Mateus 21

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesuisiboho tahe rehemynyrenyre Jerusalẽ hãwã iòhòmy. Betabaji hãwã‑ò heka rehemynyre. Kia Oliveira hãwãlò‑ribi irehemy aõkõ ihỹre. Tahe Jesuisi inatxi iny riteònyre hãwã‑ò, taerydỹỹna mahãdu wahe. Tamy rarybere:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 —Juhu hãwã dele‑ò malokreule aõma bobikre, jumenta tariòre‑wana. Tahe bitaanalawekre ta bididykre kaò.
2 dizendo-lhes:
3 Inyõ aratỹỹraxinykre wana, tai tahe kiamy bisỹnykre aõma: —Wawedu hewa idi ratxikemy rõhõtinyreri. Tai ki tahe ahemy kiditeònykre.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Kia ihetxiu ritidỹỹna tuheka relemy roimyhỹre. Kamy rarybere:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 —Marybeke heka Jerusalẽ hãwã‑ò:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Tahe ierydỹỹna mahãdu riwinyre iwese Jesuisi rarybere weselemy.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Didyde tahe jumenta tariòre‑wana. Ihetyreny jumenta tyre ritidire. Jesuisi ityre ronyre tahe idi rare.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Tahe inyõ sõwemy‑ribi tahetyreny‑di rehumyhỹre iryko‑txi idi rariakemy ityre‑di. Ijõ tasỹ hereru‑di iryko‑txi rehure iryube hetymy ityre‑di rariakemy.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Sõwemy tai iny rirajuamy rỹimyhỹ iko‑ò, ihewo‑ò:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jesuisi hãwãy‑ki rehemynyreu, ibutumy iny ribedeòtiidỹỹnyre: —Mohãbuwe kia ralòreri Jerusalẽ hãwã‑ki wahe?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Tai tahe iny mahãdu rarybere: —Aõkõre, kia Deuxu rybeduõ rare. Jesuisi inire Kalileia bede‑ribi Nazare hãwã‑ribi dehemynyde.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Tahe ralore Deuxu dohodỹỹna heto‑ò. Tai kia aõna aõna‑di rohonyreri heka riteònyre. Kia aõma nieru wiuròna iòwòruwebese tahe riatyre. Kia aõma bòtòe dohodỹỹdu ryna ibutumy ritxiwire riatyre.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Tahe Jesuisi rarybere: —Deuxu Tyyriti rarybere:
13 E disse-lhes:
14 Sõwemy iny itiere, iruetà, nade Jesuisi‑ò dohodỹỹna heto‑ò. Jesuisi taile riteytenyre.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tahe xiwena wahidỹỹdu wedu tuu robire. Tule judeu bede ywina bede eryna mahãdu robireu tahe, aõma uladu templo‑ki ryrymy rỹimyhỹò aõma: —Davi riokore heka Deuxudeewina rare. Tai tahe kia rybe‑ò reburerenyre.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Tiiboho tahe raryberenyre Jesuisi‑ò: —Kai aõbo taholate aõbo rarybereri. Jesuisi rirawyònyre: —Kohe, raholare. Kaiboho teeryõtenyte:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tahe Jesuisi iribi ròhònyre Betỹnia hãwã‑ò. Taile tahe ruu idi rỹire.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Biurasò txumy tahe tii dòòsede Jerusalẽ‑ò. Tahe rama risare iu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Òwòruõ tai rỹire. Tai tahe diaride figoraty‑ò. Tahe iratyõre, txirule rỹire. Tai Jesuisi rarybere òwòru‑ò: —Tiu heka kai maratynyõtyhy aõwesele tahe irade rairuxỹrure.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu heka ribedeòtiidỹỹnyre: —Timykibo heka aõwesele rairumyrõmy reareri.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kai ainatyhyna ijõdikeki heka iwesele biwinyke. Iratyre biwinyke. Kaiboho heka bitxiõnyõkeki kaa hãwãlò‑ò dori marybekre kiamy: —Iribi bexitake tahe aho‑ò boikre. Tai hãwãlò‑ò aõwesele heka ahoro‑ò roikre.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Aõtxile kai bexitòenykre heka adee ijõ rỹikre. Bityhynytyhykeki, tahe ibutumy bitake.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Tai Jesuisi dehemynyde Deuxu dohodỹỹna heto‑ò. Tai tahe ròbedeerydỹỹmy ratximyhỹ. Tahe xiwena wahidỹỹdu mahãdu, tule judeu bede ywina erydỹỹna mahãdu tule tamy dỹỹraximy nade. Tai tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Morurudibo heka kai aõmydỹỹnana tewinymahãte? Mobo heka arateranyre kia biwinykemy.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kai aõbo myỹraxikeki wadee tai ako tuu arelyykre. Kai dỹỹraxinaõmy bidiwatỹnynykeki tahe, adee tuu arelyykre.
24 Jesus respondeu:
25 —Joaõ Sebedỹỹdu heka morurudibo nade morybekibo tuu tadiwinymahãte wesemy. Morybekibo Joaõ iny risebenymyhỹre. Deuxu Rybe‑ki aõbo ada iny rybe‑ki aõbo. Tai tahe widee rarybe raryberenyre: —Aõma Deuxu Rybe‑ki tuu ròsebedỹỹmyhỹre. Mykeki rakarybenykre taheka: —Aõherekibo tetyhynytenyõte myle tii risỹnykre.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Aõmamy rikisỹnyrenykeki: —Iny rybekile tii tahe nade. Myỹ rikisỹnyrenykeki tasỹ kia ijoi inydeereny rakyarananyke. Joaõ Sebedỹỹdu dori ibutumy iny rityhynyrenyre moma tii Deuxu deòduõ ratximyhỹre heka. Rakarybenyõkre tahe.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Tai tahe Jesuisi‑ò raryberenyre: —Aõkõre, reeryrenyõre heka irawyòdỹỹ titxiribibo iruru nade. Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Tule jiarỹ ỹỹraxina adeereny aritỹnynyrenyõtyhy.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ijõ Jesuisi relyyre: —Timybo maraykynybenykre ka ijyymy arelyykre. Hãbuõ heka inatximy iriòre raremyhỹ. Tariòre dela‑ò rarybere: —Dàà, maaõmysỹdỹỹkre waoworu‑ki, wiji wahe.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Tahe tamy dirawyònyde: —Waha, araõkre hewa. Ihãrele tahe tawo rirahòrere rakremy. Tahe rare.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Idi tahe tyby rarybere helỹỹna‑ò: —Kai tule makre waaõmysỹdỹỹna biwinykremy: —Dei wahe, arakre araaõmysỹdỹỹkre. Ihãrele tahe tii raõhyyre.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Adeereny inihe araỹraxikre. —Tibohe weryrybò aõma tybyrybe rityhynyre? Tai tahe dirawyònyde: —Juduludule irybe rityhynyre. Tai tahe Jesuisi tamy rarybere: —Iny òrarudu tyhy heka wydena‑wana ralòkre biu bede ròtena‑ò. Ihãrele tahe kaiboho birònybenyõtyhy.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Joaõ Sebedỹỹdu dori adeereny rarybere. Ihãrele tahe kaiboho ixitxireny aòrarureny‑txi õhõtireny reakemy Deuxu bityhynykemy. Kaiboho heka teramy tekoamahãte tahe sõwemy òrarudu mahãdu wydena mahãdu rityhynyrenyre. Kaiboho tuu tabitenyte ihãrele teerytenykõte.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ijõ ijyymy arelyykre:
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Iu uva bederaty kia siredenamy bede reareu, riherehe txuramy ixidee ritxuakemy wahe.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Tai tahe huòtedu mahãdumy heka teòdu mahãdulemy raòhòtere. Ijõ tahe rirubunyre ijõ manadile tamy rehunanymy rỹimyhỹ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Iribi tasỹ teòdu mahãduõ didyde sõwetyhymy juhuna ludu ratyre. Tahe ixybyle tuu raòhòtere juhuu iwese tuu rotỹỹnyra wesele.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Tahe iwedutyhy rõhõtinyre: —Aõma wariòrele kòri ariteònykre. Tai tahe wariòre rityhynykre heka. Tahe tariòre diteònyde.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Tahe huòtedu mahãdu weryrybòmy robireu, tahe wideereny rarybere: —Kaa heka iwedu riòrele rare. Aõma iwedu rurukreu iaõna aõna, ioworu heka ixideereny rikimyrenykre.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tahe rirubunyrenyre iumy‑di rehurenyre oworuro‑ribi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tahe Jesuisi rarybere: —Adeereny araỹraxikre aõbo iwedu tamyreny riwinykre huòtedu mahãdu‑ò iu tii rehemynykreu wahe. Timybohe tii riwinykre?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tiiboho dirawyònydenyde: —Kia rirubunykre ibutumy hãbu bina. Inywitxira‑ò huòtenamy ele elemy wijuramy riatykre‑ò riwahinykre.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tahe Jesuisi tamy rỹỹraxire: —Kaiboho aõbo Ryberiti‑di tariaõletenyteri:
42 Então Jesus perguntou:
43 Tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Tule jiarỹ adeereny ararybekre: —Deuxu Iòlòna heka aribi ritakre. Tahe inywitxira‑ò aribi riwahinykre. Inyõ txura wylemy riwahinykremy Deuxu‑ò.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Kia iny mana tyre resemyhỹkre heka tii heka wiòròmy ixòdumy rare. Mana inytyre resekeki tasỹ iny risurusurunyke.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Inyõ roholakeki kia aõbo aõma xiwena wahidỹỹdu mahãdu roholamy rỹimyhỹ tule fariseu mahãdu. Tule rexierymyhỹrenyre tiiboho Jesuisi turenyle rarybereri heka rierymyhỹrenyre.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Tai heka tii mahãdu rimykemy idi riwisỹnymyhỹ tahe iny sõwehekỹ lau ruberumyhỹrenyre. Iny mahãdu dori idi rõhõtiny tii Deuxu rybeduõ ratximyhỹremy.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.