Mateus 18
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 Iule tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tamy rehemynyre rỹỹraxire: —Mobohe Deuxu Iòlòna‑ki nihikỹmy rarekre.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jesuisi heka ratximyhỹ uladuõ ibire‑ki.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Idi tamy rarybere: —Kai uladu weseleõmy mabeõkeki, Deuxu Iòlòna‑ò malòbenyõtyhy
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Uladu wese maraykynybenykeki heka, tii tahe Deuxu Iòlòna‑ki inatyhymy rỹirakre.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Kai waòraru‑ki uladu kawesemy biwiòhenanykeki tiwawiòhenanymahãte
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Kai uladuõ òraruna‑txi resekemy risỹnykeki, kai abinatyhymy atximahãte. Inyõ òy ritakamy reroti‑di aratakemy heka inyõ adi rehuke bera‑txi. Tii tahe awityhyre adee.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Sõwemy heka aõna aõna rỹira wary‑ribi iny riatykemy. Tii adee ibinatyhyre. Tiiemy heka tuhyy rarekre. Inydee heka ibinakre heka. Wary‑ribi riòlòdỹỹnymyhỹre heka tamy ibinakre.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ebò òraru‑ki tahe wainatyhyry‑ribi bexitakeki, ebò biòròmy idi behuke. Awityhyre heka adee Deuxu Iòlòna‑ò malòkre sohoji ebòdile. Inatxi ebò‑di heòty bedebina‑ò malòkeki, awiõre heka.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Tule arue sohoji òraru‑ki kia òrarunamy beseke lau, urile bitake idi behuke. Arue wiò‑di heòty bedebina‑ò malòheny arue‑di wiòle. Biu bedewihikỹ‑ò malòke tahe awire heka arueyremy.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Iny nihikỹ ityhy iny yja mahãdu heka tuuõre. Uritere heka iweserenyõmy atxibenyke kaiboho bexiijebenyke tamy. Iny aõkõ mahãdu dori tii iỹju dire heka. Iỹjureny heka Deuxuko tii ibutumy relyymyhỹre tureny. Idi õhõtireny‑ribi bosabenyõke.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Jiarỹ Hãbutyhyhykỹ rare, Deuxu Riòre wahe. Ityhydỹỹdukõdu mahãdu ibutumy aritakemy anade.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Rakawesenanykre heka kaijyy wesemy. Rakarybekre heka kahãbu 100 budoeni ijõdire wesemy. Sohoji heka iõre iy‑ribi. Kia hãbu idi itxeredu tahe iy‑ribi iõre rakre ijesemy. Iuhe tahe hãwãlò‑ki riroximy ririre.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Tai rahakre wana heka teysamy ratxikre. Kia sohoji òrarukile reysakre.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Iwesetyhylemy taheka inyõ iõõtyhy Waha‑ribi. Tamy dori kia ibinare.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Inyõ adee rexiòrarunykeki tahe tamy makre rybemy. Uritere inywitxirako‑txi rybeõmy tuu. Tahe tamyhyylemy marybeke. Aityhydỹỹdu seriòre heka arybe‑ò roholakeki, tahe ixi‑txi tõhõti reake wana, ixi dee ibinamy rõhõtinyra wana, tai tahe kai ixyby tii‑wana ityhydỹỹdu seriòre biòwamy beleke.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Aõhe wana tahe arybe‑ò roholaõhyykre, tahe ixityre make inyõ wana rexibiòwanymy.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Tii irybereny‑ò roholaõkeki, tai tahe dohodỹỹna mahãdu‑ò belyyke. Tii irybereny‑ò roholaõkeki, tai tahe biteònyke. Tii iwese òrarudu mahãdu heka adee rarekre, bede dinodu‑ò nieru wydydu wese wahe.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Iwese kaiboho waityhydỹỹdu mahãdu kabede‑ki rõhõtinyre wesele, tule araykywesetyhyle Deuxu biu‑ki rõhõtinykre. Aõbo adee kabede‑ki aõwidỹỹ ibinare ada awire heka tule biu‑ki ibinamy rarekre, awimy rarekre. Arybe riwitxiranyõtyhy kowa biu bede‑ki.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Iwitxiraõmy adeereny ararybekre: —Ijõ titxibo inatxi ada inataõ ityhydỹỹdu seriòre wiweselemy raraykynykre. Waha‑ò rexitòenymyhỹreki iwese rexitòenyre wesele heka tamy riwinykre biu‑ki.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Titxibo waniòraru‑ki inatxi, inataõ wii ributunykre heka, jiarỹ taile watxireri.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Tahe Pedro rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Bede erydỹỹdu! Waityhydỹỹdu seriòre heka wadee rexiòrarunykeki, tiwesebo sõwe ariixãwididỹỹnykre ixi‑ribi debò inatxi reurò, my aõbo?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesuisi rirawyònyre: —Aõkõre, debòinatximy aõkõre, 490 wesemy wahe. Ixityre ixityre biixãwidỹỹnykre.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Deuxu Iòlòna kawesemy rare: —Iòlòõ heka teòdu mahãdu kia contamy robikemy idi ratxireri. Tiwesebo inieru‑di rasiranyre wesemy wahe.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Sohoji teòdu juhuu dehemynyde. Sõwemy heka tevedỹỹna ratximyhỹre, 1000,000 womati tỹrỹrỹhỹkỹ nieru wahe.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Inieruõre heka iòwydỹỹna wahe. Idi rohonykemy heka iwedu riteònyre deòdu mahãdu wesemy. Tariòre‑wana tahãwyy‑wana ibutumy deòdumy roirekemy. Aõbo tai rỹimyhỹ heka ibutumy idi rohonyre.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Tai kia deòdu heka tatiowotimy resere kia iòlòko‑txi: —Waiòlòreny, txioinihe biwaraòkre ariòwynykre ibutumy.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Tai tahe iòlò riwotòenyre aõma ixinahykylemy ritusanyre.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tai tahe kia hãbu he rare kia urihimyò tamy radevenymyhỹò heka rexinohõtidỹỹnyre. Tai tahe hãbu lòtikile rimyre. Rierenymy resere ribòtòrarytxynyre: —Bidiwaòwynykre kỹnyhe wijityhyle.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Tai tahe tatiowomy resere, rarybere: —Txiokre inihe ariòwynykre ibutulemy.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Tai tahe rirutyre ròtenawo‑ò idi riòtenyre. Riwotòenyreõhyyre.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Itxeredu mahãdu heka rabedewore tai tahe ibutumy relyyre iòlòko.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Tai tahe ixityre tamy rarariòwyre tamy rarybere: —Aõherewe, deòdu binahakỹ, jiarỹ araixãwididỹỹnyre ibutumy inatyhy? Kai dori ixitòedỹỹna wadee tewinyta.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Aõherekibohe aleina kia adee nadevenymyhỹde kia teixãwidinyõta, iwese jiarỹ araixãwidinyre wese.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Tai tahe tii rimyre reburere itere iòlò, tai imynymy riteònyre rotenawo‑ò riòwynykre xiery riòlòdỹỹnykremy. Tai aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹre.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jesuisi rexihura narybede: —Kiawesele heka adeereny rarekre. Ityhydỹỹdu seriòre taseriòre riixãwidinyõkeki heka iwesele heka waha adi riwisỹnykre.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.