Mateus 22

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesuisi heka rexidelenyre ijyymy relyykremy:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Timybo Deuxu Iòlòna rare ijyymy heka relyykre. —Iòlòõ heka tariòre herinamy worana bedehesi riywinyre.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Iaõmydỹỹnana ròrarukõmy rỹidi tahe teòdu mahãdu iòrysymy roire. Rexihumy rỹireriki iaõmydỹỹnana, kanakremy wahe. Tahe òrysyna noderamy reare.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ijõ riteònyre teòduõ iny ritobinykremy. Aõhere tahaka, wabroreni kỹnyhe rerubunyre heka. Ibutumy heka waaõmydỹỹna rehumy rỹireri. Tahe kedea kedeake heka kòdòidenyke heka.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Tahe timy heka irybe rityhynyrenyõhyyre. Iny sohoji sohoji tatyyresi‑di ijohona‑ò, ijõ taaõmysỹdỹỹna‑ò rea reare, ijõ taoworu‑ò reare.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ijõ lobidỹỹna reburere teòdu mahãdu dee. Tii teòdu dee heka rawobinare. Ijõ aõbina bina heka ritxienyre ijõ rirubunyre dori.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Tai tahe iòlò reburere lobidỹdỹna mahãdumy bina bina raòhòtedỹỹnyre, rirubunyre. Ihãwã ritoonyre.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tai iòlò rarybere teòduboho‑ò: —Waworana bedehesi rexihumy rỹireri ibutumy. Kia iny mahãdu ijoi juhuu retobinyra heka aõ ibina heka roire. Urile riòmysanymyhỹrenye.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Tai tahe ibutumy boibenykre hãwã‑ò ibutumy iny‑txi bekoabenybekre heka bitobinybenybekre ibutumy waworana bedehesina‑ò kedea kedeakremy.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tai tahe didyde iny wiwihikỹ, iny ityhy iny bina mahãdu. Hetowo tahe ritỹxire tỹmyra mahãdu‑di.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Tahe iòlò ralore hetowo‑ò kia iny mahãdu dee rybemy. Tahe tii robire hãbuõmy kia worana bedehesi kia tykyõmy ratxirerimy.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Tai tahe tamy iòlò rarybere: —Waliiny, aõherekiwe worana bedehesi kia tyky‑di aõkõ atxiteri? Kia tahe hãbu rybeõmy riijere.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tai tahe iòlò aõma rarybere teòdu mahãdu‑ò: —Bimybenyke kaa hãbu. Waa bitaataabenyke imy behubenyke tahe idi diòlòdỹỹmy idi rehukre luruhukỹ‑ò. Tai Aõhõkỹmy dỹỹnana‑ki tai txuraruti rikyikyinymy. Tai rahinykre.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Tai tahe Jesuisi rarybere: —Sõwemy iny heka kidirahukre tahe ibutemy kanaarikre.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tai tahe fariseu mahãdu ròhònyre wii rotyre. Aõbinamy Jesuisi rarybekeule heka rimykemy idi rỹimyhỹ.
15 — ausente —
16 Kia aõma fariseu ijoiõ heka riteònyre Jesuisi‑ò. Tule Herodi ijoi mahãdu riteònyre. Rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Erydỹỹdu, kai heka hãbuwi tate, hãbu òbiti. Kai heka tòbedeerydỹỹmahãte Deuxu deewinamy. Awire aõbo ariòwynyrenykre Roma hãwã mahãdu dinodu‑ò.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Kai heka ixinamy aõma adee iny rarybererimy ihỹre. Timybo iny raraykynyrerimy ihỹre. Iny bede ywinareny aõbohe ixinamy nieru aõna aõna òwydỹỹnamy ròhònyke aõbohe awire?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tai Jesuisi heka rierymyhỹ aõma awimy aõkõ tai rahareri heka rexierymyhỹre: —Kaiboho òbitimy aõkõ toite. Aõherekibo heka kai biwaitxenanybenykemy wamynymy wadi atxitenyteri?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Timybohe nieru‑ki rakaharenykre aõna aõna òwydỹỹnamy. Biditeòsinyke kia‑ò arierykremy. Tai tahe tamy riteòsinyre womati nieruõ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Motyytybybo koa rỹire. Monibo ityre‑ki koa roire?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Tai tahe rirawyònyre: —Roma hãwã iòlònile tai roire. Tai tahe Jesuisi rarybere: —Tibo Roma hãwã iòlò nierubo heka tamy biwahinykre. Tibo Deuxu nierule tasỹ tamy biwahinykre.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tai tahe urile ribedeòtiidỹỹnyre. Tai ririrenyre ròirenyre.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Tahe kia txule saduseu mahãduõ heka dòidenyde Jesuisi‑ò. Rityhynyõhyymyhỹre kia aõma rubu‑bibi ixixana heka rityhynyõhyymyhỹre, saduseu mahãdu wahe.
23 — ausente —
24 Tamy rarybere: —Erydỹỹdu, Moisesi tyyriti heka kawesemy ribedeerynyre:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Aõu heka debò inatxi seriòremy kaki rasỹnymy raremyhỹ. Telareny heka roire hãwyymy tahe iriòrekõlemy rurure. Tahe ihãwyytybyhe kia iseriòrewanale roire.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ihelỹỹna sỹ tule rurure. Kia heka ibutumy debò inatxi reurò tii‑wana roihyyre iriòrekõule.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Tahe hãwyy heka tule rurure.
27 And last of all the woman also died.
28 Tai tahe kia ruru‑ribi rexixakreu tahe, tiwexe ihãbukre? Ibutumy dorihe tii‑wana heka roilehekỹlera.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Tai tahe Jesuisi rirawyònyre: —Kaiboho teerytenykõlemahãtenyte timybo Tyyriti‑ki roimyhỹre. Deuxu ruru tule teeryõte.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tiu iny rubu‑ribi rexixakreu iwitxiramy rexixakre. Ỹju wesemy ronykre. Timy heka hãbumy hãwyymy roiõtyhy.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kaiboho heka tetyhynytenyõhyymahãtenyte rubu‑ribi ixixana. Idi heka tariatenyõhyymahãtenyte timybo Deuxu rarybere?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Kiamy heka rarybere: —Jiarỹ heka Abraõ Deuxu rare. Ijai Deuxu rare. Ijaò Deuxu jiarỹ rare. Tii heka iru mahãdu Deuxu heka tii ihỹre rubu mahãdu Deuxu aõkõ wahe.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Iu iny sõwe ribedeerynyreu, tahe urile iny ribedeòtiidỹỹnyre.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Fariseu mahãdu doidenyde Jesuisi‑ò wii rotyrenyre. Roholareki wahe aõma saduceu mahãdu ribedeòtiidỹỹnyrenyreki.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Bede ywina erỹdỹỹna mahãduõ rỹỹraxire heka aõmybo Jesuisi‑ò. Tii rimykemy heka idi riwisỹnymy kia rybebinaõmy rirawyònykeki rimykemy.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Tahe rỹỹraxire: —Erydỹỹdu, tibohe aõbo bede ywina kia‑ribi aõnityhymyhewe bedeòtiidỹỹnamy ratximyhỹre. Wakoreny inihe tuu bedelyykre. Tibo kidiòtiidỹỹnamy ihỹre.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Iny Deuxureny iny iòlòreny luuke heka. Ibutumy awo‑ribi heka iluuke, ibutumy aruruna‑ribi, ibutumy arayky‑ribi luuke heka.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Tii heka inatyhy bedeòtiidỹỹna tyhymy ratximyhỹre ibutu bede ywina‑ribi.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ijõ ihelỹỹna tahe iwesele heka rare: Iwese ixiluure wese heka ibutu luuke.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ibutumy Moisesi bede ywina heka juhuu rare. Tule Deuxu rybedu mahãdu erydỹỹna heka iribile rare. Kia bede ywina inatxi‑ribi heka ibutumy iny bede eryna ròhònyre. Kia inatxi bityhynymy bohonykeki iuhe heka tetyhynymahãte.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Iu fariseu mahãdu iweroramy rỹimyhỹò tahe rỹỹraxire Jesuisi tamy:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —Mobo Deuxu deòdỹỹnamy ihỹre, Kristu wahe? Moriòrebo tii ihỹre. Tai tahe tiiboho rirawyònyrenyre: —Moma Davi riokore òsana. Tahe ijõ Jesuisi rỹỹraxire:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 —Tai tahe aõherekibo Davi heka Wanyrỹmy rininire Deuxu Tyytybytyhy irybe riwiòhenanyreu wahe. Davi dori kawesemy rarybere:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Deuxu wawedu‑ò rarybere.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Davi tawedumy Kristu rininirehãre, timykibo Kristu iriokore riokorekre.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tahe inyõ heka Jesuisi rirawyònyõhyyre. Tai tahe ruberumyhỹre tamy rỹỹraxike lau.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.