Mateus 19
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Jesuisi ibedeerydỹỹna‑ribi rexihureu, Kalileia bede‑ribi ròhònyre. Bero Jordaõ weribiijà‑ò reurore, Judeia hãwã bede kanawe‑ribi ijà‑ò rehemynyre.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Tai tahe sõwemy iny webinadu mahãdu rỹire. Idi tahe ihemy rare. Ibutumy riteytenyre.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Fariseu mahãdu imynymy idi riwisỹnymyhỹre aõbinamy rarybekeki rimykemy. Tai tahe tamy dỹỹraximy namyhỹde aõsirahakỹmybo: —Iny bede ywinareny tahãwyy riteònymyhỹre urirybelemy, wiribi resekemy.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesuisi dirawyònyde: —Ritidỹỹnamy aõbo tariaõmyhỹte idi?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Idi tahe rarybere:
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Inatxi heka sohoji weselemy rarekre, hãbu tahãwyy‑wana. Deuxu heka hãbu tahãwyy‑wana ributunyreu, inyõ heka tiu rihitxinyõtyhy.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Tahe ijõmy fariseu mahãdu ritỹỹraxinyre: —Aõherekibo Moisesi kawesemy juhuu rarybere:
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Tahe Jesuisi kawesemy rarybere: —Kaiboho heka ieryna urihimyòlereki aõ isirareki heka kia riwinyre. Juhuu tahe kawese aõkõ rỹire.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Aõmale tahe ixinamy riteònyke ixi‑ribi òta òtadule heka aõwaxiny tuu riteònyre ixi‑ribi.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu rarybere Jesuisi‑ò: —Tahe kiawesekeki heka uritere heriõmy hãwyyõmy, hãbuõmy.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesuisi tahe dirawyònyde: —Kaa bede eryna heka aõ ibutuhukỹ‑ò aõkõ tureri aõma Deuxu bede eryna tamy riwahinymyhỹreòle heka tureri.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Aõtxi‑ki tahe tuu hãbuõ rỹira hãwyymy heridumy aõkõ rỹira. Ijõ hãbuõ tahe tiiemy tunodumy rỹirerimy ihỹre. Iwitxira hãbu‑ò rexiwahinymy rỹireriki heka tuu rỹirerimy ihỹre. Ijõ tahe tuu rỹirerimy ihỹre aõma Deuxu aõmysỹdỹỹna òraru‑ki wahe. Kaa rybe tahe inyõ tahe rityhynykeki tii inatyhymy rityhynyke.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Inyõ didyde uladuõ Jesuisi‑ò tamy rexitòenykemy tebò iraty tyre‑ki roirerilemy. Ierydỹỹna mahãdu tahe uritere iixiradỹỹõmyke.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Tahe Jesuisi rarybere: —Ixinamy kanamyhỹke uladu wadee. Uritere itinysỹrenyõmy. Uladu wesemy dori Deuxu Iòlòna ròtedu mahãdu ratximyhỹre.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Jesuisi tahe iratytyre tebò ritidire tamy rexitòenyre. Idi tahe Jesuisi rare.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Aõu tahe hãbuõ Jesuisi‑ò nade: —Erydỹỹdu, aõhebo arotỹỹnykre. Aõma, timykibo umytuedeõna aritakemy wahe. Aõwidỹỹ wiwihikỹbo ariwinykemy.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesuisi rarybere: —Aõherekibo wadee aõwiwihikỹmy widỹỹ tỹỹraxiteri? Iny sohojile awi rare, Deuxule wahe. Kai bede ywina ibutumy bityhynyke, umytuedeõna hakỹ‑ò molokre.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Aõbedeywinabo arityhynykre? Tahe Jesuisi rirawyònyre:
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Adi boo‑wana bityhynyke, iwese ixiluure wese heka abireludu mahãdu luuke.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Hãbu rarybere: —Kia heka aõu aõu jiarỹ retyhynyre. Aõijõmybo arotỹỹnykre?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesuisi rirawyònyre: —Kai òbitimy mabekekile aõmydỹỹna‑di ibutumy. Kia idi bohonyke òwy tahe biwahinyke urimynodu mahãdu‑ò. Tai sõwemy aõna aõna biu‑ki ahõrõmykre. Iribi tahe biwaheludunyke.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Iu hãbu kia roholareu tahe rabedewonihikỹre inieru sõwereki heka rabedewore.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Tai tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu ribedeerynyre: —Isiratyhyre heka biu bede‑ò ralòke aõma ityhy nihikỹkeki.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Isirare heka aõma kamelo tyy rurena òtumy ralòke heka isirare, inatyhy? Tai tahe aõma ityhy mahãdu ralòke tarasanamy reake heka isirare.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ribedeòtiinyre kai‑ò roholareu. Tai tahe rõhõtinyre: —Aõkõre isiratyhyre tuu ròte. Inyõ tarasanamy reaõtyhy.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesuisi tamyreny retehere tahe rarybere: —Inatyhy rare hãbu‑ò isirare. Deuxu dee tahe isiraõle rare.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Tai tahe Pedro rarybere: —Jiarỹboho ibutumy aõmydỹỹnareny adiridenyde. Araheludunymy watxiwãhãre. Aõma ritarenykre?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesuisi tahe dirawyònyde: —Kiamy heka adee ararybekre. Jiarỹ Deuxu Riòre Hãbu tyhyhykỹ wahe. Kaiboho heka tule borukubenyke aiòlònaryna‑ki iu ibutumy ratỹmyrakreu. Kaiboho iny sohoji sohojimy judeu ijoiõ biywisidỹỹnanybenykre, waijoi waòinatxi reurò mahãduõ wahe.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Inyõ kia ibutumy aõbo waòraru‑ki ririmyhỹre iwese taheto ririmyhỹre waòraru‑ki, taseriòre, tadi, tyby, uladu, taoworu, ririmyhỹre. Kia sohoji sohoji‑ribi heka aõ sohoji sohoji òwymy 100 ritakre. Tule umytuedeòna ijõmy ritakre.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Inyõ nihikỹmy ityhymy ratxirerimy ihỹre, tii iyjalemy relekre, aõma aõkõ tai relekre. Tule iyja nihikỹmy relekre. Sõwemy urimynodu kaki rỹirerimy ihỹre tahe biu‑ki inihikỹmy rarekre.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.