Mateus 21
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 Jesuisiboho tahe rehemynyrenyre Jerusalẽ hãwã iòhòmy. Betabaji hãwã‑ò heka rehemynyre. Kia Oliveira hãwãlò‑ribi irehemy aõkõ ihỹre. Tahe Jesuisi inatxi iny riteònyre hãwã‑ò, taerydỹỹna mahãdu wahe. Tamy rarybere:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 —Juhu hãwã dele‑ò malokreule aõma bobikre, jumenta tariòre‑wana. Tahe bitaanalawekre ta bididykre kaò.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Inyõ aratỹỹraxinykre wana, tai tahe kiamy bisỹnykre aõma: —Wawedu hewa idi ratxikemy rõhõtinyreri. Tai ki tahe ahemy kiditeònykre.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Kia ihetxiu ritidỹỹna tuheka relemy roimyhỹre. Kamy rarybere:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 —Marybeke heka Jerusalẽ hãwã‑ò:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Tahe ierydỹỹna mahãdu riwinyre iwese Jesuisi rarybere weselemy.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Didyde tahe jumenta tariòre‑wana. Ihetyreny jumenta tyre ritidire. Jesuisi ityre ronyre tahe idi rare.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Tahe inyõ sõwemy‑ribi tahetyreny‑di rehumyhỹre iryko‑txi idi rariakemy ityre‑di. Ijõ tasỹ hereru‑di iryko‑txi rehure iryube hetymy ityre‑di rariakemy.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Sõwemy tai iny rirajuamy rỹimyhỹ iko‑ò, ihewo‑ò:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jesuisi hãwãy‑ki rehemynyreu, ibutumy iny ribedeòtiidỹỹnyre: —Mohãbuwe kia ralòreri Jerusalẽ hãwã‑ki wahe?
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Tai tahe iny mahãdu rarybere: —Aõkõre, kia Deuxu rybeduõ rare. Jesuisi inire Kalileia bede‑ribi Nazare hãwã‑ribi dehemynyde.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Tahe ralore Deuxu dohodỹỹna heto‑ò. Tai kia aõna aõna‑di rohonyreri heka riteònyre. Kia aõma nieru wiuròna iòwòruwebese tahe riatyre. Kia aõma bòtòe dohodỹỹdu ryna ibutumy ritxiwire riatyre.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Tahe Jesuisi rarybere: —Deuxu Tyyriti rarybere:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Sõwemy iny itiere, iruetà, nade Jesuisi‑ò dohodỹỹna heto‑ò. Jesuisi taile riteytenyre.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tahe xiwena wahidỹỹdu wedu tuu robire. Tule judeu bede ywina bede eryna mahãdu robireu tahe, aõma uladu templo‑ki ryrymy rỹimyhỹò aõma: —Davi riokore heka Deuxudeewina rare. Tai tahe kia rybe‑ò reburerenyre.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Tiiboho tahe raryberenyre Jesuisi‑ò: —Kai aõbo taholate aõbo rarybereri. Jesuisi rirawyònyre: —Kohe, raholare. Kaiboho teeryõtenyte:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Tahe Jesuisi iribi ròhònyre Betỹnia hãwã‑ò. Taile tahe ruu idi rỹire.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Biurasò txumy tahe tii dòòsede Jerusalẽ‑ò. Tahe rama risare iu.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Òwòruõ tai rỹire. Tai tahe diaride figoraty‑ò. Tahe iratyõre, txirule rỹire. Tai Jesuisi rarybere òwòru‑ò: —Tiu heka kai maratynyõtyhy aõwesele tahe irade rairuxỹrure.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu heka ribedeòtiidỹỹnyre: —Timykibo heka aõwesele rairumyrõmy reareri.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kai ainatyhyna ijõdikeki heka iwesele biwinyke. Iratyre biwinyke. Kaiboho heka bitxiõnyõkeki kaa hãwãlò‑ò dori marybekre kiamy: —Iribi bexitake tahe aho‑ò boikre. Tai hãwãlò‑ò aõwesele heka ahoro‑ò roikre.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Aõtxile kai bexitòenykre heka adee ijõ rỹikre. Bityhynytyhykeki, tahe ibutumy bitake.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Tai Jesuisi dehemynyde Deuxu dohodỹỹna heto‑ò. Tai tahe ròbedeerydỹỹmy ratximyhỹ. Tahe xiwena wahidỹỹdu mahãdu, tule judeu bede ywina erydỹỹna mahãdu tule tamy dỹỹraximy nade. Tai tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Morurudibo heka kai aõmydỹỹnana tewinymahãte? Mobo heka arateranyre kia biwinykemy.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kai aõbo myỹraxikeki wadee tai ako tuu arelyykre. Kai dỹỹraxinaõmy bidiwatỹnynykeki tahe, adee tuu arelyykre.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 —Joaõ Sebedỹỹdu heka morurudibo nade morybekibo tuu tadiwinymahãte wesemy. Morybekibo Joaõ iny risebenymyhỹre. Deuxu Rybe‑ki aõbo ada iny rybe‑ki aõbo. Tai tahe widee rarybe raryberenyre: —Aõma Deuxu Rybe‑ki tuu ròsebedỹỹmyhỹre. Mykeki rakarybenykre taheka: —Aõherekibo tetyhynytenyõte myle tii risỹnykre.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Aõmamy rikisỹnyrenykeki: —Iny rybekile tii tahe nade. Myỹ rikisỹnyrenykeki tasỹ kia ijoi inydeereny rakyarananyke. Joaõ Sebedỹỹdu dori ibutumy iny rityhynyrenyre moma tii Deuxu deòduõ ratximyhỹre heka. Rakarybenyõkre tahe.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tai tahe Jesuisi‑ò raryberenyre: —Aõkõre, reeryrenyõre heka irawyòdỹỹ titxiribibo iruru nade. Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Tule jiarỹ ỹỹraxina adeereny aritỹnynyrenyõtyhy.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ijõ Jesuisi relyyre: —Timybo maraykynybenykre ka ijyymy arelyykre. Hãbuõ heka inatximy iriòre raremyhỹ. Tariòre dela‑ò rarybere: —Dàà, maaõmysỹdỹỹkre waoworu‑ki, wiji wahe.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Tahe tamy dirawyònyde: —Waha, araõkre hewa. Ihãrele tahe tawo rirahòrere rakremy. Tahe rare.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Idi tahe tyby rarybere helỹỹna‑ò: —Kai tule makre waaõmysỹdỹỹna biwinykremy: —Dei wahe, arakre araaõmysỹdỹỹkre. Ihãrele tahe tii raõhyyre.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Adeereny inihe araỹraxikre. —Tibohe weryrybò aõma tybyrybe rityhynyre? Tai tahe dirawyònyde: —Juduludule irybe rityhynyre. Tai tahe Jesuisi tamy rarybere: —Iny òrarudu tyhy heka wydena‑wana ralòkre biu bede ròtena‑ò. Ihãrele tahe kaiboho birònybenyõtyhy.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Joaõ Sebedỹỹdu dori adeereny rarybere. Ihãrele tahe kaiboho ixitxireny aòrarureny‑txi õhõtireny reakemy Deuxu bityhynykemy. Kaiboho heka teramy tekoamahãte tahe sõwemy òrarudu mahãdu wydena mahãdu rityhynyrenyre. Kaiboho tuu tabitenyte ihãrele teerytenykõte.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ijõ ijyymy arelyykre:
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Iu uva bederaty kia siredenamy bede reareu, riherehe txuramy ixidee ritxuakemy wahe.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Tai tahe huòtedu mahãdumy heka teòdu mahãdulemy raòhòtere. Ijõ tahe rirubunyre ijõ manadile tamy rehunanymy rỹimyhỹ.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Iribi tasỹ teòdu mahãduõ didyde sõwetyhymy juhuna ludu ratyre. Tahe ixybyle tuu raòhòtere juhuu iwese tuu rotỹỹnyra wesele.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Tahe iwedutyhy rõhõtinyre: —Aõma wariòrele kòri ariteònykre. Tai tahe wariòre rityhynykre heka. Tahe tariòre diteònyde.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Tahe huòtedu mahãdu weryrybòmy robireu, tahe wideereny rarybere: —Kaa heka iwedu riòrele rare. Aõma iwedu rurukreu iaõna aõna, ioworu heka ixideereny rikimyrenykre.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tahe rirubunyrenyre iumy‑di rehurenyre oworuro‑ribi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tahe Jesuisi rarybere: —Adeereny araỹraxikre aõbo iwedu tamyreny riwinykre huòtedu mahãdu‑ò iu tii rehemynykreu wahe. Timybohe tii riwinykre?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Tiiboho dirawyònydenyde: —Kia rirubunykre ibutumy hãbu bina. Inywitxira‑ò huòtenamy ele elemy wijuramy riatykre‑ò riwahinykre.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Tahe Jesuisi tamy rỹỹraxire: —Kaiboho aõbo Ryberiti‑di tariaõletenyteri:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Tule jiarỹ adeereny ararybekre: —Deuxu Iòlòna heka aribi ritakre. Tahe inywitxira‑ò aribi riwahinykre. Inyõ txura wylemy riwahinykremy Deuxu‑ò.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kia iny mana tyre resemyhỹkre heka tii heka wiòròmy ixòdumy rare. Mana inytyre resekeki tasỹ iny risurusurunyke.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Inyõ roholakeki kia aõbo aõma xiwena wahidỹỹdu mahãdu roholamy rỹimyhỹ tule fariseu mahãdu. Tule rexierymyhỹrenyre tiiboho Jesuisi turenyle rarybereri heka rierymyhỹrenyre.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Tai heka tii mahãdu rimykemy idi riwisỹnymyhỹ tahe iny sõwehekỹ lau ruberumyhỹrenyre. Iny mahãdu dori idi rõhõtiny tii Deuxu rybeduõ ratximyhỹremy.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.