Mateus 19

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesuisi ibedeerydỹỹna‑ribi rexihureu, Kalileia bede‑ribi ròhònyre. Bero Jordaõ weribiijà‑ò reurore, Judeia hãwã bede kanawe‑ribi ijà‑ò rehemynyre.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Tai tahe sõwemy iny webinadu mahãdu rỹire. Idi tahe ihemy rare. Ibutumy riteytenyre.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Fariseu mahãdu imynymy idi riwisỹnymyhỹre aõbinamy rarybekeki rimykemy. Tai tahe tamy dỹỹraximy namyhỹde aõsirahakỹmybo: —Iny bede ywinareny tahãwyy riteònymyhỹre urirybelemy, wiribi resekemy.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jesuisi dirawyònyde: —Ritidỹỹnamy aõbo tariaõmyhỹte idi?
4 Jesus respondeu:
5 Idi tahe rarybere:
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Inatxi heka sohoji weselemy rarekre, hãbu tahãwyy‑wana. Deuxu heka hãbu tahãwyy‑wana ributunyreu, inyõ heka tiu rihitxinyõtyhy.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Tahe ijõmy fariseu mahãdu ritỹỹraxinyre: —Aõherekibo Moisesi kawesemy juhuu rarybere:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Tahe Jesuisi kawesemy rarybere: —Kaiboho heka ieryna urihimyòlereki aõ isirareki heka kia riwinyre. Juhuu tahe kawese aõkõ rỹire.
8 Jesus respondeu:
9 Aõmale tahe ixinamy riteònyke ixi‑ribi òta òtadule heka aõwaxiny tuu riteònyre ixi‑ribi.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu rarybere Jesuisi‑ò: —Tahe kiawesekeki heka uritere heriõmy hãwyyõmy, hãbuõmy.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jesuisi tahe dirawyònyde: —Kaa bede eryna heka aõ ibutuhukỹ‑ò aõkõ tureri aõma Deuxu bede eryna tamy riwahinymyhỹreòle heka tureri.
11 Jesus respondeu:
12 Aõtxi‑ki tahe tuu hãbuõ rỹira hãwyymy heridumy aõkõ rỹira. Ijõ hãbuõ tahe tiiemy tunodumy rỹirerimy ihỹre. Iwitxira hãbu‑ò rexiwahinymy rỹireriki heka tuu rỹirerimy ihỹre. Ijõ tahe tuu rỹirerimy ihỹre aõma Deuxu aõmysỹdỹỹna òraru‑ki wahe. Kaa rybe tahe inyõ tahe rityhynykeki tii inatyhymy rityhynyke.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Inyõ didyde uladuõ Jesuisi‑ò tamy rexitòenykemy tebò iraty tyre‑ki roirerilemy. Ierydỹỹna mahãdu tahe uritere iixiradỹỹõmyke.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Tahe Jesuisi rarybere: —Ixinamy kanamyhỹke uladu wadee. Uritere itinysỹrenyõmy. Uladu wesemy dori Deuxu Iòlòna ròtedu mahãdu ratximyhỹre.
14 Aí ele disse:
15 Jesuisi tahe iratytyre tebò ritidire tamy rexitòenyre. Idi tahe Jesuisi rare.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Aõu tahe hãbuõ Jesuisi‑ò nade: —Erydỹỹdu, aõhebo arotỹỹnykre. Aõma, timykibo umytuedeõna aritakemy wahe. Aõwidỹỹ wiwihikỹbo ariwinykemy.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesuisi rarybere: —Aõherekibo wadee aõwiwihikỹmy widỹỹ tỹỹraxiteri? Iny sohojile awi rare, Deuxule wahe. Kai bede ywina ibutumy bityhynyke, umytuedeõna hakỹ‑ò molokre.
17 Jesus respondeu:
18 Aõbedeywinabo arityhynykre? Tahe Jesuisi rirawyònyre:
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Adi boo‑wana bityhynyke, iwese ixiluure wese heka abireludu mahãdu luuke.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Hãbu rarybere: —Kia heka aõu aõu jiarỹ retyhynyre. Aõijõmybo arotỹỹnykre?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesuisi rirawyònyre: —Kai òbitimy mabekekile aõmydỹỹna‑di ibutumy. Kia idi bohonyke òwy tahe biwahinyke urimynodu mahãdu‑ò. Tai sõwemy aõna aõna biu‑ki ahõrõmykre. Iribi tahe biwaheludunyke.
21 Jesus respondeu:
22 Iu hãbu kia roholareu tahe rabedewonihikỹre inieru sõwereki heka rabedewore.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Tai tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu ribedeerynyre: —Isiratyhyre heka biu bede‑ò ralòke aõma ityhy nihikỹkeki.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Isirare heka aõma kamelo tyy rurena òtumy ralòke heka isirare, inatyhy? Tai tahe aõma ityhy mahãdu ralòke tarasanamy reake heka isirare.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ribedeòtiinyre kai‑ò roholareu. Tai tahe rõhõtinyre: —Aõkõre isiratyhyre tuu ròte. Inyõ tarasanamy reaõtyhy.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jesuisi tamyreny retehere tahe rarybere: —Inatyhy rare hãbu‑ò isirare. Deuxu dee tahe isiraõle rare.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Tai tahe Pedro rarybere: —Jiarỹboho ibutumy aõmydỹỹnareny adiridenyde. Araheludunymy watxiwãhãre. Aõma ritarenykre?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesuisi tahe dirawyònyde: —Kiamy heka adee ararybekre. Jiarỹ Deuxu Riòre Hãbu tyhyhykỹ wahe. Kaiboho heka tule borukubenyke aiòlònaryna‑ki iu ibutumy ratỹmyrakreu. Kaiboho iny sohoji sohojimy judeu ijoiõ biywisidỹỹnanybenykre, waijoi waòinatxi reurò mahãduõ wahe.
28 Jesus respondeu:
29 Inyõ kia ibutumy aõbo waòraru‑ki ririmyhỹre iwese taheto ririmyhỹre waòraru‑ki, taseriòre, tadi, tyby, uladu, taoworu, ririmyhỹre. Kia sohoji sohoji‑ribi heka aõ sohoji sohoji òwymy 100 ritakre. Tule umytuedeòna ijõmy ritakre.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Inyõ nihikỹmy ityhymy ratxirerimy ihỹre, tii iyjalemy relekre, aõma aõkõ tai relekre. Tule iyja nihikỹmy relekre. Sõwemy urimynodu kaki rỹirerimy ihỹre tahe biu‑ki inihikỹmy rarekre.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.