Mateus 23

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesuisi heka iny sõwe nihikỹ ribedeerynymyhỹ taerydỹỹna mahãdu‑wana. Tii rarybere:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 —Judeu bedeerydỹỹdu mahãdu heka Moisesi bede ywina bede erydỹỹna mahãduõ rare. fariseu mahãdu tule bede ywina riwinymyhỹrenyre.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Iwese ribedeerynyre wese tahe bityhynykre. Uritere iwese tii riwinymyhỹre wese uritere iwidỹỹõmy. Aõwidỹỹmy rarybemyhỹrenyrehãre tahe aõwitxira heka riwinymyhỹrenyre.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Tiiboho heka atyrereny riòdònynihikỹmyhỹre bede ywina. Ihãre tahe rityhynyrenyõhyymahãrenyre.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Aõma òbitimy ratxike sỹny heka iny tamy roholamyhỹre ixi‑di ratxirerimy ihỹre. Aõma walabu riòreõ heka rỹimyhỹre axiò‑ki bede ywina heka ritidimy roimyhỹre ityky ijeti retydyna bede ywina‑txi tõhõti reakemy tuu riwinyrenyre. Sõwemy heka iretydyna riwinyrenyre.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ronymyhỹreu heka ikoòhòkỹle ronymyhỹre, worana bedehesina rỹi‑wana wahe. Dohodỹỹna heto‑ki heka tule ronymyhỹre, iko‑ò tuu rexisỹnymyhỹ.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Hãwãy‑ki iny tamy ryrymyhỹre: —Waerydỹỹdu, Habimy, kia tahe irybe‑ki bede erydỹỹdu rare. Tii tahe tamyreny awire.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Kaiboho heka uritere Habimy inyõ adeereny irykõmy ihỹke. Deuxu sohojile bede erydỹỹdu heka rare. Ibutumy kaiboho seriòre wesemy atximahãtenyte.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kasu‑ki taheka inyõ heka tiu wahamy inyõ widee rarybeõtyhy Deuxu biu‑ki ratximyhỹrele tuu bininibenyke heka.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Uritere Wawedu myỹ inyõ kia nidỹỹõmy. Deuxu deòdỹỹnale heka awedu ratximyhỹre Mesia wahe.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Anihikỹmy ixi‑di mohõtinykeki tahe, kia iny biwiòhenanyke.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Kia ityhy rare ixi‑di rõhõtinymyhỹre, tii heka ihewo‑ribi rabedewokre. Ihewo‑ribi tahe aõma aõkõ relekre. Kia iaõkõmy ixi‑di rõhõtinykre tahe nihikỹmy heka relekre.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Belàhàxe! Kaiboho itxenadỹỹluku. Ibina adeereny kanakre, kai bede erydỹỹna mahãdu, fariseu mahãdu. Kaiboho uritere iny ròtedỹỹrenyõmy Deuxu Iòlòna‑ò. Kaiboho birònybenyõtyhy tule iny ròtedỹỹ‑ò biebenyke. Kaiboho bexisỹnybenyke òbitinamy.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Aixitòedỹỹna rehereheki wahe hãwã ube‑ki. Kaiboho urile iny teitxenanymahãtenyte. Aõma wytese urimynodu heka iheto‑ribi teteònymahãtenyte kaiboho heka abinarenyre. Tai heka kaiboho yla aõkõ aõhõkỹmy botỹỹnybenykre.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Belàhàxe! Kaiboho ibutumy iny aratyhynyrenykemy ixi‑di tahõtinymahãtenyte. Tai heka iny tesỹnymahãtenyte òrarudutyhymy wahe ixiratyre heka teijiradỹỹnymahãtenyte. Aòraru‑ki heka aõhõkỹmy botỹỹnybenykre. Iny‑di atxikemy heka tahõtinymahãte.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Kaiboho ruetà mahãdu wesemy kai ahãte. Kaiboho heka kia wesemy tebedeerynytenyte. Inyõ heka Deuxu bede eryna heto riwawiòhenanykeki heka aõna aõna ariwinykre. Myỹ marybebenykeki, heka aõ aõkõ heka rare. Deuxu dohodỹỹna heto womati tỹrỹrỹhỹkỹ‑di marybekeki heka, tii heka rityhynyhyy. Ibutumy heka kia bede ywina òta òta tewinymahãtenyte.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Kaiboho heka bede erydỹỹdu bede erytyhykõ mahãdu atxitenyteri dohodỹỹna heto kia‑ò ralòkeki. Aõbo bedeòtiidỹỹna tyhyre womati tỹrỹrỹhỹkỹ aõbo ada dohodỹỹna hetole aõbo teeryõte, Deuxu Dohodỹỹna heto wahe.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kaiboho tule tebedeerynyte kawesemy. Inyõ tarybe inatyhy‑di rarybekeki, tai heka kia xiwena wahidỹỹna‑di rarybekeki, tai tahe tii rityhynyõkeki, awira. Tahe tii xiwena wahidỹỹna tyre‑ki rarybekeki tahe, tii òbitimy heka rarybeke.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Kaiboho ruetà mahãdu wese, kaiboho heka erydỹỹnakõdu mahãdumy toite. Aõbo awityhyre? Xiwena wahidỹỹna aõbo ada ityre‑ki wahidỹỹna roimyhỹre aõbo?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Wahisidỹỹna heka wiwesele rare. Aõma xiwena tyre‑ki roire wana tule wiwesele rare. Aõma xiwena tyre‑ki roiõre wana wahe heka aõ aõkõ rare. Xiwena utàle heka rierymyhỹre inatyhy rare. Myheka kai mararybekeki heka tai tahe kai heka xiwena utàlemy tarybeteri. Ibutumy iny ityre‑ki rỹire bohomy tule heka tai tuu tarybeteri.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Deuxu dohodỹỹna heto òraru‑ki kai koityhyxemy marybekeki heka tai heka kai dohodỹỹna hetomy tarybeteri hãre tahe Deuxu iwo‑ki ratxirerilemy tuu tarybeteri.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Biu òraru‑ki ka koityhyxenyteri marybekeki, Deuxusỹmy tarybeteri. Tii dori tarynana‑ki ronyreri.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 —Belàhàxe! fariseu mahãdu! Kaiboho heka itxenadỹỹdu mahãduõ toite. Tule bede ywina bede erydỹỹdu mahãdu. Adeereny heka ibinamy ratxikre. Arỹsỹna uri juraõ heka kai Deuxu‑ò tewahinyte, hortelã, erva‑doce, cominho wahe. Kaiboho heka aõninihikỹ tetyhynytenyõhyymahãtenyte. Iwese òbitina, ruxetòena, inatyhyna kia‑ribi heka õhõti losamyhỹre ibutumy. Aõmydỹỹna jura wahisidỹỹna heka awi rare. Tahe tule uritere õhõti losaõmyke aõwitxira‑ribi wahe. Aõbo bedeòtiidỹỹnare bede ywina‑ki. Kaiboho heka bede erydỹỹdu toite hãre tahe teerytenyõte.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Belàhàxe! Kai hãbuõ wese rare. Tiiboho imona berareny‑ribi ohoruxõmo riarimahãre. Ihãrele tahe tiiboho iròdu nihikỹ rirỹsỹmyhỹre. Iwesele kaiboho tule terỹsỹmyhỹtenyte.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 —Belàhàxe fariseu mahãdu, bede ywina bede erydỹỹna mahãdu. Amona deoreny tesuhòmahãtenyte iwe. Iwo tahe ka isuhukỹlemy rỹimyhỹre. Itxenadỹỹna rỹire. Aõma aumy weselemy heka kia ratximyhỹre. Aõma aumy heka webòròsityy tyrare heka. Araykywo‑ki tahe ibutu itxenadỹỹ heka tai rỹimyhỹre.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Belàhàxe fariseu mahãdu! Kaiboho taruetà mahãdu. Kai mona hynawo bisuhòke heka biòtinyke. Aõma bisuhòke ihỹre tahe arayky bityranykre. Tahe ibutumy heka aumy ryranykre.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 — ausente —
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 — ausente —
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Belàhàxe! Tai heka kaiboho Deuxu rybedu mahãduõ rirubunyre. Kaa nohõti ijaranamy tuu tewinymahãtenyte. Awabederenywo‑ki heka noijasa ruxerahakỹle tetidite.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Kaiboho heka tarybemahãtenyte. —Tiu wahareny riwinyre wese heka ariwinyrenyõtyhy.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Kiamy tarybeteu heka hãbu bina riòremy texininite. Bowesele toite. Iriòre toite.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Iwese juhuu ibinamy riwinyre wese heka iwesetyhyle aõhebo tatỹỹnymahãtenyte.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Iwese hemylala deborehekỹ wesemy heka kaiboho atximahãtenyte. Boreny tule iweselere. Timybo heka kaiboho heòty bede‑ribi mahenybenyke? Kaiboho heòty bede‑ò boibenyke.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Adeereny ariteònykre aõma Deuxu rybeduõ hãbu erydu, tyyriti erydu wahe. Kaiboho bidirubunybedenykre. Ohodỹỹna heto‑ki ijõ bidihetenybedenykre awaru hetenaõ‑di. Itxeòtyre‑ki ijõ bidirubunybedenykre. Ijõ heka biheludumykre hãwã hãwã‑ò tamy ibinamy riwinykremy. Aõhõkỹmy dỹỹnana heka tamy biwahinybenykre ijõ hãwã‑ò rakreu.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 — ausente —
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jesuisi ikonana tahe rarybere: —Jerusalẽ hãwã mahãdu, kaiboho heka terubunytenyte Deuxu rybemy rybedu mahãdu. Jiarỹ heka aramykemy adi rewisỹnyreri wariòre wesemy tahe waderarenyre kaiboho. Iwese hãnieõ iriòre ridyre wese idewo‑ki.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Aheto heka ixisohojilemy rỹimyhỹre.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kaheka ararybekre adeereny: —Wamy heka bobiõtyhy ixityre. Kai heka Deuxu deòdỹỹna bidykreule wamy bobikre. Iu rarybereu, Deuxu deysanamy, wamy bobikre.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.