Mateus 12
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Sabado txuu, judeu elehynatxu Jesuisi rariamy ròirenyre maixõmoni oworu‑ki. Tahe rekoarenyre aõma maixõmoni oworuro‑di heka irenyre. Kia heka tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu heka riarimyhỹre aõma riyrenykremy rama rahuraki.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Iu‑ki tahe fariseu mahãduõ retehemy ratximyhỹre. Tiiboho tahe rarybere kia Jesuisi‑ò rarybere: —Kia hewa brebuna rare aõma sabadotxu riwinymyhỹré: —Aõherekibo aerydỹỹna mahãdu iu riwinyrereri.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Tahe Jesuisi tamy rỹỹraxire aõma ijyymy ikoreny relyyre iwese Davi riwinyre wesemy heka riwinyreri ramy rahureu.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Davi riki heka ralòre Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ò heka ralore. Tai tahe rirỹsỹmyhỹ kia aõma xiwena‑ki heka riymy. Kia orotxu heka aõma xiwena‑ò hidỹỹna mahãduòle rỹimy. Tahe ihãrele heka riyrenyre heka. Taijoi mahãdu‑ò riwahinyre.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kia wesemy aõma tariakõte bede ywina tyyriti‑ki wahe. Aõma xiwena wahidỹỹdu heka rityynyõhyymyhỹre. Aõma sabadotxu kia wahisidỹỹna. Xiwena bede ywina wahe. Iu dohodỹỹna hetowo‑ki ratximyhỹu. Tii heka sabadotxu bede ywina rityhynyõhyymyhỹre. Tahe heka aõbina bina riwinyrenyõhyymyhỹre. Kia tahe heka tule heka bede ywina tyyriti heka ritidỹỹna roire. Idi tariatenyõte.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Inatyhymy heka adee ararybekre. Inyõ kaki ratxikeki jiarỹ heka kaki heka inyõ ratximyhỹre aõma dohodỹỹnahakỹ heto‑ki wahe. Dohodỹỹdu mahãdu ratyre heka watximahãre jiarỹ wahe.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Kiamy heka ritidỹỹna rỹimyhỹre. Jiarỹ heka xiwena luure ihãre tahe sõwemy heka iratyre ruxetòena luure. Jiarỹ aõma xiwena luure ihãre tahe iratyre heka aõma ruxetòena luure sỹ. Kaiboho terytenyte wana. Aõma heka ibinamy tarybehyynyhỹte inyõ teòsamy ratxikeò. Aõma aõ riwinyrenykõhyyre. Kiamy wahe.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Jiarỹ dori Deuxu Riòre Hãbu watximyhỹre. Jiarỹ tule aõma sabadotxu wedu wãhãre.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Tai tahe Jesuisi nade heka ixyby aõma tohodỹỹnareny heto‑ò. Ralòre heka sabadotxu.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Hãbuõ ratximyhỹre debò binare. Debò rayjayja ihỹmyhỹre. Tahe fariseu mahãdu heka Jesuisi‑di mynamy ratximyhỹre. Aõ rybebinamy rarybeke òraru‑ki rimykemy. Tai tahe rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Timyrebohe brebuna aõbo sabadotxu deytedỹỹ ada aõkõre aõbo.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Tai ta Jesuisi rirariwònyre: —Kaweselemy rõkõhõtinyrenyke. Kai heka aõmy abudoeni sohojilere. Sabadotxu heka reseke hãlooro‑txi aribi. Timybo mohõtinyke aõma bitake hãlooro‑ribi. Inatyhyre aõbo. Sabadotxu hãrele bitake. Kohe, inatyhyra.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Hãbu heka budoeni ratyre heka iòwy rare. Aõma sabadotxu aõwaxinyre heka reyteke.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Tai hãbu‑ò rarybere Jesuisi: —Ebò biditytyke. Debò ritytyra ta wiwesele debò relere awimy.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Fariseu mahãdu heka wii ributunyre, iribi ròhòrenyreu wahe. Widee raryberenyre: —Aõma timybo rikisỹnyrenykre rikimyrenykre rikirubunyrenykre.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Tahe Jesuisi rierymyhỹ kiamy rarybermyhỹreny heka roholamyhỹ. Tahe Jesuisi rierymy heka. Iribi irehemy ratximyhỹreny hãrele, rierymy heka. Iribi tahe rexitare heka hãwã‑ribi wahe. Idi heka ihemy heka rare riheludunyre. Sõwemy heka webinadu ihemy rare. Ibutumy riteytenyre.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Teyteydỹỹna mahãdu‑ò rarybere: —Uritere itỹnydỹỹõmykremy tuu ijyyõmykremy inyko‑ò.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ihexiu Isaia tyyriti‑ki heka kawesemy rỹimyhỹre. Tii heka Deuxu rybeduõ rare.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 —Kaheka Wadeòdu rare. Tuure heka jiarỹ, tii heka retare. Rehitxinyre. Tii heka deysana wadee riwahinymyhỹre Tatyytybytyhy tamy ariwahinykre. Ywisidỹỹna txuu heka ibutuko‑ò relyykre.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Tii heka ryryõtyhy rebureõtyhy heka inyõ‑wana widee. Tiu heka inyõ roholaõtyhy irybe dee. Ryki heka inyõ irybe‑ò roholaõtyhy.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Aõma bòtòreõ irybòhòmy roikeki. Tii raòròõtyhyy. Txuheòtyjurà loosòna urihimyòkeki heka tiu ruriõtyhy eleti‑di. Tii ritakre iaõbinana, inatyhynaõ binana wahe.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ibutumy heka iraròsòna iribi ritakre.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Hãbu rybeõ ruetàõ heka iny didydenyde Jesuisi‑ò wahe ralòmyhỹreki wahe. Tii tyytybybina iwo‑ò ralòmyhỹreki wahe. Jesuisi tyytybybina riteònyre. Tai irue heka awimy relere rarybere.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ibutu iny sõwe heka heka ribedeòtiidỹỹnyre. Widee tahe raryberenyre: —Ka heka Davi riore riòre òsana rare, Deuxu deòdỹỹna wahe.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Tahe fariseu mahãdu‑ò roholare. Tahe rarybere Jesuisimy: —Tii inatyhymy tyytybybina riteònymyhỹre inywo‑ribi. Aõma tyytybybina wedu ruru‑di heka riteònymyhỹre. Belisibu ruru‑di wahe.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jesuisi heka rieryre iraykyreny. Tai tahe tamy rarybere: —Ijyymy heka tamy rarybere. Iòlòna mahãdu wiribi ibutumy rexihitxinykeki tahe rexihukre ibutumy wiribireny. Tahe hãwã mahãdu taijoiy‑ribi rexihitxinykeki, awi aõkõ rare tai wahe.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Wiribi rexihitxinyke wana. Tule awi aõkõ rare tai wahe. Aõma Satanasi rexideònykeki tahe tayreny‑ribi rexitake.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Belisibu ruru‑di tyytybybina ariteònyke wana aõdibohe aheludu mahãdu riteònykemy ratximyhỹre. Tiiboho heka aywisidỹỹdurenymy ratximyhỹre.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Jiarỹ Tyytybytyhy ruru‑di ariteònykeki heka kaiboho arurunareny Deuxu‑ribi nade. Iòlòna adeereny rehemynyreri.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Inyõ heka hãbu rurutere hetowo‑txi ralòõtyhy wasimy wahe. Tai rawasinymy ratximyhỹkeki tahe urile juhuu hãbu ritaataake. Idi tahe iheto‑ribi aõdibo rawasinyke.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Inyõ wabiòwamy aõkõ ihỹre wana heka, waòludu rare. Inyõ wawana ibutumy ratxiõmyhỹre wana tahe raybàtàmyhỹre.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Inatyhymy jiarỹ adee anarybekre. Ibutu òraruna kanaixãwididỹỹke. Hãbu aõtxile aõbina bina rarybemyhỹre. Sohojile taruxãwidỹỹõtyhy. Aõtxile inyõ aõbina binamy Deuxu Tyytybytyhy rarybekeki. Tii aòraru rataõtyhy. Kia heka òraruna tiiehyymy rarekemy ihỹre.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hãbutyhyhykỹ heka Deuxu riòremy aõbina binamy iny rarybekeki, wamy wahe, tii tahe ixãwidina dire. Deuxu Tyytybytyhyhymy rarybekeki, tii tahe iixãwidinyõhyyre. Tiehyy kia òraruna‑di rareke.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Jesuisi rawesenanyre iny òwòru wese rare. Òwòru awimy rỹike wana, tai heka iratywihikỹõ‑ki iny rahake. Ruru rasunymyhỹre raruburerimy ihỹre. Kia tasỹ iratywimy aõkõ rỹike ibinamy. Aõma òwòru iny rierymyhỹre aõbo iribi iraty dejuxunymyhỹde òraru‑ki iny rierymyhỹre, awire.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 — ausente —
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ibutumy aõmybo iny rarybemyhỹre heka ywisidỹỹna txu tuu rarybemyhỹre rierymy timykibo tuu rarybere wahe.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Òrarukibo rarybere: —Arybe òraru‑ki heka ywisidỹỹna‑ki atxiteri. Bitakemy aõbo ada aõkõre aõbo.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Bedeerydỹỹdu mahãdumy heka fariseu mahãduõ tamy rarybereri: —Erydỹỹdu, wadeereny biteòsinyke awiwihikỹõ.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jesuisi dirawyònyde: —Iny kamahãdu heka ibinatyhy rare aõ awiwihikỹ rexitòenymyhỹre. Abina binale wahe. Aõ wihikỹle bobiõtyhy. Tahe sohoji aõwiwihikỹõmy heka mohõtinyke. Jonasi widỹỹna wahe.
39 Mas ele respondeu:
40 Jonasi Deuxu rybeduõ widỹỹna wahe. Tii inataõ txu inataõ rumy uturahakỹ wona‑ki ihỹmyhỹwesemy. Iwese Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ bede‑ki rarekremyhỹ wesemy inataõ txumy inataõ rumy.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninive hãwã mahãdu heka roholarenytxi tõhõtireny reare. Iu Jonasi rybe ritỹnydỹỹreu wahe. Tahe inyõ kaiboho tamy taholatenyte. Sõwemy heka iny Jonasi ratyremy ihỹre. Ihỹrele kaiboho ixitxireny õhõtireny reaõre. Ninive tamahãdu tahe ibinany adeereny rarybekre. Ywisidỹỹnatxu wahe.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Iòlò Hãwyyõ heka ibòò irehe‑ribi nade. Aõma Salomaõ bede erydỹỹna‑ò roholakemy. Kaiboho heka inyõ‑ò taholatenyte. Salomaõ ratyre heka sõwe inihikỹ ihỹre. Ihãrele ta ixitxi nohõtireny reaõre. Ywisidỹỹnatxu heka Iòlò hãwyy ibinanamy kỹnarybekre umyreny wahe. Ywisidỹỹnatxu.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Aõma tyytybybina hãbu‑ribi ròhònykreu tahe elehyydỹỹna riijekre. Aõma bedebinana tòteehekỹ tahe tuu reakre. Ihỹre tahe tai rahaõhyykre elehyna‑ki wahe.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Tai tahe ixidee rybekre: —Aròòsekre kỹhe. Iribi ranywỹhỹreò anakre. Tai tahe kia hãbu‑ki rahara. Tyyrahakỹmy iwo‑ki iruxeramy.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Tai tahe ijõ‑txi reare. Debò inatxi reurò tyytybybina‑txi iratyre tyhy wahe ibinare. Tai tahe ridyke tahãbu‑ki rasỹnyrenykemy. Kia hãbu heka iwese juhu raremyhỹre ratyre ibinamy ratximyhỹre. Kaiboho heka kia tyytybybina wese atximyhỹtenyte.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesuisi tahe ijõ‑ò rarybere ijõ ijoi‑ò, tai tahe ise rehemynyre, iseriòreboho‑wana. Sõwemy iny mahãdu‑ò heka rarybere.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Inyõ tamy rarybere: —Inyõ heka arãijereri adi ahelỹỹna. Kie heka rehemynyreri adee rarybekemy adi ratxireri.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesuisi dirawyònyde: —Mota heka nadireri, mota heka waseriòrereri?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Tai tahe tebòhe riteòsiriteòsinyre taerydỹỹna mahãduõ‑ò. Ka heka nadi rare. Ka heka waseriòrere. Ka ijõ heka waseriòre.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Wahadeewi riwinymyhỹreki tahe, tii heka nadi rare. Waseriòre rare. Waha dori biu‑ki ratximyhỹre.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.