Mateus 12
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Sabado txuu, judeu elehynatxu Jesuisi rariamy ròirenyre maixõmoni oworu‑ki. Tahe rekoarenyre aõma maixõmoni oworuro‑di heka irenyre. Kia heka tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu heka riarimyhỹre aõma riyrenykremy rama rahuraki.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Iu‑ki tahe fariseu mahãduõ retehemy ratximyhỹre. Tiiboho tahe rarybere kia Jesuisi‑ò rarybere: —Kia hewa brebuna rare aõma sabadotxu riwinymyhỹré: —Aõherekibo aerydỹỹna mahãdu iu riwinyrereri.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Tahe Jesuisi tamy rỹỹraxire aõma ijyymy ikoreny relyyre iwese Davi riwinyre wesemy heka riwinyreri ramy rahureu.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Davi riki heka ralòre Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ò heka ralore. Tai tahe rirỹsỹmyhỹ kia aõma xiwena‑ki heka riymy. Kia orotxu heka aõma xiwena‑ò hidỹỹna mahãduòle rỹimy. Tahe ihãrele heka riyrenyre heka. Taijoi mahãdu‑ò riwahinyre.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Kia wesemy aõma tariakõte bede ywina tyyriti‑ki wahe. Aõma xiwena wahidỹỹdu heka rityynyõhyymyhỹre. Aõma sabadotxu kia wahisidỹỹna. Xiwena bede ywina wahe. Iu dohodỹỹna hetowo‑ki ratximyhỹu. Tii heka sabadotxu bede ywina rityhynyõhyymyhỹre. Tahe heka aõbina bina riwinyrenyõhyymyhỹre. Kia tahe heka tule heka bede ywina tyyriti heka ritidỹỹna roire. Idi tariatenyõte.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Inatyhymy heka adee ararybekre. Inyõ kaki ratxikeki jiarỹ heka kaki heka inyõ ratximyhỹre aõma dohodỹỹnahakỹ heto‑ki wahe. Dohodỹỹdu mahãdu ratyre heka watximahãre jiarỹ wahe.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kiamy heka ritidỹỹna rỹimyhỹre. Jiarỹ heka xiwena luure ihãre tahe sõwemy heka iratyre ruxetòena luure. Jiarỹ aõma xiwena luure ihãre tahe iratyre heka aõma ruxetòena luure sỹ. Kaiboho terytenyte wana. Aõma heka ibinamy tarybehyynyhỹte inyõ teòsamy ratxikeò. Aõma aõ riwinyrenykõhyyre. Kiamy wahe.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Jiarỹ dori Deuxu Riòre Hãbu watximyhỹre. Jiarỹ tule aõma sabadotxu wedu wãhãre.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Tai tahe Jesuisi nade heka ixyby aõma tohodỹỹnareny heto‑ò. Ralòre heka sabadotxu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Hãbuõ ratximyhỹre debò binare. Debò rayjayja ihỹmyhỹre. Tahe fariseu mahãdu heka Jesuisi‑di mynamy ratximyhỹre. Aõ rybebinamy rarybeke òraru‑ki rimykemy. Tai tahe rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Timyrebohe brebuna aõbo sabadotxu deytedỹỹ ada aõkõre aõbo.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Tai ta Jesuisi rirariwònyre: —Kaweselemy rõkõhõtinyrenyke. Kai heka aõmy abudoeni sohojilere. Sabadotxu heka reseke hãlooro‑txi aribi. Timybo mohõtinyke aõma bitake hãlooro‑ribi. Inatyhyre aõbo. Sabadotxu hãrele bitake. Kohe, inatyhyra.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Hãbu heka budoeni ratyre heka iòwy rare. Aõma sabadotxu aõwaxinyre heka reyteke.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Tai hãbu‑ò rarybere Jesuisi: —Ebò biditytyke. Debò ritytyra ta wiwesele debò relere awimy.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Fariseu mahãdu heka wii ributunyre, iribi ròhòrenyreu wahe. Widee raryberenyre: —Aõma timybo rikisỹnyrenykre rikimyrenykre rikirubunyrenykre.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Tahe Jesuisi rierymyhỹ kiamy rarybermyhỹreny heka roholamyhỹ. Tahe Jesuisi rierymy heka. Iribi irehemy ratximyhỹreny hãrele, rierymy heka. Iribi tahe rexitare heka hãwã‑ribi wahe. Idi heka ihemy heka rare riheludunyre. Sõwemy heka webinadu ihemy rare. Ibutumy riteytenyre.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Teyteydỹỹna mahãdu‑ò rarybere: —Uritere itỹnydỹỹõmykremy tuu ijyyõmykremy inyko‑ò.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ihexiu Isaia tyyriti‑ki heka kawesemy rỹimyhỹre. Tii heka Deuxu rybeduõ rare.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 —Kaheka Wadeòdu rare. Tuure heka jiarỹ, tii heka retare. Rehitxinyre. Tii heka deysana wadee riwahinymyhỹre Tatyytybytyhy tamy ariwahinykre. Ywisidỹỹna txuu heka ibutuko‑ò relyykre.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Tii heka ryryõtyhy rebureõtyhy heka inyõ‑wana widee. Tiu heka inyõ roholaõtyhy irybe dee. Ryki heka inyõ irybe‑ò roholaõtyhy.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Aõma bòtòreõ irybòhòmy roikeki. Tii raòròõtyhyy. Txuheòtyjurà loosòna urihimyòkeki heka tiu ruriõtyhy eleti‑di. Tii ritakre iaõbinana, inatyhynaõ binana wahe.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ibutumy heka iraròsòna iribi ritakre.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Hãbu rybeõ ruetàõ heka iny didydenyde Jesuisi‑ò wahe ralòmyhỹreki wahe. Tii tyytybybina iwo‑ò ralòmyhỹreki wahe. Jesuisi tyytybybina riteònyre. Tai irue heka awimy relere rarybere.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ibutu iny sõwe heka heka ribedeòtiidỹỹnyre. Widee tahe raryberenyre: —Ka heka Davi riore riòre òsana rare, Deuxu deòdỹỹna wahe.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Tahe fariseu mahãdu‑ò roholare. Tahe rarybere Jesuisimy: —Tii inatyhymy tyytybybina riteònymyhỹre inywo‑ribi. Aõma tyytybybina wedu ruru‑di heka riteònymyhỹre. Belisibu ruru‑di wahe.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesuisi heka rieryre iraykyreny. Tai tahe tamy rarybere: —Ijyymy heka tamy rarybere. Iòlòna mahãdu wiribi ibutumy rexihitxinykeki tahe rexihukre ibutumy wiribireny. Tahe hãwã mahãdu taijoiy‑ribi rexihitxinykeki, awi aõkõ rare tai wahe.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Wiribi rexihitxinyke wana. Tule awi aõkõ rare tai wahe. Aõma Satanasi rexideònykeki tahe tayreny‑ribi rexitake.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Belisibu ruru‑di tyytybybina ariteònyke wana aõdibohe aheludu mahãdu riteònykemy ratximyhỹre. Tiiboho heka aywisidỹỹdurenymy ratximyhỹre.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Jiarỹ Tyytybytyhy ruru‑di ariteònykeki heka kaiboho arurunareny Deuxu‑ribi nade. Iòlòna adeereny rehemynyreri.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Inyõ heka hãbu rurutere hetowo‑txi ralòõtyhy wasimy wahe. Tai rawasinymy ratximyhỹkeki tahe urile juhuu hãbu ritaataake. Idi tahe iheto‑ribi aõdibo rawasinyke.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Inyõ wabiòwamy aõkõ ihỹre wana heka, waòludu rare. Inyõ wawana ibutumy ratxiõmyhỹre wana tahe raybàtàmyhỹre.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Inatyhymy jiarỹ adee anarybekre. Ibutu òraruna kanaixãwididỹỹke. Hãbu aõtxile aõbina bina rarybemyhỹre. Sohojile taruxãwidỹỹõtyhy. Aõtxile inyõ aõbina binamy Deuxu Tyytybytyhy rarybekeki. Tii aòraru rataõtyhy. Kia heka òraruna tiiehyymy rarekemy ihỹre.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hãbutyhyhykỹ heka Deuxu riòremy aõbina binamy iny rarybekeki, wamy wahe, tii tahe ixãwidina dire. Deuxu Tyytybytyhyhymy rarybekeki, tii tahe iixãwidinyõhyyre. Tiehyy kia òraruna‑di rareke.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Jesuisi rawesenanyre iny òwòru wese rare. Òwòru awimy rỹike wana, tai heka iratywihikỹõ‑ki iny rahake. Ruru rasunymyhỹre raruburerimy ihỹre. Kia tasỹ iratywimy aõkõ rỹike ibinamy. Aõma òwòru iny rierymyhỹre aõbo iribi iraty dejuxunymyhỹde òraru‑ki iny rierymyhỹre, awire.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 — ausente —
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 — ausente —
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ibutumy aõmybo iny rarybemyhỹre heka ywisidỹỹna txu tuu rarybemyhỹre rierymy timykibo tuu rarybere wahe.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Òrarukibo rarybere: —Arybe òraru‑ki heka ywisidỹỹna‑ki atxiteri. Bitakemy aõbo ada aõkõre aõbo.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Bedeerydỹỹdu mahãdumy heka fariseu mahãduõ tamy rarybereri: —Erydỹỹdu, wadeereny biteòsinyke awiwihikỹõ.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesuisi dirawyònyde: —Iny kamahãdu heka ibinatyhy rare aõ awiwihikỹ rexitòenymyhỹre. Abina binale wahe. Aõ wihikỹle bobiõtyhy. Tahe sohoji aõwiwihikỹõmy heka mohõtinyke. Jonasi widỹỹna wahe.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jonasi Deuxu rybeduõ widỹỹna wahe. Tii inataõ txu inataõ rumy uturahakỹ wona‑ki ihỹmyhỹwesemy. Iwese Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ bede‑ki rarekremyhỹ wesemy inataõ txumy inataõ rumy.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninive hãwã mahãdu heka roholarenytxi tõhõtireny reare. Iu Jonasi rybe ritỹnydỹỹreu wahe. Tahe inyõ kaiboho tamy taholatenyte. Sõwemy heka iny Jonasi ratyremy ihỹre. Ihỹrele kaiboho ixitxireny õhõtireny reaõre. Ninive tamahãdu tahe ibinany adeereny rarybekre. Ywisidỹỹnatxu wahe.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Iòlò Hãwyyõ heka ibòò irehe‑ribi nade. Aõma Salomaõ bede erydỹỹna‑ò roholakemy. Kaiboho heka inyõ‑ò taholatenyte. Salomaõ ratyre heka sõwe inihikỹ ihỹre. Ihãrele ta ixitxi nohõtireny reaõre. Ywisidỹỹnatxu heka Iòlò hãwyy ibinanamy kỹnarybekre umyreny wahe. Ywisidỹỹnatxu.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Aõma tyytybybina hãbu‑ribi ròhònykreu tahe elehyydỹỹna riijekre. Aõma bedebinana tòteehekỹ tahe tuu reakre. Ihỹre tahe tai rahaõhyykre elehyna‑ki wahe.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Tai tahe ixidee rybekre: —Aròòsekre kỹhe. Iribi ranywỹhỹreò anakre. Tai tahe kia hãbu‑ki rahara. Tyyrahakỹmy iwo‑ki iruxeramy.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Tai tahe ijõ‑txi reare. Debò inatxi reurò tyytybybina‑txi iratyre tyhy wahe ibinare. Tai tahe ridyke tahãbu‑ki rasỹnyrenykemy. Kia hãbu heka iwese juhu raremyhỹre ratyre ibinamy ratximyhỹre. Kaiboho heka kia tyytybybina wese atximyhỹtenyte.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesuisi tahe ijõ‑ò rarybere ijõ ijoi‑ò, tai tahe ise rehemynyre, iseriòreboho‑wana. Sõwemy iny mahãdu‑ò heka rarybere.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Inyõ tamy rarybere: —Inyõ heka arãijereri adi ahelỹỹna. Kie heka rehemynyreri adee rarybekemy adi ratxireri.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jesuisi dirawyònyde: —Mota heka nadireri, mota heka waseriòrereri?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Tai tahe tebòhe riteòsiriteòsinyre taerydỹỹna mahãduõ‑ò. Ka heka nadi rare. Ka heka waseriòrere. Ka ijõ heka waseriòre.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Wahadeewi riwinymyhỹreki tahe, tii heka nadi rare. Waseriòre rare. Waha dori biu‑ki ratximyhỹre.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.