Mateus 19
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Jesuisi ibedeerydỹỹna‑ribi rexihureu, Kalileia bede‑ribi ròhònyre. Bero Jordaõ weribiijà‑ò reurore, Judeia hãwã bede kanawe‑ribi ijà‑ò rehemynyre.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Tai tahe sõwemy iny webinadu mahãdu rỹire. Idi tahe ihemy rare. Ibutumy riteytenyre.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Fariseu mahãdu imynymy idi riwisỹnymyhỹre aõbinamy rarybekeki rimykemy. Tai tahe tamy dỹỹraximy namyhỹde aõsirahakỹmybo: —Iny bede ywinareny tahãwyy riteònymyhỹre urirybelemy, wiribi resekemy.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jesuisi dirawyònyde: —Ritidỹỹnamy aõbo tariaõmyhỹte idi?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Idi tahe rarybere:
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Inatxi heka sohoji weselemy rarekre, hãbu tahãwyy‑wana. Deuxu heka hãbu tahãwyy‑wana ributunyreu, inyõ heka tiu rihitxinyõtyhy.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Tahe ijõmy fariseu mahãdu ritỹỹraxinyre: —Aõherekibo Moisesi kawesemy juhuu rarybere:
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Tahe Jesuisi kawesemy rarybere: —Kaiboho heka ieryna urihimyòlereki aõ isirareki heka kia riwinyre. Juhuu tahe kawese aõkõ rỹire.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Aõmale tahe ixinamy riteònyke ixi‑ribi òta òtadule heka aõwaxiny tuu riteònyre ixi‑ribi.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu rarybere Jesuisi‑ò: —Tahe kiawesekeki heka uritere heriõmy hãwyyõmy, hãbuõmy.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesuisi tahe dirawyònyde: —Kaa bede eryna heka aõ ibutuhukỹ‑ò aõkõ tureri aõma Deuxu bede eryna tamy riwahinymyhỹreòle heka tureri.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Aõtxi‑ki tahe tuu hãbuõ rỹira hãwyymy heridumy aõkõ rỹira. Ijõ hãbuõ tahe tiiemy tunodumy rỹirerimy ihỹre. Iwitxira hãbu‑ò rexiwahinymy rỹireriki heka tuu rỹirerimy ihỹre. Ijõ tahe tuu rỹirerimy ihỹre aõma Deuxu aõmysỹdỹỹna òraru‑ki wahe. Kaa rybe tahe inyõ tahe rityhynykeki tii inatyhymy rityhynyke.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Inyõ didyde uladuõ Jesuisi‑ò tamy rexitòenykemy tebò iraty tyre‑ki roirerilemy. Ierydỹỹna mahãdu tahe uritere iixiradỹỹõmyke.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Tahe Jesuisi rarybere: —Ixinamy kanamyhỹke uladu wadee. Uritere itinysỹrenyõmy. Uladu wesemy dori Deuxu Iòlòna ròtedu mahãdu ratximyhỹre.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Jesuisi tahe iratytyre tebò ritidire tamy rexitòenyre. Idi tahe Jesuisi rare.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Aõu tahe hãbuõ Jesuisi‑ò nade: —Erydỹỹdu, aõhebo arotỹỹnykre. Aõma, timykibo umytuedeõna aritakemy wahe. Aõwidỹỹ wiwihikỹbo ariwinykemy.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesuisi rarybere: —Aõherekibo wadee aõwiwihikỹmy widỹỹ tỹỹraxiteri? Iny sohojile awi rare, Deuxule wahe. Kai bede ywina ibutumy bityhynyke, umytuedeõna hakỹ‑ò molokre.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Aõbedeywinabo arityhynykre? Tahe Jesuisi rirawyònyre:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Adi boo‑wana bityhynyke, iwese ixiluure wese heka abireludu mahãdu luuke.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Hãbu rarybere: —Kia heka aõu aõu jiarỹ retyhynyre. Aõijõmybo arotỹỹnykre?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesuisi rirawyònyre: —Kai òbitimy mabekekile aõmydỹỹna‑di ibutumy. Kia idi bohonyke òwy tahe biwahinyke urimynodu mahãdu‑ò. Tai sõwemy aõna aõna biu‑ki ahõrõmykre. Iribi tahe biwaheludunyke.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Iu hãbu kia roholareu tahe rabedewonihikỹre inieru sõwereki heka rabedewore.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tai tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu ribedeerynyre: —Isiratyhyre heka biu bede‑ò ralòke aõma ityhy nihikỹkeki.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Isirare heka aõma kamelo tyy rurena òtumy ralòke heka isirare, inatyhy? Tai tahe aõma ityhy mahãdu ralòke tarasanamy reake heka isirare.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ribedeòtiinyre kai‑ò roholareu. Tai tahe rõhõtinyre: —Aõkõre isiratyhyre tuu ròte. Inyõ tarasanamy reaõtyhy.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesuisi tamyreny retehere tahe rarybere: —Inatyhy rare hãbu‑ò isirare. Deuxu dee tahe isiraõle rare.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Tai tahe Pedro rarybere: —Jiarỹboho ibutumy aõmydỹỹnareny adiridenyde. Araheludunymy watxiwãhãre. Aõma ritarenykre?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesuisi tahe dirawyònyde: —Kiamy heka adee ararybekre. Jiarỹ Deuxu Riòre Hãbu tyhyhykỹ wahe. Kaiboho heka tule borukubenyke aiòlònaryna‑ki iu ibutumy ratỹmyrakreu. Kaiboho iny sohoji sohojimy judeu ijoiõ biywisidỹỹnanybenykre, waijoi waòinatxi reurò mahãduõ wahe.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Inyõ kia ibutumy aõbo waòraru‑ki ririmyhỹre iwese taheto ririmyhỹre waòraru‑ki, taseriòre, tadi, tyby, uladu, taoworu, ririmyhỹre. Kia sohoji sohoji‑ribi heka aõ sohoji sohoji òwymy 100 ritakre. Tule umytuedeòna ijõmy ritakre.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Inyõ nihikỹmy ityhymy ratxirerimy ihỹre, tii iyjalemy relekre, aõma aõkõ tai relekre. Tule iyja nihikỹmy relekre. Sõwemy urimynodu kaki rỹirerimy ihỹre tahe biu‑ki inihikỹmy rarekre.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.