Mateus 23

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesuisi heka iny sõwe nihikỹ ribedeerynymyhỹ taerydỹỹna mahãdu‑wana. Tii rarybere:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 —Judeu bedeerydỹỹdu mahãdu heka Moisesi bede ywina bede erydỹỹna mahãduõ rare. fariseu mahãdu tule bede ywina riwinymyhỹrenyre.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Iwese ribedeerynyre wese tahe bityhynykre. Uritere iwese tii riwinymyhỹre wese uritere iwidỹỹõmy. Aõwidỹỹmy rarybemyhỹrenyrehãre tahe aõwitxira heka riwinymyhỹrenyre.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Tiiboho heka atyrereny riòdònynihikỹmyhỹre bede ywina. Ihãre tahe rityhynyrenyõhyymahãrenyre.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Aõma òbitimy ratxike sỹny heka iny tamy roholamyhỹre ixi‑di ratxirerimy ihỹre. Aõma walabu riòreõ heka rỹimyhỹre axiò‑ki bede ywina heka ritidimy roimyhỹre ityky ijeti retydyna bede ywina‑txi tõhõti reakemy tuu riwinyrenyre. Sõwemy heka iretydyna riwinyrenyre.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ronymyhỹreu heka ikoòhòkỹle ronymyhỹre, worana bedehesina rỹi‑wana wahe. Dohodỹỹna heto‑ki heka tule ronymyhỹre, iko‑ò tuu rexisỹnymyhỹ.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Hãwãy‑ki iny tamy ryrymyhỹre: —Waerydỹỹdu, Habimy, kia tahe irybe‑ki bede erydỹỹdu rare. Tii tahe tamyreny awire.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Kaiboho heka uritere Habimy inyõ adeereny irykõmy ihỹke. Deuxu sohojile bede erydỹỹdu heka rare. Ibutumy kaiboho seriòre wesemy atximahãtenyte.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Kasu‑ki taheka inyõ heka tiu wahamy inyõ widee rarybeõtyhy Deuxu biu‑ki ratximyhỹrele tuu bininibenyke heka.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Uritere Wawedu myỹ inyõ kia nidỹỹõmy. Deuxu deòdỹỹnale heka awedu ratximyhỹre Mesia wahe.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Anihikỹmy ixi‑di mohõtinykeki tahe, kia iny biwiòhenanyke.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Kia ityhy rare ixi‑di rõhõtinymyhỹre, tii heka ihewo‑ribi rabedewokre. Ihewo‑ribi tahe aõma aõkõ relekre. Kia iaõkõmy ixi‑di rõhõtinykre tahe nihikỹmy heka relekre.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Belàhàxe! Kaiboho itxenadỹỹluku. Ibina adeereny kanakre, kai bede erydỹỹna mahãdu, fariseu mahãdu. Kaiboho uritere iny ròtedỹỹrenyõmy Deuxu Iòlòna‑ò. Kaiboho birònybenyõtyhy tule iny ròtedỹỹ‑ò biebenyke. Kaiboho bexisỹnybenyke òbitinamy.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Aixitòedỹỹna rehereheki wahe hãwã ube‑ki. Kaiboho urile iny teitxenanymahãtenyte. Aõma wytese urimynodu heka iheto‑ribi teteònymahãtenyte kaiboho heka abinarenyre. Tai heka kaiboho yla aõkõ aõhõkỹmy botỹỹnybenykre.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Belàhàxe! Kaiboho ibutumy iny aratyhynyrenykemy ixi‑di tahõtinymahãtenyte. Tai heka iny tesỹnymahãtenyte òrarudutyhymy wahe ixiratyre heka teijiradỹỹnymahãtenyte. Aòraru‑ki heka aõhõkỹmy botỹỹnybenykre. Iny‑di atxikemy heka tahõtinymahãte.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Kaiboho ruetà mahãdu wesemy kai ahãte. Kaiboho heka kia wesemy tebedeerynytenyte. Inyõ heka Deuxu bede eryna heto riwawiòhenanykeki heka aõna aõna ariwinykre. Myỹ marybebenykeki, heka aõ aõkõ heka rare. Deuxu dohodỹỹna heto womati tỹrỹrỹhỹkỹ‑di marybekeki heka, tii heka rityhynyhyy. Ibutumy heka kia bede ywina òta òta tewinymahãtenyte.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Kaiboho heka bede erydỹỹdu bede erytyhykõ mahãdu atxitenyteri dohodỹỹna heto kia‑ò ralòkeki. Aõbo bedeòtiidỹỹna tyhyre womati tỹrỹrỹhỹkỹ aõbo ada dohodỹỹna hetole aõbo teeryõte, Deuxu Dohodỹỹna heto wahe.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Kaiboho tule tebedeerynyte kawesemy. Inyõ tarybe inatyhy‑di rarybekeki, tai heka kia xiwena wahidỹỹna‑di rarybekeki, tai tahe tii rityhynyõkeki, awira. Tahe tii xiwena wahidỹỹna tyre‑ki rarybekeki tahe, tii òbitimy heka rarybeke.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Kaiboho ruetà mahãdu wese, kaiboho heka erydỹỹnakõdu mahãdumy toite. Aõbo awityhyre? Xiwena wahidỹỹna aõbo ada ityre‑ki wahidỹỹna roimyhỹre aõbo?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Wahisidỹỹna heka wiwesele rare. Aõma xiwena tyre‑ki roire wana tule wiwesele rare. Aõma xiwena tyre‑ki roiõre wana wahe heka aõ aõkõ rare. Xiwena utàle heka rierymyhỹre inatyhy rare. Myheka kai mararybekeki heka tai tahe kai heka xiwena utàlemy tarybeteri. Ibutumy iny ityre‑ki rỹire bohomy tule heka tai tuu tarybeteri.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Deuxu dohodỹỹna heto òraru‑ki kai koityhyxemy marybekeki heka tai heka kai dohodỹỹna hetomy tarybeteri hãre tahe Deuxu iwo‑ki ratxirerilemy tuu tarybeteri.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Biu òraru‑ki ka koityhyxenyteri marybekeki, Deuxusỹmy tarybeteri. Tii dori tarynana‑ki ronyreri.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 —Belàhàxe! fariseu mahãdu! Kaiboho heka itxenadỹỹdu mahãduõ toite. Tule bede ywina bede erydỹỹdu mahãdu. Adeereny heka ibinamy ratxikre. Arỹsỹna uri juraõ heka kai Deuxu‑ò tewahinyte, hortelã, erva‑doce, cominho wahe. Kaiboho heka aõninihikỹ tetyhynytenyõhyymahãtenyte. Iwese òbitina, ruxetòena, inatyhyna kia‑ribi heka õhõti losamyhỹre ibutumy. Aõmydỹỹna jura wahisidỹỹna heka awi rare. Tahe tule uritere õhõti losaõmyke aõwitxira‑ribi wahe. Aõbo bedeòtiidỹỹnare bede ywina‑ki. Kaiboho heka bede erydỹỹdu toite hãre tahe teerytenyõte.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Belàhàxe! Kai hãbuõ wese rare. Tiiboho imona berareny‑ribi ohoruxõmo riarimahãre. Ihãrele tahe tiiboho iròdu nihikỹ rirỹsỹmyhỹre. Iwesele kaiboho tule terỹsỹmyhỹtenyte.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 —Belàhàxe fariseu mahãdu, bede ywina bede erydỹỹna mahãdu. Amona deoreny tesuhòmahãtenyte iwe. Iwo tahe ka isuhukỹlemy rỹimyhỹre. Itxenadỹỹna rỹire. Aõma aumy weselemy heka kia ratximyhỹre. Aõma aumy heka webòròsityy tyrare heka. Araykywo‑ki tahe ibutu itxenadỹỹ heka tai rỹimyhỹre.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Belàhàxe fariseu mahãdu! Kaiboho taruetà mahãdu. Kai mona hynawo bisuhòke heka biòtinyke. Aõma bisuhòke ihỹre tahe arayky bityranykre. Tahe ibutumy heka aumy ryranykre.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 — ausente —
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 — ausente —
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Belàhàxe! Tai heka kaiboho Deuxu rybedu mahãduõ rirubunyre. Kaa nohõti ijaranamy tuu tewinymahãtenyte. Awabederenywo‑ki heka noijasa ruxerahakỹle tetidite.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Kaiboho heka tarybemahãtenyte. —Tiu wahareny riwinyre wese heka ariwinyrenyõtyhy.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Kiamy tarybeteu heka hãbu bina riòremy texininite. Bowesele toite. Iriòre toite.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Iwese juhuu ibinamy riwinyre wese heka iwesetyhyle aõhebo tatỹỹnymahãtenyte.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Iwese hemylala deborehekỹ wesemy heka kaiboho atximahãtenyte. Boreny tule iweselere. Timybo heka kaiboho heòty bede‑ribi mahenybenyke? Kaiboho heòty bede‑ò boibenyke.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Adeereny ariteònykre aõma Deuxu rybeduõ hãbu erydu, tyyriti erydu wahe. Kaiboho bidirubunybedenykre. Ohodỹỹna heto‑ki ijõ bidihetenybedenykre awaru hetenaõ‑di. Itxeòtyre‑ki ijõ bidirubunybedenykre. Ijõ heka biheludumykre hãwã hãwã‑ò tamy ibinamy riwinykremy. Aõhõkỹmy dỹỹnana heka tamy biwahinybenykre ijõ hãwã‑ò rakreu.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 — ausente —
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 — ausente —
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Jesuisi ikonana tahe rarybere: —Jerusalẽ hãwã mahãdu, kaiboho heka terubunytenyte Deuxu rybemy rybedu mahãdu. Jiarỹ heka aramykemy adi rewisỹnyreri wariòre wesemy tahe waderarenyre kaiboho. Iwese hãnieõ iriòre ridyre wese idewo‑ki.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Aheto heka ixisohojilemy rỹimyhỹre.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Kaheka ararybekre adeereny: —Wamy heka bobiõtyhy ixityre. Kai heka Deuxu deòdỹỹna bidykreule wamy bobikre. Iu rarybereu, Deuxu deysanamy, wamy bobikre.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.