Mateus 22
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Jesuisi heka rexidelenyre ijyymy relyykremy:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 —Timybo Deuxu Iòlòna rare ijyymy heka relyykre. —Iòlòõ heka tariòre herinamy worana bedehesi riywinyre.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Iaõmydỹỹnana ròrarukõmy rỹidi tahe teòdu mahãdu iòrysymy roire. Rexihumy rỹireriki iaõmydỹỹnana, kanakremy wahe. Tahe òrysyna noderamy reare.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Ijõ riteònyre teòduõ iny ritobinykremy. Aõhere tahaka, wabroreni kỹnyhe rerubunyre heka. Ibutumy heka waaõmydỹỹna rehumy rỹireri. Tahe kedea kedeake heka kòdòidenyke heka.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Tahe timy heka irybe rityhynyrenyõhyyre. Iny sohoji sohoji tatyyresi‑di ijohona‑ò, ijõ taaõmysỹdỹỹna‑ò rea reare, ijõ taoworu‑ò reare.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ijõ lobidỹỹna reburere teòdu mahãdu dee. Tii teòdu dee heka rawobinare. Ijõ aõbina bina heka ritxienyre ijõ rirubunyre dori.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Tai tahe iòlò reburere lobidỹdỹna mahãdumy bina bina raòhòtedỹỹnyre, rirubunyre. Ihãwã ritoonyre.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Tai iòlò rarybere teòduboho‑ò: —Waworana bedehesi rexihumy rỹireri ibutumy. Kia iny mahãdu ijoi juhuu retobinyra heka aõ ibina heka roire. Urile riòmysanymyhỹrenye.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Tai tahe ibutumy boibenykre hãwã‑ò ibutumy iny‑txi bekoabenybekre heka bitobinybenybekre ibutumy waworana bedehesina‑ò kedea kedeakremy.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tai tahe didyde iny wiwihikỹ, iny ityhy iny bina mahãdu. Hetowo tahe ritỹxire tỹmyra mahãdu‑di.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Tahe iòlò ralore hetowo‑ò kia iny mahãdu dee rybemy. Tahe tii robire hãbuõmy kia worana bedehesi kia tykyõmy ratxirerimy.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Tai tahe tamy iòlò rarybere: —Waliiny, aõherekiwe worana bedehesi kia tyky‑di aõkõ atxiteri? Kia tahe hãbu rybeõmy riijere.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tai tahe iòlò aõma rarybere teòdu mahãdu‑ò: —Bimybenyke kaa hãbu. Waa bitaataabenyke imy behubenyke tahe idi diòlòdỹỹmy idi rehukre luruhukỹ‑ò. Tai Aõhõkỹmy dỹỹnana‑ki tai txuraruti rikyikyinymy. Tai rahinykre.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Tai tahe Jesuisi rarybere: —Sõwemy iny heka kidirahukre tahe ibutemy kanaarikre.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Tai tahe fariseu mahãdu ròhònyre wii rotyre. Aõbinamy Jesuisi rarybekeule heka rimykemy idi rỹimyhỹ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Kia aõma fariseu ijoiõ heka riteònyre Jesuisi‑ò. Tule Herodi ijoi mahãdu riteònyre. Rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Erydỹỹdu, kai heka hãbuwi tate, hãbu òbiti. Kai heka tòbedeerydỹỹmahãte Deuxu deewinamy. Awire aõbo ariòwynyrenykre Roma hãwã mahãdu dinodu‑ò.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Kai heka ixinamy aõma adee iny rarybererimy ihỹre. Timybo iny raraykynyrerimy ihỹre. Iny bede ywinareny aõbohe ixinamy nieru aõna aõna òwydỹỹnamy ròhònyke aõbohe awire?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Tai Jesuisi heka rierymyhỹ aõma awimy aõkõ tai rahareri heka rexierymyhỹre: —Kaiboho òbitimy aõkõ toite. Aõherekibo heka kai biwaitxenanybenykemy wamynymy wadi atxitenyteri?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Timybohe nieru‑ki rakaharenykre aõna aõna òwydỹỹnamy. Biditeòsinyke kia‑ò arierykremy. Tai tahe tamy riteòsinyre womati nieruõ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Motyytybybo koa rỹire. Monibo ityre‑ki koa roire?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Tai tahe rirawyònyre: —Roma hãwã iòlònile tai roire. Tai tahe Jesuisi rarybere: —Tibo Roma hãwã iòlò nierubo heka tamy biwahinykre. Tibo Deuxu nierule tasỹ tamy biwahinykre.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Tai tahe urile ribedeòtiidỹỹnyre. Tai ririrenyre ròirenyre.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Tahe kia txule saduseu mahãduõ heka dòidenyde Jesuisi‑ò. Rityhynyõhyymyhỹre kia aõma rubu‑bibi ixixana heka rityhynyõhyymyhỹre, saduseu mahãdu wahe.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Tamy rarybere: —Erydỹỹdu, Moisesi tyyriti heka kawesemy ribedeerynyre:
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Aõu heka debò inatxi seriòremy kaki rasỹnymy raremyhỹ. Telareny heka roire hãwyymy tahe iriòrekõlemy rurure. Tahe ihãwyytybyhe kia iseriòrewanale roire.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ihelỹỹna sỹ tule rurure. Kia heka ibutumy debò inatxi reurò tii‑wana roihyyre iriòrekõule.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Tahe hãwyy heka tule rurure.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Tai tahe kia ruru‑ribi rexixakreu tahe, tiwexe ihãbukre? Ibutumy dorihe tii‑wana heka roilehekỹlera.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Tai tahe Jesuisi rirawyònyre: —Kaiboho teerytenykõlemahãtenyte timybo Tyyriti‑ki roimyhỹre. Deuxu ruru tule teeryõte.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Tiu iny rubu‑ribi rexixakreu iwitxiramy rexixakre. Ỹju wesemy ronykre. Timy heka hãbumy hãwyymy roiõtyhy.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Kaiboho heka tetyhynytenyõhyymahãtenyte rubu‑ribi ixixana. Idi heka tariatenyõhyymahãtenyte timybo Deuxu rarybere?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Kiamy heka rarybere: —Jiarỹ heka Abraõ Deuxu rare. Ijai Deuxu rare. Ijaò Deuxu jiarỹ rare. Tii heka iru mahãdu Deuxu heka tii ihỹre rubu mahãdu Deuxu aõkõ wahe.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Iu iny sõwe ribedeerynyreu, tahe urile iny ribedeòtiidỹỹnyre.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fariseu mahãdu doidenyde Jesuisi‑ò wii rotyrenyre. Roholareki wahe aõma saduceu mahãdu ribedeòtiidỹỹnyrenyreki.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Bede ywina erỹdỹỹna mahãduõ rỹỹraxire heka aõmybo Jesuisi‑ò. Tii rimykemy heka idi riwisỹnymy kia rybebinaõmy rirawyònykeki rimykemy.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Tahe rỹỹraxire: —Erydỹỹdu, tibohe aõbo bede ywina kia‑ribi aõnityhymyhewe bedeòtiidỹỹnamy ratximyhỹre. Wakoreny inihe tuu bedelyykre. Tibo kidiòtiidỹỹnamy ihỹre.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Iny Deuxureny iny iòlòreny luuke heka. Ibutumy awo‑ribi heka iluuke, ibutumy aruruna‑ribi, ibutumy arayky‑ribi luuke heka.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Tii heka inatyhy bedeòtiidỹỹna tyhymy ratximyhỹre ibutu bede ywina‑ribi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ijõ ihelỹỹna tahe iwesele heka rare: Iwese ixiluure wese heka ibutu luuke.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ibutumy Moisesi bede ywina heka juhuu rare. Tule Deuxu rybedu mahãdu erydỹỹna heka iribile rare. Kia bede ywina inatxi‑ribi heka ibutumy iny bede eryna ròhònyre. Kia inatxi bityhynymy bohonykeki iuhe heka tetyhynymahãte.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Iu fariseu mahãdu iweroramy rỹimyhỹò tahe rỹỹraxire Jesuisi tamy:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 —Mobo Deuxu deòdỹỹnamy ihỹre, Kristu wahe? Moriòrebo tii ihỹre. Tai tahe tiiboho rirawyònyrenyre: —Moma Davi riokore òsana. Tahe ijõ Jesuisi rỹỹraxire:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 —Tai tahe aõherekibo Davi heka Wanyrỹmy rininire Deuxu Tyytybytyhy irybe riwiòhenanyreu wahe. Davi dori kawesemy rarybere:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Deuxu wawedu‑ò rarybere.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Davi tawedumy Kristu rininirehãre, timykibo Kristu iriokore riokorekre.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tahe inyõ heka Jesuisi rirawyònyõhyyre. Tai tahe ruberumyhỹre tamy rỹỹraxike lau.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.