Mateus 18

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iule tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tamy rehemynyre rỹỹraxire: —Mobohe Deuxu Iòlòna‑ki nihikỹmy rarekre.
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Jesuisi heka ratximyhỹ uladuõ ibire‑ki.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Idi tamy rarybere: —Kai uladu weseleõmy mabeõkeki, Deuxu Iòlòna‑ò malòbenyõtyhy
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Uladu wese maraykynybenykeki heka, tii tahe Deuxu Iòlòna‑ki inatyhymy rỹirakre.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kai waòraru‑ki uladu kawesemy biwiòhenanykeki tiwawiòhenanymahãte
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Kai uladuõ òraruna‑txi resekemy risỹnykeki, kai abinatyhymy atximahãte. Inyõ òy ritakamy reroti‑di aratakemy heka inyõ adi rehuke bera‑txi. Tii tahe awityhyre adee.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Sõwemy heka aõna aõna rỹira wary‑ribi iny riatykemy. Tii adee ibinatyhyre. Tiiemy heka tuhyy rarekre. Inydee heka ibinakre heka. Wary‑ribi riòlòdỹỹnymyhỹre heka tamy ibinakre.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ebò òraru‑ki tahe wainatyhyry‑ribi bexitakeki, ebò biòròmy idi behuke. Awityhyre heka adee Deuxu Iòlòna‑ò malòkre sohoji ebòdile. Inatxi ebò‑di heòty bedebina‑ò malòkeki, awiõre heka.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Tule arue sohoji òraru‑ki kia òrarunamy beseke lau, urile bitake idi behuke. Arue wiò‑di heòty bedebina‑ò malòheny arue‑di wiòle. Biu bedewihikỹ‑ò malòke tahe awire heka arueyremy.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Iny nihikỹ ityhy iny yja mahãdu heka tuuõre. Uritere heka iweserenyõmy atxibenyke kaiboho bexiijebenyke tamy. Iny aõkõ mahãdu dori tii iỹju dire heka. Iỹjureny heka Deuxuko tii ibutumy relyymyhỹre tureny. Idi õhõtireny‑ribi bosabenyõke.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Jiarỹ Hãbutyhyhykỹ rare, Deuxu Riòre wahe. Ityhydỹỹdukõdu mahãdu ibutumy aritakemy anade.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Rakawesenanykre heka kaijyy wesemy. Rakarybekre heka kahãbu 100 budoeni ijõdire wesemy. Sohoji heka iõre iy‑ribi. Kia hãbu idi itxeredu tahe iy‑ribi iõre rakre ijesemy. Iuhe tahe hãwãlò‑ki riroximy ririre.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Tai rahakre wana heka teysamy ratxikre. Kia sohoji òrarukile reysakre.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Iwesetyhylemy taheka inyõ iõõtyhy Waha‑ribi. Tamy dori kia ibinare.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Inyõ adee rexiòrarunykeki tahe tamy makre rybemy. Uritere inywitxirako‑txi rybeõmy tuu. Tahe tamyhyylemy marybeke. Aityhydỹỹdu seriòre heka arybe‑ò roholakeki, tahe ixi‑txi tõhõti reake wana, ixi dee ibinamy rõhõtinyra wana, tai tahe kai ixyby tii‑wana ityhydỹỹdu seriòre biòwamy beleke.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Aõhe wana tahe arybe‑ò roholaõhyykre, tahe ixityre make inyõ wana rexibiòwanymy.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Tii irybereny‑ò roholaõkeki, tai tahe dohodỹỹna mahãdu‑ò belyyke. Tii irybereny‑ò roholaõkeki, tai tahe biteònyke. Tii iwese òrarudu mahãdu heka adee rarekre, bede dinodu‑ò nieru wydydu wese wahe.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Iwese kaiboho waityhydỹỹdu mahãdu kabede‑ki rõhõtinyre wesele, tule araykywesetyhyle Deuxu biu‑ki rõhõtinykre. Aõbo adee kabede‑ki aõwidỹỹ ibinare ada awire heka tule biu‑ki ibinamy rarekre, awimy rarekre. Arybe riwitxiranyõtyhy kowa biu bede‑ki.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Iwitxiraõmy adeereny ararybekre: —Ijõ titxibo inatxi ada inataõ ityhydỹỹdu seriòre wiweselemy raraykynykre. Waha‑ò rexitòenymyhỹreki iwese rexitòenyre wesele heka tamy riwinykre biu‑ki.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Titxibo waniòraru‑ki inatxi, inataõ wii ributunykre heka, jiarỹ taile watxireri.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Tahe Pedro rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Bede erydỹỹdu! Waityhydỹỹdu seriòre heka wadee rexiòrarunykeki, tiwesebo sõwe ariixãwididỹỹnykre ixi‑ribi debò inatxi reurò, my aõbo?
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesuisi rirawyònyre: —Aõkõre, debòinatximy aõkõre, 490 wesemy wahe. Ixityre ixityre biixãwidỹỹnykre.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Deuxu Iòlòna kawesemy rare: —Iòlòõ heka teòdu mahãdu kia contamy robikemy idi ratxireri. Tiwesebo inieru‑di rasiranyre wesemy wahe.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Sohoji teòdu juhuu dehemynyde. Sõwemy heka tevedỹỹna ratximyhỹre, 1000,000 womati tỹrỹrỹhỹkỹ nieru wahe.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Inieruõre heka iòwydỹỹna wahe. Idi rohonykemy heka iwedu riteònyre deòdu mahãdu wesemy. Tariòre‑wana tahãwyy‑wana ibutumy deòdumy roirekemy. Aõbo tai rỹimyhỹ heka ibutumy idi rohonyre.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Tai kia deòdu heka tatiowotimy resere kia iòlòko‑txi: —Waiòlòreny, txioinihe biwaraòkre ariòwynykre ibutumy.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Tai tahe iòlò riwotòenyre aõma ixinahykylemy ritusanyre.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tai tahe kia hãbu he rare kia urihimyò tamy radevenymyhỹò heka rexinohõtidỹỹnyre. Tai tahe hãbu lòtikile rimyre. Rierenymy resere ribòtòrarytxynyre: —Bidiwaòwynykre kỹnyhe wijityhyle.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Tai tahe tatiowomy resere, rarybere: —Txiokre inihe ariòwynykre ibutulemy.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Tai tahe rirutyre ròtenawo‑ò idi riòtenyre. Riwotòenyreõhyyre.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Itxeredu mahãdu heka rabedewore tai tahe ibutumy relyyre iòlòko.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Tai tahe ixityre tamy rarariòwyre tamy rarybere: —Aõherewe, deòdu binahakỹ, jiarỹ araixãwididỹỹnyre ibutumy inatyhy? Kai dori ixitòedỹỹna wadee tewinyta.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Aõherekibohe aleina kia adee nadevenymyhỹde kia teixãwidinyõta, iwese jiarỹ araixãwidinyre wese.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Tai tahe tii rimyre reburere itere iòlò, tai imynymy riteònyre rotenawo‑ò riòwynykre xiery riòlòdỹỹnykremy. Tai aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹre.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jesuisi rexihura narybede: —Kiawesele heka adeereny rarekre. Ityhydỹỹdu seriòre taseriòre riixãwidinyõkeki heka iwesele heka waha adi riwisỹnykre.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.