Mateus 18

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iule tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tamy rehemynyre rỹỹraxire: —Mobohe Deuxu Iòlòna‑ki nihikỹmy rarekre.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Jesuisi heka ratximyhỹ uladuõ ibire‑ki.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Idi tamy rarybere: —Kai uladu weseleõmy mabeõkeki, Deuxu Iòlòna‑ò malòbenyõtyhy
3 e disse:
4 Uladu wese maraykynybenykeki heka, tii tahe Deuxu Iòlòna‑ki inatyhymy rỹirakre.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Kai waòraru‑ki uladu kawesemy biwiòhenanykeki tiwawiòhenanymahãte
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Kai uladuõ òraruna‑txi resekemy risỹnykeki, kai abinatyhymy atximahãte. Inyõ òy ritakamy reroti‑di aratakemy heka inyõ adi rehuke bera‑txi. Tii tahe awityhyre adee.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Sõwemy heka aõna aõna rỹira wary‑ribi iny riatykemy. Tii adee ibinatyhyre. Tiiemy heka tuhyy rarekre. Inydee heka ibinakre heka. Wary‑ribi riòlòdỹỹnymyhỹre heka tamy ibinakre.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ebò òraru‑ki tahe wainatyhyry‑ribi bexitakeki, ebò biòròmy idi behuke. Awityhyre heka adee Deuxu Iòlòna‑ò malòkre sohoji ebòdile. Inatxi ebò‑di heòty bedebina‑ò malòkeki, awiõre heka.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Tule arue sohoji òraru‑ki kia òrarunamy beseke lau, urile bitake idi behuke. Arue wiò‑di heòty bedebina‑ò malòheny arue‑di wiòle. Biu bedewihikỹ‑ò malòke tahe awire heka arueyremy.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Iny nihikỹ ityhy iny yja mahãdu heka tuuõre. Uritere heka iweserenyõmy atxibenyke kaiboho bexiijebenyke tamy. Iny aõkõ mahãdu dori tii iỹju dire heka. Iỹjureny heka Deuxuko tii ibutumy relyymyhỹre tureny. Idi õhõtireny‑ribi bosabenyõke.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Jiarỹ Hãbutyhyhykỹ rare, Deuxu Riòre wahe. Ityhydỹỹdukõdu mahãdu ibutumy aritakemy anade.
11 [Porque o
12 Rakawesenanykre heka kaijyy wesemy. Rakarybekre heka kahãbu 100 budoeni ijõdire wesemy. Sohoji heka iõre iy‑ribi. Kia hãbu idi itxeredu tahe iy‑ribi iõre rakre ijesemy. Iuhe tahe hãwãlò‑ki riroximy ririre.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Tai rahakre wana heka teysamy ratxikre. Kia sohoji òrarukile reysakre.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Iwesetyhylemy taheka inyõ iõõtyhy Waha‑ribi. Tamy dori kia ibinare.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Inyõ adee rexiòrarunykeki tahe tamy makre rybemy. Uritere inywitxirako‑txi rybeõmy tuu. Tahe tamyhyylemy marybeke. Aityhydỹỹdu seriòre heka arybe‑ò roholakeki, tahe ixi‑txi tõhõti reake wana, ixi dee ibinamy rõhõtinyra wana, tai tahe kai ixyby tii‑wana ityhydỹỹdu seriòre biòwamy beleke.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Aõhe wana tahe arybe‑ò roholaõhyykre, tahe ixityre make inyõ wana rexibiòwanymy.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Tii irybereny‑ò roholaõkeki, tai tahe dohodỹỹna mahãdu‑ò belyyke. Tii irybereny‑ò roholaõkeki, tai tahe biteònyke. Tii iwese òrarudu mahãdu heka adee rarekre, bede dinodu‑ò nieru wydydu wese wahe.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Iwese kaiboho waityhydỹỹdu mahãdu kabede‑ki rõhõtinyre wesele, tule araykywesetyhyle Deuxu biu‑ki rõhõtinykre. Aõbo adee kabede‑ki aõwidỹỹ ibinare ada awire heka tule biu‑ki ibinamy rarekre, awimy rarekre. Arybe riwitxiranyõtyhy kowa biu bede‑ki.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Iwitxiraõmy adeereny ararybekre: —Ijõ titxibo inatxi ada inataõ ityhydỹỹdu seriòre wiweselemy raraykynykre. Waha‑ò rexitòenymyhỹreki iwese rexitòenyre wesele heka tamy riwinykre biu‑ki.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Titxibo waniòraru‑ki inatxi, inataõ wii ributunykre heka, jiarỹ taile watxireri.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Tahe Pedro rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Bede erydỹỹdu! Waityhydỹỹdu seriòre heka wadee rexiòrarunykeki, tiwesebo sõwe ariixãwididỹỹnykre ixi‑ribi debò inatxi reurò, my aõbo?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesuisi rirawyònyre: —Aõkõre, debòinatximy aõkõre, 490 wesemy wahe. Ixityre ixityre biixãwidỹỹnykre.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Deuxu Iòlòna kawesemy rare: —Iòlòõ heka teòdu mahãdu kia contamy robikemy idi ratxireri. Tiwesebo inieru‑di rasiranyre wesemy wahe.
23 Porque o
24 Sohoji teòdu juhuu dehemynyde. Sõwemy heka tevedỹỹna ratximyhỹre, 1000,000 womati tỹrỹrỹhỹkỹ nieru wahe.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Inieruõre heka iòwydỹỹna wahe. Idi rohonykemy heka iwedu riteònyre deòdu mahãdu wesemy. Tariòre‑wana tahãwyy‑wana ibutumy deòdumy roirekemy. Aõbo tai rỹimyhỹ heka ibutumy idi rohonyre.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Tai kia deòdu heka tatiowotimy resere kia iòlòko‑txi: —Waiòlòreny, txioinihe biwaraòkre ariòwynykre ibutumy.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Tai tahe iòlò riwotòenyre aõma ixinahykylemy ritusanyre.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Tai tahe kia hãbu he rare kia urihimyò tamy radevenymyhỹò heka rexinohõtidỹỹnyre. Tai tahe hãbu lòtikile rimyre. Rierenymy resere ribòtòrarytxynyre: —Bidiwaòwynykre kỹnyhe wijityhyle.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Tai tahe tatiowomy resere, rarybere: —Txiokre inihe ariòwynykre ibutulemy.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Tai tahe rirutyre ròtenawo‑ò idi riòtenyre. Riwotòenyreõhyyre.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Itxeredu mahãdu heka rabedewore tai tahe ibutumy relyyre iòlòko.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Tai tahe ixityre tamy rarariòwyre tamy rarybere: —Aõherewe, deòdu binahakỹ, jiarỹ araixãwididỹỹnyre ibutumy inatyhy? Kai dori ixitòedỹỹna wadee tewinyta.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Aõherekibohe aleina kia adee nadevenymyhỹde kia teixãwidinyõta, iwese jiarỹ araixãwidinyre wese.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Tai tahe tii rimyre reburere itere iòlò, tai imynymy riteònyre rotenawo‑ò riòwynykre xiery riòlòdỹỹnykremy. Tai aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹre.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Jesuisi rexihura narybede: —Kiawesele heka adeereny rarekre. Ityhydỹỹdu seriòre taseriòre riixãwidinyõkeki heka iwesele heka waha adi riwisỹnykre.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.