Mateus 15

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jerusalẽ hãwã‑ribi bede ywina bede erydỹỹna mahãduõ dehemynyde Jesuisi‑wana rarybekemy. Tiiboho‑wana tule fariseu mahãduõ dehemynyde. Tiiboho heka Jesuisi‑ò rỹỹraxirenyre:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —Aõherekibo aerydỹỹna mahãdu tebòreny risuhòkõreri roxiko‑ki. Inydeereny kia bede ywina rare. Aõherekibo rityhynyõreri ihetxiu lahi rybe.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jesuisi rirawyònyre ỹỹraxina‑di: —Aõherekibo kaiboho Deuxu rybe tetyhynyõteri kaiboho lahirybele tetyhynytenyte.
3 Jesus respondeu:
4 Deuxu bede ywina kawesemy rarybere:
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Kaiboho tahe kawesemy tebedeerynytemy tewitxiranyte: Inyõ tadimy tybymy rarybekeki Wanieru Deuxu‑ò wahisidỹỹnamy.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Tai tahe inieru‑ei tyby tadi‑wana riwiòhenanyõre kia bede ywina witxira tewinymahãte. Deuxu bede ywina rityhynyõreki.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Kaiboho itxerenadu mahãdu atxitenyteri. Isaia inatyhymy umy rarybereu:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 —Kia mahãdu wadee rybe‑di riwadeàlànanyrenyre. Wowydyna wadee riwahinymyhỹrenyre. Inatyhymy aõkõ heka kai tarybemahãte. Arayky dori Deuxu‑ribi irehemy ratximyhỹre. Teerytyhyõlemy heka atximahãte.
8 “Deus disse:
9 Iwowydyna heka wadee aõ aõkõ rare. Wabede ywina ribedeerynyõtyhy. Texibedeerynymahãtenyte abede ywinarenydile.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jesuísí rexidelenymy ribedeerynyre: —Boholabeny warybe‑ò.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Brebuna roxina‑di biroxibenykeki, aõ adeereny ibinaõtyhy aõ aryrenymy ralòmyhỹre aõkõ heka ibinare. Ryribi ròhòmyhỹre heka ibinare, arybe wahe.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Tai tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu Jesuisiko rarybere: —Fariseu mahãdu kỹny tamy awiõre kia wiji tuu tarybeta wahe.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Tahe Jesuisi rarybere: —Aõhere aõkõ rare. Timyre aõkõ rare. Ixinamy tuu raryberenyre. Iorutere‑di nohõtirenyõmy. Kia fariseu bedeeryna lòbòròna wese rare. Waha ribòrònyõre. Ibutumy waha ribòrònyõre suribi mahãdu ritakre.
13 Jesus respondeu:
14 Inatxi hãbu ruetà widee ryò ritỹnynymyhỹre wese. Hãwãry‑ribi wiwanale hãloo‑txi resekre. Tiiboho ixinamy biribenyke.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Tahe Pedro Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Wakoreny inihe biditynynyke, roxina brebuna ijyy wahe.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Kaiboho ibutu wese atxitenyteri. Teeryõtenyte.
16 Jesus disse:
17 Ibutumy iny aõ rirỹsỹmyhỹre weryri‑di ramyhỹre tahe ròhònymyhỹre.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Tahe inyõ rybebinamy rarybemyhỹre. Tii iwo ibinare, irayky ibutumy ibinare tai wahe.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Raykywydyna binahakỹ‑ribi heka òtaòtana, rubuna, wasina, ruina ujõmo inyry‑ribi ròhònymyhỹre.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Kia aõmydỹỹnana iny risurisumyhỹre, inydee ibinare. Tahe roxinako‑ki iny tebò risuhòmyhỹré, kia tahe aõ aõkõ rare, ibina aõkõ rare.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Iribi tahe kia‑ribi ròhònyreu tahe Jesuisi rare irehetytymy Tiro hãwã‑ò Sidõ hãwã‑ò.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Kana bede hãwyyõ tamy nade. Tahe tamy rexitòenyre: —Wahĩ, Davi riòkòre, biwaruxetoènyke hewa. Waritxòre heka tykytyby bina‑di iwoku‑ki ratximyhỹre. Anohõkỹmy heka idi rotỹkỹnymyhỹre.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Tahe Jesuisi aõmy rarybeõhyyre tamy. Taerydỹỹna mahãdu tahe rarybere: —Biteònyke hewa. Inyboho dori riixiranyrenyreri.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jesuisi tahe rarybere: —Jiarỹ Deuxu riwateònyre judeu mahãduòle, tabudoeni mahãdu iõre mahãdu wese wahe.
24 Jesus respondeu:
25 Hãwyy ixityre nade. Tatiowotimy resere. TAhe ixityre tamy rarybere: —Biwawikòhenanyke hewa, Wahĩ.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jesuisi rirawyònyre: —Awiòhedỹỹna kia wese rare aõma hãbuõ tariòre‑ribi rỹsỹna riwyra tahe idi rehura ijòròsaòle. Kiawese rarekre, jiarỹ arawiòhenanykeki.
26 Jesus disse:
27 Hãwyy rarybere: —Inatyhy rare. Kuladu‑ribi ano rỹsỹna resemyhỹre bede‑txi, tiki tahe itxòròsa ritxòre idi riwymy reakamy riròmyhỹre.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Inatyhymy Jesuisi rirawyònyre: —Kai ainatyhyna sõwere. Adee ariwinykre aõmybo textitòenyteri. Iule iriòre reytemy rare.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Tahe Jesuisi ròòsere ixityre Kalileia ahohokỹ‑ò. Raòwònymy rare hãwãlò‑ò. Iratytyre ronyre.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Sõwemy heka iny webinadu didyde: itiere mahãdu, iruetà mahãdu, irybeõ mahãdu, aõ ikõkõ heka bina bina witxira witxira idi rare. Jesuisiko‑ò heka ritidirenyreki ibutumy riteytenyre.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Iny ruetà rỹira mahãdu itxeretyhymy riwinyre. Rarybekõmy rỹira mahãdu, rarybemy rỹimyhỹ teysamy. Itiere rỹira mahãdu, rariamy rỹimyhỹ. Tai ibutumy iny ribedeòtiidỹỹnyre heka tahe judeu mahãdu Deuxu‑ò wowydyna riwahinyre.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jesuisi rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò kanakemy. Tahe tamyreny rarybere: —Jiarỹ kỹny rewotòenyreri kainy mahãdu rỹireridi. Inataõ txumy bede riera waki. Aõ heka ihokõre rirỹsỹrenykemy. Iòwedỹỹkõlemy ariteònykeki heka ijõ reseke ryrowetyakile. Rama riatyke.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu rarybere: —Inyboho bederahy‑ki, titxibo heka rỹsỹna arimykre iny sõwehekỹ‑ò ariwahinyrenykremy?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Tahe Jesuisi tamyreny ritỹỹraxinyre: —Tiwesebo roxina‑di atxitenyteri. Tahe rirawyònyre: —Debò inatxi reurò orotxu sõmo sõmomy idi watxireri utura deyre ijõ rare.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Jesuisi rarybere ibutumy iny ronykemy.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Tahe tíí rexitòenyre Deuxumy reàlàre. Orotxu, utura‑wana riereerenyre tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò riwahinyre idi rakremy.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ibutumy riroxire heka kia iny sõwehekỹ ta rihydyre. Tabyre rahudi tahe riarire ierydỹỹna mahãdu. Tai tahe rahure tỹxihikỹlemy. Debò inatxi reurò weririmy heka ritỹxinyrenyre.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Tahe 4000 hãbumy riòwenyre, kia txuu wahe. Uladu, hãwyy‑di rariaõhyyre.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 TAhe Jesuisi iny‑ò rarybere tasỹ‑ò ròòsekemy ixyby. Iribi tahe Jesuisi hãwò‑di reuròmy rare Magadã hãwã‑ò.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.