Mateus 12
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Sabado txuu, judeu elehynatxu Jesuisi rariamy ròirenyre maixõmoni oworu‑ki. Tahe rekoarenyre aõma maixõmoni oworuro‑di heka irenyre. Kia heka tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu heka riarimyhỹre aõma riyrenykremy rama rahuraki.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Iu‑ki tahe fariseu mahãduõ retehemy ratximyhỹre. Tiiboho tahe rarybere kia Jesuisi‑ò rarybere: —Kia hewa brebuna rare aõma sabadotxu riwinymyhỹré: —Aõherekibo aerydỹỹna mahãdu iu riwinyrereri.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Tahe Jesuisi tamy rỹỹraxire aõma ijyymy ikoreny relyyre iwese Davi riwinyre wesemy heka riwinyreri ramy rahureu.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Davi riki heka ralòre Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ò heka ralore. Tai tahe rirỹsỹmyhỹ kia aõma xiwena‑ki heka riymy. Kia orotxu heka aõma xiwena‑ò hidỹỹna mahãduòle rỹimy. Tahe ihãrele heka riyrenyre heka. Taijoi mahãdu‑ò riwahinyre.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Kia wesemy aõma tariakõte bede ywina tyyriti‑ki wahe. Aõma xiwena wahidỹỹdu heka rityynyõhyymyhỹre. Aõma sabadotxu kia wahisidỹỹna. Xiwena bede ywina wahe. Iu dohodỹỹna hetowo‑ki ratximyhỹu. Tii heka sabadotxu bede ywina rityhynyõhyymyhỹre. Tahe heka aõbina bina riwinyrenyõhyymyhỹre. Kia tahe heka tule heka bede ywina tyyriti heka ritidỹỹna roire. Idi tariatenyõte.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Inatyhymy heka adee ararybekre. Inyõ kaki ratxikeki jiarỹ heka kaki heka inyõ ratximyhỹre aõma dohodỹỹnahakỹ heto‑ki wahe. Dohodỹỹdu mahãdu ratyre heka watximahãre jiarỹ wahe.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kiamy heka ritidỹỹna rỹimyhỹre. Jiarỹ heka xiwena luure ihãre tahe sõwemy heka iratyre ruxetòena luure. Jiarỹ aõma xiwena luure ihãre tahe iratyre heka aõma ruxetòena luure sỹ. Kaiboho terytenyte wana. Aõma heka ibinamy tarybehyynyhỹte inyõ teòsamy ratxikeò. Aõma aõ riwinyrenykõhyyre. Kiamy wahe.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Jiarỹ dori Deuxu Riòre Hãbu watximyhỹre. Jiarỹ tule aõma sabadotxu wedu wãhãre.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Tai tahe Jesuisi nade heka ixyby aõma tohodỹỹnareny heto‑ò. Ralòre heka sabadotxu.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Hãbuõ ratximyhỹre debò binare. Debò rayjayja ihỹmyhỹre. Tahe fariseu mahãdu heka Jesuisi‑di mynamy ratximyhỹre. Aõ rybebinamy rarybeke òraru‑ki rimykemy. Tai tahe rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Timyrebohe brebuna aõbo sabadotxu deytedỹỹ ada aõkõre aõbo.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Tai ta Jesuisi rirariwònyre: —Kaweselemy rõkõhõtinyrenyke. Kai heka aõmy abudoeni sohojilere. Sabadotxu heka reseke hãlooro‑txi aribi. Timybo mohõtinyke aõma bitake hãlooro‑ribi. Inatyhyre aõbo. Sabadotxu hãrele bitake. Kohe, inatyhyra.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Hãbu heka budoeni ratyre heka iòwy rare. Aõma sabadotxu aõwaxinyre heka reyteke.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Tai hãbu‑ò rarybere Jesuisi: —Ebò biditytyke. Debò ritytyra ta wiwesele debò relere awimy.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Fariseu mahãdu heka wii ributunyre, iribi ròhòrenyreu wahe. Widee raryberenyre: —Aõma timybo rikisỹnyrenykre rikimyrenykre rikirubunyrenykre.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Tahe Jesuisi rierymyhỹ kiamy rarybermyhỹreny heka roholamyhỹ. Tahe Jesuisi rierymy heka. Iribi irehemy ratximyhỹreny hãrele, rierymy heka. Iribi tahe rexitare heka hãwã‑ribi wahe. Idi heka ihemy heka rare riheludunyre. Sõwemy heka webinadu ihemy rare. Ibutumy riteytenyre.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Teyteydỹỹna mahãdu‑ò rarybere: —Uritere itỹnydỹỹõmykremy tuu ijyyõmykremy inyko‑ò.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ihexiu Isaia tyyriti‑ki heka kawesemy rỹimyhỹre. Tii heka Deuxu rybeduõ rare.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 —Kaheka Wadeòdu rare. Tuure heka jiarỹ, tii heka retare. Rehitxinyre. Tii heka deysana wadee riwahinymyhỹre Tatyytybytyhy tamy ariwahinykre. Ywisidỹỹna txuu heka ibutuko‑ò relyykre.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Tii heka ryryõtyhy rebureõtyhy heka inyõ‑wana widee. Tiu heka inyõ roholaõtyhy irybe dee. Ryki heka inyõ irybe‑ò roholaõtyhy.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Aõma bòtòreõ irybòhòmy roikeki. Tii raòròõtyhyy. Txuheòtyjurà loosòna urihimyòkeki heka tiu ruriõtyhy eleti‑di. Tii ritakre iaõbinana, inatyhynaõ binana wahe.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ibutumy heka iraròsòna iribi ritakre.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Hãbu rybeõ ruetàõ heka iny didydenyde Jesuisi‑ò wahe ralòmyhỹreki wahe. Tii tyytybybina iwo‑ò ralòmyhỹreki wahe. Jesuisi tyytybybina riteònyre. Tai irue heka awimy relere rarybere.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ibutu iny sõwe heka heka ribedeòtiidỹỹnyre. Widee tahe raryberenyre: —Ka heka Davi riore riòre òsana rare, Deuxu deòdỹỹna wahe.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Tahe fariseu mahãdu‑ò roholare. Tahe rarybere Jesuisimy: —Tii inatyhymy tyytybybina riteònymyhỹre inywo‑ribi. Aõma tyytybybina wedu ruru‑di heka riteònymyhỹre. Belisibu ruru‑di wahe.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesuisi heka rieryre iraykyreny. Tai tahe tamy rarybere: —Ijyymy heka tamy rarybere. Iòlòna mahãdu wiribi ibutumy rexihitxinykeki tahe rexihukre ibutumy wiribireny. Tahe hãwã mahãdu taijoiy‑ribi rexihitxinykeki, awi aõkõ rare tai wahe.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Wiribi rexihitxinyke wana. Tule awi aõkõ rare tai wahe. Aõma Satanasi rexideònykeki tahe tayreny‑ribi rexitake.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Belisibu ruru‑di tyytybybina ariteònyke wana aõdibohe aheludu mahãdu riteònykemy ratximyhỹre. Tiiboho heka aywisidỹỹdurenymy ratximyhỹre.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Jiarỹ Tyytybytyhy ruru‑di ariteònykeki heka kaiboho arurunareny Deuxu‑ribi nade. Iòlòna adeereny rehemynyreri.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Inyõ heka hãbu rurutere hetowo‑txi ralòõtyhy wasimy wahe. Tai rawasinymy ratximyhỹkeki tahe urile juhuu hãbu ritaataake. Idi tahe iheto‑ribi aõdibo rawasinyke.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Inyõ wabiòwamy aõkõ ihỹre wana heka, waòludu rare. Inyõ wawana ibutumy ratxiõmyhỹre wana tahe raybàtàmyhỹre.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Inatyhymy jiarỹ adee anarybekre. Ibutu òraruna kanaixãwididỹỹke. Hãbu aõtxile aõbina bina rarybemyhỹre. Sohojile taruxãwidỹỹõtyhy. Aõtxile inyõ aõbina binamy Deuxu Tyytybytyhy rarybekeki. Tii aòraru rataõtyhy. Kia heka òraruna tiiehyymy rarekemy ihỹre.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hãbutyhyhykỹ heka Deuxu riòremy aõbina binamy iny rarybekeki, wamy wahe, tii tahe ixãwidina dire. Deuxu Tyytybytyhyhymy rarybekeki, tii tahe iixãwidinyõhyyre. Tiehyy kia òraruna‑di rareke.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Jesuisi rawesenanyre iny òwòru wese rare. Òwòru awimy rỹike wana, tai heka iratywihikỹõ‑ki iny rahake. Ruru rasunymyhỹre raruburerimy ihỹre. Kia tasỹ iratywimy aõkõ rỹike ibinamy. Aõma òwòru iny rierymyhỹre aõbo iribi iraty dejuxunymyhỹde òraru‑ki iny rierymyhỹre, awire.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 — ausente —
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ibutumy aõmybo iny rarybemyhỹre heka ywisidỹỹna txu tuu rarybemyhỹre rierymy timykibo tuu rarybere wahe.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Òrarukibo rarybere: —Arybe òraru‑ki heka ywisidỹỹna‑ki atxiteri. Bitakemy aõbo ada aõkõre aõbo.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Bedeerydỹỹdu mahãdumy heka fariseu mahãduõ tamy rarybereri: —Erydỹỹdu, wadeereny biteòsinyke awiwihikỹõ.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesuisi dirawyònyde: —Iny kamahãdu heka ibinatyhy rare aõ awiwihikỹ rexitòenymyhỹre. Abina binale wahe. Aõ wihikỹle bobiõtyhy. Tahe sohoji aõwiwihikỹõmy heka mohõtinyke. Jonasi widỹỹna wahe.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Jonasi Deuxu rybeduõ widỹỹna wahe. Tii inataõ txu inataõ rumy uturahakỹ wona‑ki ihỹmyhỹwesemy. Iwese Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ bede‑ki rarekremyhỹ wesemy inataõ txumy inataõ rumy.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ninive hãwã mahãdu heka roholarenytxi tõhõtireny reare. Iu Jonasi rybe ritỹnydỹỹreu wahe. Tahe inyõ kaiboho tamy taholatenyte. Sõwemy heka iny Jonasi ratyremy ihỹre. Ihỹrele kaiboho ixitxireny õhõtireny reaõre. Ninive tamahãdu tahe ibinany adeereny rarybekre. Ywisidỹỹnatxu wahe.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Iòlò Hãwyyõ heka ibòò irehe‑ribi nade. Aõma Salomaõ bede erydỹỹna‑ò roholakemy. Kaiboho heka inyõ‑ò taholatenyte. Salomaõ ratyre heka sõwe inihikỹ ihỹre. Ihãrele ta ixitxi nohõtireny reaõre. Ywisidỹỹnatxu heka Iòlò hãwyy ibinanamy kỹnarybekre umyreny wahe. Ywisidỹỹnatxu.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Aõma tyytybybina hãbu‑ribi ròhònykreu tahe elehyydỹỹna riijekre. Aõma bedebinana tòteehekỹ tahe tuu reakre. Ihỹre tahe tai rahaõhyykre elehyna‑ki wahe.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Tai tahe ixidee rybekre: —Aròòsekre kỹhe. Iribi ranywỹhỹreò anakre. Tai tahe kia hãbu‑ki rahara. Tyyrahakỹmy iwo‑ki iruxeramy.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Tai tahe ijõ‑txi reare. Debò inatxi reurò tyytybybina‑txi iratyre tyhy wahe ibinare. Tai tahe ridyke tahãbu‑ki rasỹnyrenykemy. Kia hãbu heka iwese juhu raremyhỹre ratyre ibinamy ratximyhỹre. Kaiboho heka kia tyytybybina wese atximyhỹtenyte.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jesuisi tahe ijõ‑ò rarybere ijõ ijoi‑ò, tai tahe ise rehemynyre, iseriòreboho‑wana. Sõwemy iny mahãdu‑ò heka rarybere.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Inyõ tamy rarybere: —Inyõ heka arãijereri adi ahelỹỹna. Kie heka rehemynyreri adee rarybekemy adi ratxireri.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Jesuisi dirawyònyde: —Mota heka nadireri, mota heka waseriòrereri?
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Tai tahe tebòhe riteòsiriteòsinyre taerydỹỹna mahãduõ‑ò. Ka heka nadi rare. Ka heka waseriòrere. Ka ijõ heka waseriòre.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Wahadeewi riwinymyhỹreki tahe, tii heka nadi rare. Waseriòre rare. Waha dori biu‑ki ratximyhỹre.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.