Mateus 15

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerusalẽ hãwã‑ribi bede ywina bede erydỹỹna mahãduõ dehemynyde Jesuisi‑wana rarybekemy. Tiiboho‑wana tule fariseu mahãduõ dehemynyde. Tiiboho heka Jesuisi‑ò rỹỹraxirenyre:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —Aõherekibo aerydỹỹna mahãdu tebòreny risuhòkõreri roxiko‑ki. Inydeereny kia bede ywina rare. Aõherekibo rityhynyõreri ihetxiu lahi rybe.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesuisi rirawyònyre ỹỹraxina‑di: —Aõherekibo kaiboho Deuxu rybe tetyhynyõteri kaiboho lahirybele tetyhynytenyte.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Deuxu bede ywina kawesemy rarybere:
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Kaiboho tahe kawesemy tebedeerynytemy tewitxiranyte: Inyõ tadimy tybymy rarybekeki Wanieru Deuxu‑ò wahisidỹỹnamy.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Tai tahe inieru‑ei tyby tadi‑wana riwiòhenanyõre kia bede ywina witxira tewinymahãte. Deuxu bede ywina rityhynyõreki.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Kaiboho itxerenadu mahãdu atxitenyteri. Isaia inatyhymy umy rarybereu:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 —Kia mahãdu wadee rybe‑di riwadeàlànanyrenyre. Wowydyna wadee riwahinymyhỹrenyre. Inatyhymy aõkõ heka kai tarybemahãte. Arayky dori Deuxu‑ribi irehemy ratximyhỹre. Teerytyhyõlemy heka atximahãte.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Iwowydyna heka wadee aõ aõkõ rare. Wabede ywina ribedeerynyõtyhy. Texibedeerynymahãtenyte abede ywinarenydile.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jesuísí rexidelenymy ribedeerynyre: —Boholabeny warybe‑ò.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Brebuna roxina‑di biroxibenykeki, aõ adeereny ibinaõtyhy aõ aryrenymy ralòmyhỹre aõkõ heka ibinare. Ryribi ròhòmyhỹre heka ibinare, arybe wahe.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tai tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu Jesuisiko rarybere: —Fariseu mahãdu kỹny tamy awiõre kia wiji tuu tarybeta wahe.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Tahe Jesuisi rarybere: —Aõhere aõkõ rare. Timyre aõkõ rare. Ixinamy tuu raryberenyre. Iorutere‑di nohõtirenyõmy. Kia fariseu bedeeryna lòbòròna wese rare. Waha ribòrònyõre. Ibutumy waha ribòrònyõre suribi mahãdu ritakre.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Inatxi hãbu ruetà widee ryò ritỹnynymyhỹre wese. Hãwãry‑ribi wiwanale hãloo‑txi resekre. Tiiboho ixinamy biribenyke.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Tahe Pedro Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Wakoreny inihe biditynynyke, roxina brebuna ijyy wahe.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Kaiboho ibutu wese atxitenyteri. Teeryõtenyte.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ibutumy iny aõ rirỹsỹmyhỹre weryri‑di ramyhỹre tahe ròhònymyhỹre.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Tahe inyõ rybebinamy rarybemyhỹre. Tii iwo ibinare, irayky ibutumy ibinare tai wahe.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Raykywydyna binahakỹ‑ribi heka òtaòtana, rubuna, wasina, ruina ujõmo inyry‑ribi ròhònymyhỹre.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kia aõmydỹỹnana iny risurisumyhỹre, inydee ibinare. Tahe roxinako‑ki iny tebò risuhòmyhỹré, kia tahe aõ aõkõ rare, ibina aõkõ rare.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Iribi tahe kia‑ribi ròhònyreu tahe Jesuisi rare irehetytymy Tiro hãwã‑ò Sidõ hãwã‑ò.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Kana bede hãwyyõ tamy nade. Tahe tamy rexitòenyre: —Wahĩ, Davi riòkòre, biwaruxetoènyke hewa. Waritxòre heka tykytyby bina‑di iwoku‑ki ratximyhỹre. Anohõkỹmy heka idi rotỹkỹnymyhỹre.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Tahe Jesuisi aõmy rarybeõhyyre tamy. Taerydỹỹna mahãdu tahe rarybere: —Biteònyke hewa. Inyboho dori riixiranyrenyreri.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jesuisi tahe rarybere: —Jiarỹ Deuxu riwateònyre judeu mahãduòle, tabudoeni mahãdu iõre mahãdu wese wahe.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hãwyy ixityre nade. Tatiowotimy resere. TAhe ixityre tamy rarybere: —Biwawikòhenanyke hewa, Wahĩ.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jesuisi rirawyònyre: —Awiòhedỹỹna kia wese rare aõma hãbuõ tariòre‑ribi rỹsỹna riwyra tahe idi rehura ijòròsaòle. Kiawese rarekre, jiarỹ arawiòhenanykeki.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Hãwyy rarybere: —Inatyhy rare. Kuladu‑ribi ano rỹsỹna resemyhỹre bede‑txi, tiki tahe itxòròsa ritxòre idi riwymy reakamy riròmyhỹre.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Inatyhymy Jesuisi rirawyònyre: —Kai ainatyhyna sõwere. Adee ariwinykre aõmybo textitòenyteri. Iule iriòre reytemy rare.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Tahe Jesuisi ròòsere ixityre Kalileia ahohokỹ‑ò. Raòwònymy rare hãwãlò‑ò. Iratytyre ronyre.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Sõwemy heka iny webinadu didyde: itiere mahãdu, iruetà mahãdu, irybeõ mahãdu, aõ ikõkõ heka bina bina witxira witxira idi rare. Jesuisiko‑ò heka ritidirenyreki ibutumy riteytenyre.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Iny ruetà rỹira mahãdu itxeretyhymy riwinyre. Rarybekõmy rỹira mahãdu, rarybemy rỹimyhỹ teysamy. Itiere rỹira mahãdu, rariamy rỹimyhỹ. Tai ibutumy iny ribedeòtiidỹỹnyre heka tahe judeu mahãdu Deuxu‑ò wowydyna riwahinyre.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesuisi rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò kanakemy. Tahe tamyreny rarybere: —Jiarỹ kỹny rewotòenyreri kainy mahãdu rỹireridi. Inataõ txumy bede riera waki. Aõ heka ihokõre rirỹsỹrenykemy. Iòwedỹỹkõlemy ariteònykeki heka ijõ reseke ryrowetyakile. Rama riatyke.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu rarybere: —Inyboho bederahy‑ki, titxibo heka rỹsỹna arimykre iny sõwehekỹ‑ò ariwahinyrenykremy?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Tahe Jesuisi tamyreny ritỹỹraxinyre: —Tiwesebo roxina‑di atxitenyteri. Tahe rirawyònyre: —Debò inatxi reurò orotxu sõmo sõmomy idi watxireri utura deyre ijõ rare.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jesuisi rarybere ibutumy iny ronykemy.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Tahe tíí rexitòenyre Deuxumy reàlàre. Orotxu, utura‑wana riereerenyre tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò riwahinyre idi rakremy.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ibutumy riroxire heka kia iny sõwehekỹ ta rihydyre. Tabyre rahudi tahe riarire ierydỹỹna mahãdu. Tai tahe rahure tỹxihikỹlemy. Debò inatxi reurò weririmy heka ritỹxinyrenyre.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Tahe 4000 hãbumy riòwenyre, kia txuu wahe. Uladu, hãwyy‑di rariaõhyyre.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 TAhe Jesuisi iny‑ò rarybere tasỹ‑ò ròòsekemy ixyby. Iribi tahe Jesuisi hãwò‑di reuròmy rare Magadã hãwã‑ò.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.