy rãimy rarewãhã ròtenawo‑ki wororana webinadumy tahe tòiõhyyte.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Tai tahe kiamy rarybekre: —Wanyrỹ, tiubohe tuu rewinyrenykõre. Wanohõti heka reaõhyymyhỹre aramamy rubuna‑txi, abemy rubuna‑txi, torimy tatemahãu, atyykõmy tatemahãu, ròtenawo‑ki webinadumy tatemahãu wahe.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Tahe jiarỹ Iòlò tamy ararybekre: —Kaiboho heka waityhydỹỹdu seriòreõ tewiòhenanyõmahãtenyte tai heka tiwawiòhenanytenyõte.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Tahe Jesuisi ikonanamy rarybere: —Tai tahe tii tiuhyymy rakre heòty bede‑ò, aõhõkỹmydỹỹnana‑ò. Òbiti mahãdu heka umytuedeõna‑ò rakre.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.