Mateus 21

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuisiboho tahe rehemynyrenyre Jerusalẽ hãwã iòhòmy. Betabaji hãwã‑ò heka rehemynyre. Kia Oliveira hãwãlò‑ribi irehemy aõkõ ihỹre. Tahe Jesuisi inatxi iny riteònyre hãwã‑ò, taerydỹỹna mahãdu wahe. Tamy rarybere:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Juhu hãwã dele‑ò malokreule aõma bobikre, jumenta tariòre‑wana. Tahe bitaanalawekre ta bididykre kaò.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Inyõ aratỹỹraxinykre wana, tai tahe kiamy bisỹnykre aõma: —Wawedu hewa idi ratxikemy rõhõtinyreri. Tai ki tahe ahemy kiditeònykre.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Kia ihetxiu ritidỹỹna tuheka relemy roimyhỹre. Kamy rarybere:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 —Marybeke heka Jerusalẽ hãwã‑ò:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Tahe ierydỹỹna mahãdu riwinyre iwese Jesuisi rarybere weselemy.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Didyde tahe jumenta tariòre‑wana. Ihetyreny jumenta tyre ritidire. Jesuisi ityre ronyre tahe idi rare.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Tahe inyõ sõwemy‑ribi tahetyreny‑di rehumyhỹre iryko‑txi idi rariakemy ityre‑di. Ijõ tasỹ hereru‑di iryko‑txi rehure iryube hetymy ityre‑di rariakemy.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Sõwemy tai iny rirajuamy rỹimyhỹ iko‑ò, ihewo‑ò:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jesuisi hãwãy‑ki rehemynyreu, ibutumy iny ribedeòtiidỹỹnyre: —Mohãbuwe kia ralòreri Jerusalẽ hãwã‑ki wahe?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Tai tahe iny mahãdu rarybere: —Aõkõre, kia Deuxu rybeduõ rare. Jesuisi inire Kalileia bede‑ribi Nazare hãwã‑ribi dehemynyde.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Tahe ralore Deuxu dohodỹỹna heto‑ò. Tai kia aõna aõna‑di rohonyreri heka riteònyre. Kia aõma nieru wiuròna iòwòruwebese tahe riatyre. Kia aõma bòtòe dohodỹỹdu ryna ibutumy ritxiwire riatyre.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Tahe Jesuisi rarybere: —Deuxu Tyyriti rarybere:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Sõwemy iny itiere, iruetà, nade Jesuisi‑ò dohodỹỹna heto‑ò. Jesuisi taile riteytenyre.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tahe xiwena wahidỹỹdu wedu tuu robire. Tule judeu bede ywina bede eryna mahãdu robireu tahe, aõma uladu templo‑ki ryrymy rỹimyhỹò aõma: —Davi riokore heka Deuxudeewina rare. Tai tahe kia rybe‑ò reburerenyre.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Tiiboho tahe raryberenyre Jesuisi‑ò: —Kai aõbo taholate aõbo rarybereri. Jesuisi rirawyònyre: —Kohe, raholare. Kaiboho teeryõtenyte:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Tahe Jesuisi iribi ròhònyre Betỹnia hãwã‑ò. Taile tahe ruu idi rỹire.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Biurasò txumy tahe tii dòòsede Jerusalẽ‑ò. Tahe rama risare iu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Òwòruõ tai rỹire. Tai tahe diaride figoraty‑ò. Tahe iratyõre, txirule rỹire. Tai Jesuisi rarybere òwòru‑ò: —Tiu heka kai maratynyõtyhy aõwesele tahe irade rairuxỹrure.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu heka ribedeòtiidỹỹnyre: —Timykibo heka aõwesele rairumyrõmy reareri.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kai ainatyhyna ijõdikeki heka iwesele biwinyke. Iratyre biwinyke. Kaiboho heka bitxiõnyõkeki kaa hãwãlò‑ò dori marybekre kiamy: —Iribi bexitake tahe aho‑ò boikre. Tai hãwãlò‑ò aõwesele heka ahoro‑ò roikre.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Aõtxile kai bexitòenykre heka adee ijõ rỹikre. Bityhynytyhykeki, tahe ibutumy bitake.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Tai Jesuisi dehemynyde Deuxu dohodỹỹna heto‑ò. Tai tahe ròbedeerydỹỹmy ratximyhỹ. Tahe xiwena wahidỹỹdu mahãdu, tule judeu bede ywina erydỹỹna mahãdu tule tamy dỹỹraximy nade. Tai tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Morurudibo heka kai aõmydỹỹnana tewinymahãte? Mobo heka arateranyre kia biwinykemy.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kai aõbo myỹraxikeki wadee tai ako tuu arelyykre. Kai dỹỹraxinaõmy bidiwatỹnynykeki tahe, adee tuu arelyykre.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 —Joaõ Sebedỹỹdu heka morurudibo nade morybekibo tuu tadiwinymahãte wesemy. Morybekibo Joaõ iny risebenymyhỹre. Deuxu Rybe‑ki aõbo ada iny rybe‑ki aõbo. Tai tahe widee rarybe raryberenyre: —Aõma Deuxu Rybe‑ki tuu ròsebedỹỹmyhỹre. Mykeki rakarybenykre taheka: —Aõherekibo tetyhynytenyõte myle tii risỹnykre.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Aõmamy rikisỹnyrenykeki: —Iny rybekile tii tahe nade. Myỹ rikisỹnyrenykeki tasỹ kia ijoi inydeereny rakyarananyke. Joaõ Sebedỹỹdu dori ibutumy iny rityhynyrenyre moma tii Deuxu deòduõ ratximyhỹre heka. Rakarybenyõkre tahe.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tai tahe Jesuisi‑ò raryberenyre: —Aõkõre, reeryrenyõre heka irawyòdỹỹ titxiribibo iruru nade. Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Tule jiarỹ ỹỹraxina adeereny aritỹnynyrenyõtyhy.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ijõ Jesuisi relyyre: —Timybo maraykynybenykre ka ijyymy arelyykre. Hãbuõ heka inatximy iriòre raremyhỹ. Tariòre dela‑ò rarybere: —Dàà, maaõmysỹdỹỹkre waoworu‑ki, wiji wahe.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Tahe tamy dirawyònyde: —Waha, araõkre hewa. Ihãrele tahe tawo rirahòrere rakremy. Tahe rare.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Idi tahe tyby rarybere helỹỹna‑ò: —Kai tule makre waaõmysỹdỹỹna biwinykremy: —Dei wahe, arakre araaõmysỹdỹỹkre. Ihãrele tahe tii raõhyyre.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Adeereny inihe araỹraxikre. —Tibohe weryrybò aõma tybyrybe rityhynyre? Tai tahe dirawyònyde: —Juduludule irybe rityhynyre. Tai tahe Jesuisi tamy rarybere: —Iny òrarudu tyhy heka wydena‑wana ralòkre biu bede ròtena‑ò. Ihãrele tahe kaiboho birònybenyõtyhy.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Joaõ Sebedỹỹdu dori adeereny rarybere. Ihãrele tahe kaiboho ixitxireny aòrarureny‑txi õhõtireny reakemy Deuxu bityhynykemy. Kaiboho heka teramy tekoamahãte tahe sõwemy òrarudu mahãdu wydena mahãdu rityhynyrenyre. Kaiboho tuu tabitenyte ihãrele teerytenykõte.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ijõ ijyymy arelyykre:
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Iu uva bederaty kia siredenamy bede reareu, riherehe txuramy ixidee ritxuakemy wahe.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Tai tahe huòtedu mahãdumy heka teòdu mahãdulemy raòhòtere. Ijõ tahe rirubunyre ijõ manadile tamy rehunanymy rỹimyhỹ.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Iribi tasỹ teòdu mahãduõ didyde sõwetyhymy juhuna ludu ratyre. Tahe ixybyle tuu raòhòtere juhuu iwese tuu rotỹỹnyra wesele.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Tahe iwedutyhy rõhõtinyre: —Aõma wariòrele kòri ariteònykre. Tai tahe wariòre rityhynykre heka. Tahe tariòre diteònyde.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Tahe huòtedu mahãdu weryrybòmy robireu, tahe wideereny rarybere: —Kaa heka iwedu riòrele rare. Aõma iwedu rurukreu iaõna aõna, ioworu heka ixideereny rikimyrenykre.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tahe rirubunyrenyre iumy‑di rehurenyre oworuro‑ribi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tahe Jesuisi rarybere: —Adeereny araỹraxikre aõbo iwedu tamyreny riwinykre huòtedu mahãdu‑ò iu tii rehemynykreu wahe. Timybohe tii riwinykre?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tiiboho dirawyònydenyde: —Kia rirubunykre ibutumy hãbu bina. Inywitxira‑ò huòtenamy ele elemy wijuramy riatykre‑ò riwahinykre.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Tahe Jesuisi tamy rỹỹraxire: —Kaiboho aõbo Ryberiti‑di tariaõletenyteri:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Tule jiarỹ adeereny ararybekre: —Deuxu Iòlòna heka aribi ritakre. Tahe inywitxira‑ò aribi riwahinykre. Inyõ txura wylemy riwahinykremy Deuxu‑ò.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Kia iny mana tyre resemyhỹkre heka tii heka wiòròmy ixòdumy rare. Mana inytyre resekeki tasỹ iny risurusurunyke.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Inyõ roholakeki kia aõbo aõma xiwena wahidỹỹdu mahãdu roholamy rỹimyhỹ tule fariseu mahãdu. Tule rexierymyhỹrenyre tiiboho Jesuisi turenyle rarybereri heka rierymyhỹrenyre.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Tai heka tii mahãdu rimykemy idi riwisỹnymyhỹ tahe iny sõwehekỹ lau ruberumyhỹrenyre. Iny mahãdu dori idi rõhõtiny tii Deuxu rybeduõ ratximyhỹremy.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.