Mateus 16

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fariseu mahãdu saduseu mahãdu nade Jesuisi‑ò iurihixidỹỹmy riitxenanyrenykemy: —Aõbedeerydỹỹnabo heka biu‑ki iribi rexitòenyre. Biwateòsinyke heka aõwiwihikỹ‑di biu‑ò jiarỹboho arieyrenykre, kai inatyhy tate wahe.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Idi tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho heka awirenyre biuwetyky erysy‑ki. Jesuisi rarybere: —Kia rybe tarybemahãte. Txiorotxumy heka biuwetyy isòhòkỹra‑ki, biurasòmy tahe awimy txu kedeakre.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Biurasou ibede lyby lybymy txu‑di kedeakeki tahe biu ròahyyhyy bede txu rariakre. Myhe tarybemahãte. Kaiboho heka iwitxira aõhebo rotỹỹnykre heka teerytenykõlemahãtenyte.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Iny kamahãdu heka ibutumy ibina binare. Tiu heka rityhynyõhyymyhỹrenyre. Rexitòenymyhỹrenyre heka biu‑ò rityhynykemy. Tahe riwahinyõtyhy heka aõma bedeerynaõ. Kia Jonasi‑ò bedeeryna rareõle tahe tamy rakre heka. Tahe Jesuisi rexitamy rare iribireny.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Idi tahe aho weribiijà‑ò reuròrenyreu tahe, tõhõtireny rosare tarỹsỹnareny‑ribi.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jesuisi tamy rarybere: —Fariseu mahãdu, saduseu mahãdu iurina‑ò bexiebenyke.
6 Jesus disse:
7 Ierydỹỹna mahãdu tahe widee rarybere: —Tii kia rarybere iny orotxu diwyõdeki.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jesuisi roholare aõmybo raryberenyre tahe tamyreny rarybere: —Aityhynareny urihimyòre. Aõherekibo orotxumy jiarỹ rarybererimy tahõtinytenyte?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Tiu kaiboho bierybenyõtyhy. Iruyre orotxumy remyre. Idi 5000 hãbumy reòwenyre. Ihãre tahe weriri txỹxi tỹxihikỹlemy rỹimyhỹre rauhenyre. Itxi aõbo õhõtireny reakõmyhỹre.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ixityreu tasỹ 4000my reòwenyre, debò inatxi reurò orotxu‑di. Ixiyrubule rauhenyre.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Jiarỹ orotxumy rarybeõre. Fariseu mahãdu, saduseu mahãdu urina‑ribi bexiebenyke.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Tai ierydỹỹna mahãdu rieryrenyre aõmybo rarybemyhỹmy Jesuisi heka fariseu saduseu bedeerydỹỹnamy rarybereri.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Idi tahe Sesaria Filipi hãwã iòhòmy rehemynyre. Jesuisi rỹỹraxire taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Iny wamy rarybereri. Mobo heka jiarỹ raremy heka wadi rỹireri. Jiarỹ Hãbutyhyhykỹ rare, Deuxu Riòre wahe.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ijõ kỹny rarybemy rỹireri: —Kai riki heka Joaõ Sebedỹỹdu atxiteri. Ijõ riki Elia atxiterimy adi rỹireri. Ijõ tahe Jeremiamy adi rỹireri. Ijõ heka Deuxu rybeduõ riki heka atxiterimy adi rỹireri.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Tai tahe Jesuisi rỹỹraxire taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Mowexe watxirerimy wexe wadi tahõtinytenyteri.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simaõ Pedro heka rarybere: —Kai Kristu atxiteri Deuxu deòdỹỹna heka tate. Kai heka Deuxu Riòre tate.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 — ausente —
17 Jesus afirmou:
18 — ausente —
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Waiòlòna rayna heka adee ariwahinykre. Kabede‑ki aõwidỹỹ adee binakeki tule biu‑ki ariijõnykre. Aõtxiletxibo aõwidỹỹmy burukre tasỹ biu‑ki tule adee ariwinykre.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Jiarỹ inatyhymy Deuxu deòdỹỹna rare. Tuu ijyyrenyõmyke.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Iribi tahe Jesuisi itỹny relyymy taerydỹỹna mahãdu‑ò. Rurukremy heka relyyre: —Arakre heka Jerusalẽ‑ò. Tai heka matuari mahãdu, õnosõna bedeeryna mahãdu, xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑wana riwarubunykre. Inataõ txu‑di tahe ixyby rubu‑ribi adexixakre.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Idi tahe Pedro heka Jesuisi ridyre ijõ erydỹỹna‑ribi tahe tamy rarybere: —Aõkõre, Wanyrỹ, tiu heka tiiboho ararubunyrenyõtyhy.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Tahe Jesuisi rarybere Pedro‑ò: —Waribi bexihitxinyke. Kai heka Satanasi weselemy atximahãte. Iwese kai taraykynymahãte heka aõ Deuxu deewinamy aõkõ tuu tahõtinymahãte hãbudeewile rare.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Idi tahe Jesuisi rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Inyõ wawananomy rurukeki, ixi‑ribi heka tõhõti rosake. Nomy rurukeki heka taitxeò rimyke idi tahe wahemy kanake.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Inyõ wahemy rariakemy ixi‑di rõhõtinyhyyke wana heka irumy inonana irehemy ixi‑di ratxikeki heka tii ihãrele ruruke. Inyõ taumy riõnonykeki waòraru‑ki tai tahe tii ròtake.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Inyõ heka ibutumy aõna aõna bede‑ki ributunykeki. Tahe ihãrele heka tii ruruke. Tule umytuedeõna riõnonyre. Aõ tarasana tamy aõ aõkõ rare. Iny iruna riòwynyõhyymyhỹre, ixiyby tamy kanake wahe.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Jiarỹ, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ dori kanakre wana aõwesele. Taỹju loosòna‑ki tii kanake.
27 Pois o
28 Iu jiarỹ, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ, kanakeu tahe inyõ kaibohoõ tuu robikre, Iòlòmy kanakreu.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.