Mateus 22

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuisi heka rexidelenyre ijyymy relyykremy:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 —Timybo Deuxu Iòlòna rare ijyymy heka relyykre. —Iòlòõ heka tariòre herinamy worana bedehesi riywinyre.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Iaõmydỹỹnana ròrarukõmy rỹidi tahe teòdu mahãdu iòrysymy roire. Rexihumy rỹireriki iaõmydỹỹnana, kanakremy wahe. Tahe òrysyna noderamy reare.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ijõ riteònyre teòduõ iny ritobinykremy. Aõhere tahaka, wabroreni kỹnyhe rerubunyre heka. Ibutumy heka waaõmydỹỹna rehumy rỹireri. Tahe kedea kedeake heka kòdòidenyke heka.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Tahe timy heka irybe rityhynyrenyõhyyre. Iny sohoji sohoji tatyyresi‑di ijohona‑ò, ijõ taaõmysỹdỹỹna‑ò rea reare, ijõ taoworu‑ò reare.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ijõ lobidỹỹna reburere teòdu mahãdu dee. Tii teòdu dee heka rawobinare. Ijõ aõbina bina heka ritxienyre ijõ rirubunyre dori.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Tai tahe iòlò reburere lobidỹdỹna mahãdumy bina bina raòhòtedỹỹnyre, rirubunyre. Ihãwã ritoonyre.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Tai iòlò rarybere teòduboho‑ò: —Waworana bedehesi rexihumy rỹireri ibutumy. Kia iny mahãdu ijoi juhuu retobinyra heka aõ ibina heka roire. Urile riòmysanymyhỹrenye.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Tai tahe ibutumy boibenykre hãwã‑ò ibutumy iny‑txi bekoabenybekre heka bitobinybenybekre ibutumy waworana bedehesina‑ò kedea kedeakremy.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tai tahe didyde iny wiwihikỹ, iny ityhy iny bina mahãdu. Hetowo tahe ritỹxire tỹmyra mahãdu‑di.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Tahe iòlò ralore hetowo‑ò kia iny mahãdu dee rybemy. Tahe tii robire hãbuõmy kia worana bedehesi kia tykyõmy ratxirerimy.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Tai tahe tamy iòlò rarybere: —Waliiny, aõherekiwe worana bedehesi kia tyky‑di aõkõ atxiteri? Kia tahe hãbu rybeõmy riijere.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tai tahe iòlò aõma rarybere teòdu mahãdu‑ò: —Bimybenyke kaa hãbu. Waa bitaataabenyke imy behubenyke tahe idi diòlòdỹỹmy idi rehukre luruhukỹ‑ò. Tai Aõhõkỹmy dỹỹnana‑ki tai txuraruti rikyikyinymy. Tai rahinykre.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Tai tahe Jesuisi rarybere: —Sõwemy iny heka kidirahukre tahe ibutemy kanaarikre.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tai tahe fariseu mahãdu ròhònyre wii rotyre. Aõbinamy Jesuisi rarybekeule heka rimykemy idi rỹimyhỹ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Kia aõma fariseu ijoiõ heka riteònyre Jesuisi‑ò. Tule Herodi ijoi mahãdu riteònyre. Rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Erydỹỹdu, kai heka hãbuwi tate, hãbu òbiti. Kai heka tòbedeerydỹỹmahãte Deuxu deewinamy. Awire aõbo ariòwynyrenykre Roma hãwã mahãdu dinodu‑ò.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Kai heka ixinamy aõma adee iny rarybererimy ihỹre. Timybo iny raraykynyrerimy ihỹre. Iny bede ywinareny aõbohe ixinamy nieru aõna aõna òwydỹỹnamy ròhònyke aõbohe awire?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Tai Jesuisi heka rierymyhỹ aõma awimy aõkõ tai rahareri heka rexierymyhỹre: —Kaiboho òbitimy aõkõ toite. Aõherekibo heka kai biwaitxenanybenykemy wamynymy wadi atxitenyteri?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Timybohe nieru‑ki rakaharenykre aõna aõna òwydỹỹnamy. Biditeòsinyke kia‑ò arierykremy. Tai tahe tamy riteòsinyre womati nieruõ.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Motyytybybo koa rỹire. Monibo ityre‑ki koa roire?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Tai tahe rirawyònyre: —Roma hãwã iòlònile tai roire. Tai tahe Jesuisi rarybere: —Tibo Roma hãwã iòlò nierubo heka tamy biwahinykre. Tibo Deuxu nierule tasỹ tamy biwahinykre.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Tai tahe urile ribedeòtiidỹỹnyre. Tai ririrenyre ròirenyre.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Tahe kia txule saduseu mahãduõ heka dòidenyde Jesuisi‑ò. Rityhynyõhyymyhỹre kia aõma rubu‑bibi ixixana heka rityhynyõhyymyhỹre, saduseu mahãdu wahe.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Tamy rarybere: —Erydỹỹdu, Moisesi tyyriti heka kawesemy ribedeerynyre:
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Aõu heka debò inatxi seriòremy kaki rasỹnymy raremyhỹ. Telareny heka roire hãwyymy tahe iriòrekõlemy rurure. Tahe ihãwyytybyhe kia iseriòrewanale roire.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ihelỹỹna sỹ tule rurure. Kia heka ibutumy debò inatxi reurò tii‑wana roihyyre iriòrekõule.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Tahe hãwyy heka tule rurure.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Tai tahe kia ruru‑ribi rexixakreu tahe, tiwexe ihãbukre? Ibutumy dorihe tii‑wana heka roilehekỹlera.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Tai tahe Jesuisi rirawyònyre: —Kaiboho teerytenykõlemahãtenyte timybo Tyyriti‑ki roimyhỹre. Deuxu ruru tule teeryõte.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tiu iny rubu‑ribi rexixakreu iwitxiramy rexixakre. Ỹju wesemy ronykre. Timy heka hãbumy hãwyymy roiõtyhy.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kaiboho heka tetyhynytenyõhyymahãtenyte rubu‑ribi ixixana. Idi heka tariatenyõhyymahãtenyte timybo Deuxu rarybere?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Kiamy heka rarybere: —Jiarỹ heka Abraõ Deuxu rare. Ijai Deuxu rare. Ijaò Deuxu jiarỹ rare. Tii heka iru mahãdu Deuxu heka tii ihỹre rubu mahãdu Deuxu aõkõ wahe.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Iu iny sõwe ribedeerynyreu, tahe urile iny ribedeòtiidỹỹnyre.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fariseu mahãdu doidenyde Jesuisi‑ò wii rotyrenyre. Roholareki wahe aõma saduceu mahãdu ribedeòtiidỹỹnyrenyreki.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Bede ywina erỹdỹỹna mahãduõ rỹỹraxire heka aõmybo Jesuisi‑ò. Tii rimykemy heka idi riwisỹnymy kia rybebinaõmy rirawyònykeki rimykemy.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Tahe rỹỹraxire: —Erydỹỹdu, tibohe aõbo bede ywina kia‑ribi aõnityhymyhewe bedeòtiidỹỹnamy ratximyhỹre. Wakoreny inihe tuu bedelyykre. Tibo kidiòtiidỹỹnamy ihỹre.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Iny Deuxureny iny iòlòreny luuke heka. Ibutumy awo‑ribi heka iluuke, ibutumy aruruna‑ribi, ibutumy arayky‑ribi luuke heka.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Tii heka inatyhy bedeòtiidỹỹna tyhymy ratximyhỹre ibutu bede ywina‑ribi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ijõ ihelỹỹna tahe iwesele heka rare: Iwese ixiluure wese heka ibutu luuke.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ibutumy Moisesi bede ywina heka juhuu rare. Tule Deuxu rybedu mahãdu erydỹỹna heka iribile rare. Kia bede ywina inatxi‑ribi heka ibutumy iny bede eryna ròhònyre. Kia inatxi bityhynymy bohonykeki iuhe heka tetyhynymahãte.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Iu fariseu mahãdu iweroramy rỹimyhỹò tahe rỹỹraxire Jesuisi tamy:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 —Mobo Deuxu deòdỹỹnamy ihỹre, Kristu wahe? Moriòrebo tii ihỹre. Tai tahe tiiboho rirawyònyrenyre: —Moma Davi riokore òsana. Tahe ijõ Jesuisi rỹỹraxire:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 —Tai tahe aõherekibo Davi heka Wanyrỹmy rininire Deuxu Tyytybytyhy irybe riwiòhenanyreu wahe. Davi dori kawesemy rarybere:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Deuxu wawedu‑ò rarybere.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Davi tawedumy Kristu rininirehãre, timykibo Kristu iriokore riokorekre.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tahe inyõ heka Jesuisi rirawyònyõhyyre. Tai tahe ruberumyhỹre tamy rỹỹraxike lau.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.