Mateus 20

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuisi tasỹ riteòsinyreri ijyyõ timyrebo Deuxu Iòlòna. Hãbu aõmysỹdỹỹdu heka oworu widỹỹmy heka riteranymy tamy rarybemyhỹre:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 —Aõmamy araòwynykre, sohoji prata womati nieru, iwese ibutumy raòwynymyhỹre wese, sohoji txuòwy wahe. Tai tahe tii raaõmysỹdỹỹre uva oworu‑di raaõmysỹdỹỹmyhỹ.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 — ausente —
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 — ausente —
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Tiiboho raaõmysỹdỹỹre tule. Txutye tasỹ ixiyrubule ijõ riteranyre aõma iwese kia juhuu ijõ‑ò rarybera wesele.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Txuinyòbira‑ò ijõ rimyre, tule ijõ txiorotxure.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Iruyre hora‑ò ijõ tasỹ riteònyre.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Tahe txiorotxumy ròhònyra tahe kia iòwydỹỹdu tamy ryryre.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tahe 1 womati nieru tamy riwahinyre, sohoji hora raaõmysỹdỹỹre mahãdu wahe.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Tahe txusohojimy raaõmysỹdỹỹre tahe iratyre ròtakremy ixi‑di rõhõtinyre. Tahe tule riòwynyra iwese ijõ riòwynyra weselemy, 1 womati nieru, sohoji sohoji wahe.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Tai tahe rimyre nieru urile tamy rexibinanymy rarybere:
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 —Kowa heka sohoji horale raaõmysỹdỹỹhãrele heka 1 teòwynyta. Jiarỹ boho tahe txuhyy raaõmysỹdỹỹra, bede tòtee‑ki wahe.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Tahe iwedu rarybere: —Wabiòwa, adeereny rarybera. Wiji 1 womati nieru ariwahinykremy heka inatyhy? Tuheka adeereny rewahinyre. Aribi rawasinyora.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Boibenykre heka ibutumy araòwynyreri. Wiwesetyhylemy heka araòwynyrenyreri, iwese rarybere wese.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Hora sohojilemy raaõmysỹdỹỹraò sohojimy wanieru ariòwynykre inatyhy. Tamy wanieru ariwahinykemy ixideewimy, aõhe inatyhy? Aõherekibo tebureteri? Jiarỹ urihimyò raaõmysỹdỹỹraò wawiremy tarybetenyteri wahe.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jesuisi tahe rexihure kia rybe‑di, kiamykre bede: —Ikoludu heka ihewoludu‑ò resekre. Ihewoludu tasỹ iko‑ò resekre.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Tai tahe Jesuisi ròwònyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Iny‑ribi tawaò inatxi reurò mahãdu rihitxinyre. Tamy relyyre timybo aõhebo rotỹỹnykremy Jerusalẽ hãwã‑ki:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 —Jiarỹ, Hãbutyhyhykỹ adee ararybekre: —Inyõ riwawahinykre aõma‑ò Xiwena wahidỹỹdu wedu mahãdu‑ò. Tule diwatyhenykre judeu wedu mahãdu‑ò. Tahe riwarubunykemy heka tiiboho wamy rarybekre ijõ iny‑ò.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Tii heka riwamykre tahe riwawahinykre Roma iòlò‑ò, judeukõdu mahãdu iòlò wahe. Ibinatyhymy aõhebo riwasỹnymy riwahetenyre. Itxeò nihikỹ‑ò riwatamadỹỹnykre. Tahe txu inataõ‑di rubu‑ribi areixixanykre.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Zebedeu riòrese Jesuisi‑ò nade. Tatiowotimy resere tahe rexitòenyre aõmybo Jesuisi‑ò tariòre‑wana nade.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesuisi tamy rarybere: —Aõbo rare hãwyy rarybere: —Waritxòre inatxi hãbu rare. Tikiboho kỹnyhe, aikòlònykuna rynana‑ki ronykre awana. Ijõ aruruna‑txi, ijõ ahywe‑txi wahe, kai aikòlòkuna‑kò malokreku wahe.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesuisi heka iriòre‑ò rarybere: —Kaiboho aõmybo texitòenyteri teerykõleteri. Kai Txiau, kai Joaõ, teerytenyte aõbo aõhebo wadi rotỹỹnykre arurukre dori jiarỹ kaiboho tulekre? Tiiboho dirawyònyde: —Tulekre.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Tahe Jesuisi rarybere: —Inatyhy rare kaiboho tule aõhõkỹmy botỹỹnybenykre. Tahe mobo warora‑txi ada waruruna weribi rynana‑txi ronykre. Jiarỹ reerykõre. Wahale heka rieryre. Tiile tamy riywinyre.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Idi tahe debòwiò ierydỹỹna mahãdu kia rieryre aõmybo Txiaku Joaõboho rexitòenyrenyrá. Tai tahe tiiboho rakyarananyrenyre.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tahe Jesuisi ibutumy taerydỹỹna mahãdu tamy kanakemy rarybere: —Iny iòlò iruru dire. Ibutumy dinodu tahe kia weselere —taijoi mahãdu riteònymyhỹre. Teòdu mahãdu riteònymyhỹre.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Tahe aõ tuukre aõkõ heka rare ayreny‑ki. Inyõ dinodumy ixidikre heka deòdumy rarekre.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kia iny nihikỹmy ixi‑di rexinohõtinyreri tasỹ aõ aõkõ tii rarekre.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Iwese jiarỹ riwinyre wesemy heka rarekre. Hãbutyhyhykỹ aõ dinodumy aõkõ anade. Iwese deòdu rỹira wesemy heka nade waumy riwahinykremy rubu‑ò kabede‑ki. Tai sõwemy iny ritakre.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iu Ijeriò hãwã‑ribi ròirenyreu, tahe sõwemy iny riheludunyre.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Inatxi iruetàmy heka ronymyhỹ iu Jesuisi ibire‑di rareu. Tiiboho roholarenyre kia Jesuisi raremy. Rexidelenyre ryryre Jesuisi‑ò: —Davi riokore, wadee hewa ruxetòena biwahinyke.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Tai tahe iòhòmy iny iribi rỹimyhỹ rarybere: —Txiokre inihe, biyryke! Ixityre ryryre tarurutyhy: —Inynyrỹ Davi riokore, Biwawotòenyke hewa.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jesuisi tamy rarybere: —Aõwexe adeereny ariwinykre.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 —Wanyrỹ, Kai wa bidiwaruenykre warue biraynykremy.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Tahe Jesuisi riwotòenyre iruebymy reare tebò‑di. Aõwesele tahe ruòmy reare. Tai tahe Jesuisihe riheludunyre.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.