Mateus 16
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Fariseu mahãdu saduseu mahãdu nade Jesuisi‑ò iurihixidỹỹmy riitxenanyrenykemy: —Aõbedeerydỹỹnabo heka biu‑ki iribi rexitòenyre. Biwateòsinyke heka aõwiwihikỹ‑di biu‑ò jiarỹboho arieyrenykre, kai inatyhy tate wahe.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Idi tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho heka awirenyre biuwetyky erysy‑ki. Jesuisi rarybere: —Kia rybe tarybemahãte. Txiorotxumy heka biuwetyy isòhòkỹra‑ki, biurasòmy tahe awimy txu kedeakre.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Biurasou ibede lyby lybymy txu‑di kedeakeki tahe biu ròahyyhyy bede txu rariakre. Myhe tarybemahãte. Kaiboho heka iwitxira aõhebo rotỹỹnykre heka teerytenykõlemahãtenyte.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Iny kamahãdu heka ibutumy ibina binare. Tiu heka rityhynyõhyymyhỹrenyre. Rexitòenymyhỹrenyre heka biu‑ò rityhynykemy. Tahe riwahinyõtyhy heka aõma bedeerynaõ. Kia Jonasi‑ò bedeeryna rareõle tahe tamy rakre heka. Tahe Jesuisi rexitamy rare iribireny.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Idi tahe aho weribiijà‑ò reuròrenyreu tahe, tõhõtireny rosare tarỹsỹnareny‑ribi.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jesuisi tamy rarybere: —Fariseu mahãdu, saduseu mahãdu iurina‑ò bexiebenyke.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ierydỹỹna mahãdu tahe widee rarybere: —Tii kia rarybere iny orotxu diwyõdeki.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jesuisi roholare aõmybo raryberenyre tahe tamyreny rarybere: —Aityhynareny urihimyòre. Aõherekibo orotxumy jiarỹ rarybererimy tahõtinytenyte?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Tiu kaiboho bierybenyõtyhy. Iruyre orotxumy remyre. Idi 5000 hãbumy reòwenyre. Ihãre tahe weriri txỹxi tỹxihikỹlemy rỹimyhỹre rauhenyre. Itxi aõbo õhõtireny reakõmyhỹre.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ixityreu tasỹ 4000my reòwenyre, debò inatxi reurò orotxu‑di. Ixiyrubule rauhenyre.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Jiarỹ orotxumy rarybeõre. Fariseu mahãdu, saduseu mahãdu urina‑ribi bexiebenyke.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Tai ierydỹỹna mahãdu rieryrenyre aõmybo rarybemyhỹmy Jesuisi heka fariseu saduseu bedeerydỹỹnamy rarybereri.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Idi tahe Sesaria Filipi hãwã iòhòmy rehemynyre. Jesuisi rỹỹraxire taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Iny wamy rarybereri. Mobo heka jiarỹ raremy heka wadi rỹireri. Jiarỹ Hãbutyhyhykỹ rare, Deuxu Riòre wahe.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ijõ kỹny rarybemy rỹireri: —Kai riki heka Joaõ Sebedỹỹdu atxiteri. Ijõ riki Elia atxiterimy adi rỹireri. Ijõ tahe Jeremiamy adi rỹireri. Ijõ heka Deuxu rybeduõ riki heka atxiterimy adi rỹireri.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Tai tahe Jesuisi rỹỹraxire taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Mowexe watxirerimy wexe wadi tahõtinytenyteri.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simaõ Pedro heka rarybere: —Kai Kristu atxiteri Deuxu deòdỹỹna heka tate. Kai heka Deuxu Riòre tate.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 — ausente —
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 — ausente —
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Waiòlòna rayna heka adee ariwahinykre. Kabede‑ki aõwidỹỹ adee binakeki tule biu‑ki ariijõnykre. Aõtxiletxibo aõwidỹỹmy burukre tasỹ biu‑ki tule adee ariwinykre.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jiarỹ inatyhymy Deuxu deòdỹỹna rare. Tuu ijyyrenyõmyke.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Iribi tahe Jesuisi itỹny relyymy taerydỹỹna mahãdu‑ò. Rurukremy heka relyyre: —Arakre heka Jerusalẽ‑ò. Tai heka matuari mahãdu, õnosõna bedeeryna mahãdu, xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑wana riwarubunykre. Inataõ txu‑di tahe ixyby rubu‑ribi adexixakre.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Idi tahe Pedro heka Jesuisi ridyre ijõ erydỹỹna‑ribi tahe tamy rarybere: —Aõkõre, Wanyrỹ, tiu heka tiiboho ararubunyrenyõtyhy.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Tahe Jesuisi rarybere Pedro‑ò: —Waribi bexihitxinyke. Kai heka Satanasi weselemy atximahãte. Iwese kai taraykynymahãte heka aõ Deuxu deewinamy aõkõ tuu tahõtinymahãte hãbudeewile rare.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Idi tahe Jesuisi rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Inyõ wawananomy rurukeki, ixi‑ribi heka tõhõti rosake. Nomy rurukeki heka taitxeò rimyke idi tahe wahemy kanake.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Inyõ wahemy rariakemy ixi‑di rõhõtinyhyyke wana heka irumy inonana irehemy ixi‑di ratxikeki heka tii ihãrele ruruke. Inyõ taumy riõnonykeki waòraru‑ki tai tahe tii ròtake.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Inyõ heka ibutumy aõna aõna bede‑ki ributunykeki. Tahe ihãrele heka tii ruruke. Tule umytuedeõna riõnonyre. Aõ tarasana tamy aõ aõkõ rare. Iny iruna riòwynyõhyymyhỹre, ixiyby tamy kanake wahe.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Jiarỹ, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ dori kanakre wana aõwesele. Taỹju loosòna‑ki tii kanake.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Iu jiarỹ, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ, kanakeu tahe inyõ kaibohoõ tuu robikre, Iòlòmy kanakreu.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.