Mateus 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaheka Jesuisi Kristu labiehekỹ rare. Juhuu tahe Abraõ heka Davi labiehekỹ rare. Iribi tahe Davi heka Jesuisi Kristu labiehekỹ rare.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ibutumy ilabiebohonimy arelyykre. Juhuu tybynimy arelyykre idi iriòrenimy: Abraõ, Ijai, Ijaò,
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda, Peresi, (Peresi seriòre tahe Zera inire. Isereny tahe Tamara inire.) Esraõ,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Araõ, Aminadabe, Nasaõ, Salmaõ,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Boasi, (Raabe, Boasise rare.) Obede, Rute, Ijese, Kie.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Davi hãwyy heka Uria hãwyy juhuu raremyhỹ. Iribi Davi‑wana roire. Salomaõ iriòre rare. Tii heka Roaboaõ tyby rare.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Idi Abia reare.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Idi Asa, Josafa, Joraõ,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Uzia, Jòtaõ, Aka, Ezekia,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Ezekia, Manase, Amo,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josia, Jekonia, taseriòre‑wana.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Babilonia‑ribi rohonyreu tahe tiiboho reare, Jekonia riòre wahe: Salatieli (Tii Babilonia‑ki reare.) Zorobabe,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Abiude, Eliaki, Azo,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Sadòki, Aki, Eliude,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliaza, Matỹ, Ijaò,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Ijaò tahe Jyje tyby rare, Jyje tahe Marie hãbu. Jesuisi tahe Kristu Deuxu deòdỹỹna rare.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Kia labiehekỹ sõwe tahe 14my rare, Abraõ‑ribi Davi‑ò wahe. Tule labieboho 14my rasõwerenyre Davi‑ribi Babilonia hãwã‑ò ridyreny ixideewimy aõkõ ròte‑ò. Ixyby 14my rasõwerenyre. Iribi tahe Jesuisi reare.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Kawese heka Jesuisi Kristu reare. Juhuu Marie Jyje‑wana roikremy rare. Tii ijadòmaule tahe Deuxu Tyytybytyhy ribòtònyre.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Jyje hãbu òbiti rare. Tai tahe riixãwididỹỹnykemy rõhõtinyre. Kia õmo‑ò rarybeõlere tuu.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Kiau ỹju tamy rarybere tarasina‑ki: —Jyje, Davi riòre riòre. Ahãwyy, Marie, biteònyõke. Tuu bexihãwyynykre. Iriòre dori Deuxu Tyytybytyhy riòre rare.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Jesuisimy raninykre. Kiani tahe irybereny rare: tarasadu. Ibutumy iny dori iòraruna‑ribi ritakre.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Iwese Deuxu rybe ihetxiu rarybere wese tahe tii wiji riwinyre. Kia wese ihetxiu rybe rare:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 —Ijadòma rabòtònykre. Iriòreni heka Emanueli rarekre.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Iribi tahe Jyje dexixade tarasina‑ribi. Iwese Inynyrỹreny tuu tamy rarybere wesemy heka tii riwinyre. Tii‑wana ratxiõre. Tii aõhe risỹnyõre.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Uladu reare xiery tii aõhe rira. Tamy niõ riwahinyre, Jesuisi wahe.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.