Mateus 23

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesuisi heka iny sõwe nihikỹ ribedeerynymyhỹ taerydỹỹna mahãdu‑wana. Tii rarybere:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 —Judeu bedeerydỹỹdu mahãdu heka Moisesi bede ywina bede erydỹỹna mahãduõ rare. fariseu mahãdu tule bede ywina riwinymyhỹrenyre.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Iwese ribedeerynyre wese tahe bityhynykre. Uritere iwese tii riwinymyhỹre wese uritere iwidỹỹõmy. Aõwidỹỹmy rarybemyhỹrenyrehãre tahe aõwitxira heka riwinymyhỹrenyre.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Tiiboho heka atyrereny riòdònynihikỹmyhỹre bede ywina. Ihãre tahe rityhynyrenyõhyymahãrenyre.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Aõma òbitimy ratxike sỹny heka iny tamy roholamyhỹre ixi‑di ratxirerimy ihỹre. Aõma walabu riòreõ heka rỹimyhỹre axiò‑ki bede ywina heka ritidimy roimyhỹre ityky ijeti retydyna bede ywina‑txi tõhõti reakemy tuu riwinyrenyre. Sõwemy heka iretydyna riwinyrenyre.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ronymyhỹreu heka ikoòhòkỹle ronymyhỹre, worana bedehesina rỹi‑wana wahe. Dohodỹỹna heto‑ki heka tule ronymyhỹre, iko‑ò tuu rexisỹnymyhỹ.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Hãwãy‑ki iny tamy ryrymyhỹre: —Waerydỹỹdu, Habimy, kia tahe irybe‑ki bede erydỹỹdu rare. Tii tahe tamyreny awire.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Kaiboho heka uritere Habimy inyõ adeereny irykõmy ihỹke. Deuxu sohojile bede erydỹỹdu heka rare. Ibutumy kaiboho seriòre wesemy atximahãtenyte.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Kasu‑ki taheka inyõ heka tiu wahamy inyõ widee rarybeõtyhy Deuxu biu‑ki ratximyhỹrele tuu bininibenyke heka.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Uritere Wawedu myỹ inyõ kia nidỹỹõmy. Deuxu deòdỹỹnale heka awedu ratximyhỹre Mesia wahe.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Anihikỹmy ixi‑di mohõtinykeki tahe, kia iny biwiòhenanyke.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kia ityhy rare ixi‑di rõhõtinymyhỹre, tii heka ihewo‑ribi rabedewokre. Ihewo‑ribi tahe aõma aõkõ relekre. Kia iaõkõmy ixi‑di rõhõtinykre tahe nihikỹmy heka relekre.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Belàhàxe! Kaiboho itxenadỹỹluku. Ibina adeereny kanakre, kai bede erydỹỹna mahãdu, fariseu mahãdu. Kaiboho uritere iny ròtedỹỹrenyõmy Deuxu Iòlòna‑ò. Kaiboho birònybenyõtyhy tule iny ròtedỹỹ‑ò biebenyke. Kaiboho bexisỹnybenyke òbitinamy.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Aixitòedỹỹna rehereheki wahe hãwã ube‑ki. Kaiboho urile iny teitxenanymahãtenyte. Aõma wytese urimynodu heka iheto‑ribi teteònymahãtenyte kaiboho heka abinarenyre. Tai heka kaiboho yla aõkõ aõhõkỹmy botỹỹnybenykre.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Belàhàxe! Kaiboho ibutumy iny aratyhynyrenykemy ixi‑di tahõtinymahãtenyte. Tai heka iny tesỹnymahãtenyte òrarudutyhymy wahe ixiratyre heka teijiradỹỹnymahãtenyte. Aòraru‑ki heka aõhõkỹmy botỹỹnybenykre. Iny‑di atxikemy heka tahõtinymahãte.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Kaiboho ruetà mahãdu wesemy kai ahãte. Kaiboho heka kia wesemy tebedeerynytenyte. Inyõ heka Deuxu bede eryna heto riwawiòhenanykeki heka aõna aõna ariwinykre. Myỹ marybebenykeki, heka aõ aõkõ heka rare. Deuxu dohodỹỹna heto womati tỹrỹrỹhỹkỹ‑di marybekeki heka, tii heka rityhynyhyy. Ibutumy heka kia bede ywina òta òta tewinymahãtenyte.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Kaiboho heka bede erydỹỹdu bede erytyhykõ mahãdu atxitenyteri dohodỹỹna heto kia‑ò ralòkeki. Aõbo bedeòtiidỹỹna tyhyre womati tỹrỹrỹhỹkỹ aõbo ada dohodỹỹna hetole aõbo teeryõte, Deuxu Dohodỹỹna heto wahe.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kaiboho tule tebedeerynyte kawesemy. Inyõ tarybe inatyhy‑di rarybekeki, tai heka kia xiwena wahidỹỹna‑di rarybekeki, tai tahe tii rityhynyõkeki, awira. Tahe tii xiwena wahidỹỹna tyre‑ki rarybekeki tahe, tii òbitimy heka rarybeke.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Kaiboho ruetà mahãdu wese, kaiboho heka erydỹỹnakõdu mahãdumy toite. Aõbo awityhyre? Xiwena wahidỹỹna aõbo ada ityre‑ki wahidỹỹna roimyhỹre aõbo?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Wahisidỹỹna heka wiwesele rare. Aõma xiwena tyre‑ki roire wana tule wiwesele rare. Aõma xiwena tyre‑ki roiõre wana wahe heka aõ aõkõ rare. Xiwena utàle heka rierymyhỹre inatyhy rare. Myheka kai mararybekeki heka tai tahe kai heka xiwena utàlemy tarybeteri. Ibutumy iny ityre‑ki rỹire bohomy tule heka tai tuu tarybeteri.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Deuxu dohodỹỹna heto òraru‑ki kai koityhyxemy marybekeki heka tai heka kai dohodỹỹna hetomy tarybeteri hãre tahe Deuxu iwo‑ki ratxirerilemy tuu tarybeteri.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Biu òraru‑ki ka koityhyxenyteri marybekeki, Deuxusỹmy tarybeteri. Tii dori tarynana‑ki ronyreri.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 —Belàhàxe! fariseu mahãdu! Kaiboho heka itxenadỹỹdu mahãduõ toite. Tule bede ywina bede erydỹỹdu mahãdu. Adeereny heka ibinamy ratxikre. Arỹsỹna uri juraõ heka kai Deuxu‑ò tewahinyte, hortelã, erva‑doce, cominho wahe. Kaiboho heka aõninihikỹ tetyhynytenyõhyymahãtenyte. Iwese òbitina, ruxetòena, inatyhyna kia‑ribi heka õhõti losamyhỹre ibutumy. Aõmydỹỹna jura wahisidỹỹna heka awi rare. Tahe tule uritere õhõti losaõmyke aõwitxira‑ribi wahe. Aõbo bedeòtiidỹỹnare bede ywina‑ki. Kaiboho heka bede erydỹỹdu toite hãre tahe teerytenyõte.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Belàhàxe! Kai hãbuõ wese rare. Tiiboho imona berareny‑ribi ohoruxõmo riarimahãre. Ihãrele tahe tiiboho iròdu nihikỹ rirỹsỹmyhỹre. Iwesele kaiboho tule terỹsỹmyhỹtenyte.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 —Belàhàxe fariseu mahãdu, bede ywina bede erydỹỹna mahãdu. Amona deoreny tesuhòmahãtenyte iwe. Iwo tahe ka isuhukỹlemy rỹimyhỹre. Itxenadỹỹna rỹire. Aõma aumy weselemy heka kia ratximyhỹre. Aõma aumy heka webòròsityy tyrare heka. Araykywo‑ki tahe ibutu itxenadỹỹ heka tai rỹimyhỹre.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Belàhàxe fariseu mahãdu! Kaiboho taruetà mahãdu. Kai mona hynawo bisuhòke heka biòtinyke. Aõma bisuhòke ihỹre tahe arayky bityranykre. Tahe ibutumy heka aumy ryranykre.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 — ausente —
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 — ausente —
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Belàhàxe! Tai heka kaiboho Deuxu rybedu mahãduõ rirubunyre. Kaa nohõti ijaranamy tuu tewinymahãtenyte. Awabederenywo‑ki heka noijasa ruxerahakỹle tetidite.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Kaiboho heka tarybemahãtenyte. —Tiu wahareny riwinyre wese heka ariwinyrenyõtyhy.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Kiamy tarybeteu heka hãbu bina riòremy texininite. Bowesele toite. Iriòre toite.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Iwese juhuu ibinamy riwinyre wese heka iwesetyhyle aõhebo tatỹỹnymahãtenyte.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Iwese hemylala deborehekỹ wesemy heka kaiboho atximahãtenyte. Boreny tule iweselere. Timybo heka kaiboho heòty bede‑ribi mahenybenyke? Kaiboho heòty bede‑ò boibenyke.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Adeereny ariteònykre aõma Deuxu rybeduõ hãbu erydu, tyyriti erydu wahe. Kaiboho bidirubunybedenykre. Ohodỹỹna heto‑ki ijõ bidihetenybedenykre awaru hetenaõ‑di. Itxeòtyre‑ki ijõ bidirubunybedenykre. Ijõ heka biheludumykre hãwã hãwã‑ò tamy ibinamy riwinykremy. Aõhõkỹmy dỹỹnana heka tamy biwahinybenykre ijõ hãwã‑ò rakreu.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 — ausente —
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 — ausente —
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Jesuisi ikonana tahe rarybere: —Jerusalẽ hãwã mahãdu, kaiboho heka terubunytenyte Deuxu rybemy rybedu mahãdu. Jiarỹ heka aramykemy adi rewisỹnyreri wariòre wesemy tahe waderarenyre kaiboho. Iwese hãnieõ iriòre ridyre wese idewo‑ki.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Aheto heka ixisohojilemy rỹimyhỹre.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Kaheka ararybekre adeereny: —Wamy heka bobiõtyhy ixityre. Kai heka Deuxu deòdỹỹna bidykreule wamy bobikre. Iu rarybereu, Deuxu deysanamy, wamy bobikre.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.