Mateus 16
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 Fariseu mahãdu saduseu mahãdu nade Jesuisi‑ò iurihixidỹỹmy riitxenanyrenykemy: —Aõbedeerydỹỹnabo heka biu‑ki iribi rexitòenyre. Biwateòsinyke heka aõwiwihikỹ‑di biu‑ò jiarỹboho arieyrenykre, kai inatyhy tate wahe.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Idi tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho heka awirenyre biuwetyky erysy‑ki. Jesuisi rarybere: —Kia rybe tarybemahãte. Txiorotxumy heka biuwetyy isòhòkỹra‑ki, biurasòmy tahe awimy txu kedeakre.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Biurasou ibede lyby lybymy txu‑di kedeakeki tahe biu ròahyyhyy bede txu rariakre. Myhe tarybemahãte. Kaiboho heka iwitxira aõhebo rotỹỹnykre heka teerytenykõlemahãtenyte.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Iny kamahãdu heka ibutumy ibina binare. Tiu heka rityhynyõhyymyhỹrenyre. Rexitòenymyhỹrenyre heka biu‑ò rityhynykemy. Tahe riwahinyõtyhy heka aõma bedeerynaõ. Kia Jonasi‑ò bedeeryna rareõle tahe tamy rakre heka. Tahe Jesuisi rexitamy rare iribireny.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Idi tahe aho weribiijà‑ò reuròrenyreu tahe, tõhõtireny rosare tarỹsỹnareny‑ribi.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Jesuisi tamy rarybere: —Fariseu mahãdu, saduseu mahãdu iurina‑ò bexiebenyke.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ierydỹỹna mahãdu tahe widee rarybere: —Tii kia rarybere iny orotxu diwyõdeki.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jesuisi roholare aõmybo raryberenyre tahe tamyreny rarybere: —Aityhynareny urihimyòre. Aõherekibo orotxumy jiarỹ rarybererimy tahõtinytenyte?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Tiu kaiboho bierybenyõtyhy. Iruyre orotxumy remyre. Idi 5000 hãbumy reòwenyre. Ihãre tahe weriri txỹxi tỹxihikỹlemy rỹimyhỹre rauhenyre. Itxi aõbo õhõtireny reakõmyhỹre.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ixityreu tasỹ 4000my reòwenyre, debò inatxi reurò orotxu‑di. Ixiyrubule rauhenyre.
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Jiarỹ orotxumy rarybeõre. Fariseu mahãdu, saduseu mahãdu urina‑ribi bexiebenyke.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Tai ierydỹỹna mahãdu rieryrenyre aõmybo rarybemyhỹmy Jesuisi heka fariseu saduseu bedeerydỹỹnamy rarybereri.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Idi tahe Sesaria Filipi hãwã iòhòmy rehemynyre. Jesuisi rỹỹraxire taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Iny wamy rarybereri. Mobo heka jiarỹ raremy heka wadi rỹireri. Jiarỹ Hãbutyhyhykỹ rare, Deuxu Riòre wahe.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ijõ kỹny rarybemy rỹireri: —Kai riki heka Joaõ Sebedỹỹdu atxiteri. Ijõ riki Elia atxiterimy adi rỹireri. Ijõ tahe Jeremiamy adi rỹireri. Ijõ heka Deuxu rybeduõ riki heka atxiterimy adi rỹireri.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Tai tahe Jesuisi rỹỹraxire taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Mowexe watxirerimy wexe wadi tahõtinytenyteri.
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simaõ Pedro heka rarybere: —Kai Kristu atxiteri Deuxu deòdỹỹna heka tate. Kai heka Deuxu Riòre tate.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 — ausente —
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 — ausente —
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Waiòlòna rayna heka adee ariwahinykre. Kabede‑ki aõwidỹỹ adee binakeki tule biu‑ki ariijõnykre. Aõtxiletxibo aõwidỹỹmy burukre tasỹ biu‑ki tule adee ariwinykre.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Jiarỹ inatyhymy Deuxu deòdỹỹna rare. Tuu ijyyrenyõmyke.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Iribi tahe Jesuisi itỹny relyymy taerydỹỹna mahãdu‑ò. Rurukremy heka relyyre: —Arakre heka Jerusalẽ‑ò. Tai heka matuari mahãdu, õnosõna bedeeryna mahãdu, xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑wana riwarubunykre. Inataõ txu‑di tahe ixyby rubu‑ribi adexixakre.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Idi tahe Pedro heka Jesuisi ridyre ijõ erydỹỹna‑ribi tahe tamy rarybere: —Aõkõre, Wanyrỹ, tiu heka tiiboho ararubunyrenyõtyhy.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Tahe Jesuisi rarybere Pedro‑ò: —Waribi bexihitxinyke. Kai heka Satanasi weselemy atximahãte. Iwese kai taraykynymahãte heka aõ Deuxu deewinamy aõkõ tuu tahõtinymahãte hãbudeewile rare.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Idi tahe Jesuisi rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Inyõ wawananomy rurukeki, ixi‑ribi heka tõhõti rosake. Nomy rurukeki heka taitxeò rimyke idi tahe wahemy kanake.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Inyõ wahemy rariakemy ixi‑di rõhõtinyhyyke wana heka irumy inonana irehemy ixi‑di ratxikeki heka tii ihãrele ruruke. Inyõ taumy riõnonykeki waòraru‑ki tai tahe tii ròtake.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Inyõ heka ibutumy aõna aõna bede‑ki ributunykeki. Tahe ihãrele heka tii ruruke. Tule umytuedeõna riõnonyre. Aõ tarasana tamy aõ aõkõ rare. Iny iruna riòwynyõhyymyhỹre, ixiyby tamy kanake wahe.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Jiarỹ, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ dori kanakre wana aõwesele. Taỹju loosòna‑ki tii kanake.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Iu jiarỹ, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ, kanakeu tahe inyõ kaibohoõ tuu robikre, Iòlòmy kanakreu.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.