Mateus 15
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF
1 Jerusalẽ hãwã‑ribi bede ywina bede erydỹỹna mahãduõ dehemynyde Jesuisi‑wana rarybekemy. Tiiboho‑wana tule fariseu mahãduõ dehemynyde. Tiiboho heka Jesuisi‑ò rỹỹraxirenyre:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —Aõherekibo aerydỹỹna mahãdu tebòreny risuhòkõreri roxiko‑ki. Inydeereny kia bede ywina rare. Aõherekibo rityhynyõreri ihetxiu lahi rybe.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesuisi rirawyònyre ỹỹraxina‑di: —Aõherekibo kaiboho Deuxu rybe tetyhynyõteri kaiboho lahirybele tetyhynytenyte.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Deuxu bede ywina kawesemy rarybere:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Kaiboho tahe kawesemy tebedeerynytemy tewitxiranyte: Inyõ tadimy tybymy rarybekeki Wanieru Deuxu‑ò wahisidỹỹnamy.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Tai tahe inieru‑ei tyby tadi‑wana riwiòhenanyõre kia bede ywina witxira tewinymahãte. Deuxu bede ywina rityhynyõreki.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Kaiboho itxerenadu mahãdu atxitenyteri. Isaia inatyhymy umy rarybereu:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 —Kia mahãdu wadee rybe‑di riwadeàlànanyrenyre. Wowydyna wadee riwahinymyhỹrenyre. Inatyhymy aõkõ heka kai tarybemahãte. Arayky dori Deuxu‑ribi irehemy ratximyhỹre. Teerytyhyõlemy heka atximahãte.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Iwowydyna heka wadee aõ aõkõ rare. Wabede ywina ribedeerynyõtyhy. Texibedeerynymahãtenyte abede ywinarenydile.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Jesuísí rexidelenymy ribedeerynyre: —Boholabeny warybe‑ò.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Brebuna roxina‑di biroxibenykeki, aõ adeereny ibinaõtyhy aõ aryrenymy ralòmyhỹre aõkõ heka ibinare. Ryribi ròhòmyhỹre heka ibinare, arybe wahe.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tai tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu Jesuisiko rarybere: —Fariseu mahãdu kỹny tamy awiõre kia wiji tuu tarybeta wahe.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tahe Jesuisi rarybere: —Aõhere aõkõ rare. Timyre aõkõ rare. Ixinamy tuu raryberenyre. Iorutere‑di nohõtirenyõmy. Kia fariseu bedeeryna lòbòròna wese rare. Waha ribòrònyõre. Ibutumy waha ribòrònyõre suribi mahãdu ritakre.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Inatxi hãbu ruetà widee ryò ritỹnynymyhỹre wese. Hãwãry‑ribi wiwanale hãloo‑txi resekre. Tiiboho ixinamy biribenyke.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Tahe Pedro Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Wakoreny inihe biditynynyke, roxina brebuna ijyy wahe.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kaiboho ibutu wese atxitenyteri. Teeryõtenyte.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ibutumy iny aõ rirỹsỹmyhỹre weryri‑di ramyhỹre tahe ròhònymyhỹre.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Tahe inyõ rybebinamy rarybemyhỹre. Tii iwo ibinare, irayky ibutumy ibinare tai wahe.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Raykywydyna binahakỹ‑ribi heka òtaòtana, rubuna, wasina, ruina ujõmo inyry‑ribi ròhònymyhỹre.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kia aõmydỹỹnana iny risurisumyhỹre, inydee ibinare. Tahe roxinako‑ki iny tebò risuhòmyhỹré, kia tahe aõ aõkõ rare, ibina aõkõ rare.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Iribi tahe kia‑ribi ròhònyreu tahe Jesuisi rare irehetytymy Tiro hãwã‑ò Sidõ hãwã‑ò.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kana bede hãwyyõ tamy nade. Tahe tamy rexitòenyre: —Wahĩ, Davi riòkòre, biwaruxetoènyke hewa. Waritxòre heka tykytyby bina‑di iwoku‑ki ratximyhỹre. Anohõkỹmy heka idi rotỹkỹnymyhỹre.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Tahe Jesuisi aõmy rarybeõhyyre tamy. Taerydỹỹna mahãdu tahe rarybere: —Biteònyke hewa. Inyboho dori riixiranyrenyreri.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jesuisi tahe rarybere: —Jiarỹ Deuxu riwateònyre judeu mahãduòle, tabudoeni mahãdu iõre mahãdu wese wahe.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hãwyy ixityre nade. Tatiowotimy resere. TAhe ixityre tamy rarybere: —Biwawikòhenanyke hewa, Wahĩ.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesuisi rirawyònyre: —Awiòhedỹỹna kia wese rare aõma hãbuõ tariòre‑ribi rỹsỹna riwyra tahe idi rehura ijòròsaòle. Kiawese rarekre, jiarỹ arawiòhenanykeki.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Hãwyy rarybere: —Inatyhy rare. Kuladu‑ribi ano rỹsỹna resemyhỹre bede‑txi, tiki tahe itxòròsa ritxòre idi riwymy reakamy riròmyhỹre.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Inatyhymy Jesuisi rirawyònyre: —Kai ainatyhyna sõwere. Adee ariwinykre aõmybo textitòenyteri. Iule iriòre reytemy rare.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Tahe Jesuisi ròòsere ixityre Kalileia ahohokỹ‑ò. Raòwònymy rare hãwãlò‑ò. Iratytyre ronyre.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Sõwemy heka iny webinadu didyde: itiere mahãdu, iruetà mahãdu, irybeõ mahãdu, aõ ikõkõ heka bina bina witxira witxira idi rare. Jesuisiko‑ò heka ritidirenyreki ibutumy riteytenyre.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Iny ruetà rỹira mahãdu itxeretyhymy riwinyre. Rarybekõmy rỹira mahãdu, rarybemy rỹimyhỹ teysamy. Itiere rỹira mahãdu, rariamy rỹimyhỹ. Tai ibutumy iny ribedeòtiidỹỹnyre heka tahe judeu mahãdu Deuxu‑ò wowydyna riwahinyre.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesuisi rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò kanakemy. Tahe tamyreny rarybere: —Jiarỹ kỹny rewotòenyreri kainy mahãdu rỹireridi. Inataõ txumy bede riera waki. Aõ heka ihokõre rirỹsỹrenykemy. Iòwedỹỹkõlemy ariteònykeki heka ijõ reseke ryrowetyakile. Rama riatyke.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu rarybere: —Inyboho bederahy‑ki, titxibo heka rỹsỹna arimykre iny sõwehekỹ‑ò ariwahinyrenykremy?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Tahe Jesuisi tamyreny ritỹỹraxinyre: —Tiwesebo roxina‑di atxitenyteri. Tahe rirawyònyre: —Debò inatxi reurò orotxu sõmo sõmomy idi watxireri utura deyre ijõ rare.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Jesuisi rarybere ibutumy iny ronykemy.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Tahe tíí rexitòenyre Deuxumy reàlàre. Orotxu, utura‑wana riereerenyre tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò riwahinyre idi rakremy.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ibutumy riroxire heka kia iny sõwehekỹ ta rihydyre. Tabyre rahudi tahe riarire ierydỹỹna mahãdu. Tai tahe rahure tỹxihikỹlemy. Debò inatxi reurò weririmy heka ritỹxinyrenyre.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Tahe 4000 hãbumy riòwenyre, kia txuu wahe. Uladu, hãwyy‑di rariaõhyyre.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 TAhe Jesuisi iny‑ò rarybere tasỹ‑ò ròòsekemy ixyby. Iribi tahe Jesuisi hãwò‑di reuròmy rare Magadã hãwã‑ò.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.