Marcos 12

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iribi tahe Jesuisi tamyreny ijyy‑di rierynanymyhỹre: —Hãbu uva oworuõ wese ròbròre. Tahe riòtitynyre. Tahe hãloo riare oworuubetya‑ki, ruỹdỹỹnymy. Tahe utò riwinyre. Idi tahe rihuòtere hãbu mahãdu‑ò. Tahe rexitare tasỹ‑ribi ijõ bede‑ò. |src="HK00105B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Marku 12.1"
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Tahe bederatysiredemy bededỹỹnana rehemynyreu, iwedu teòdu riteònyre bederaty ritakemy.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Huòtedu mahãdu teòdu rimyrenyre, rihetenyre tahe riteònyre ixihyykemy.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ixityre oworuwedu teòduõ riteònyre. Kia heka irati rihetenyre ta tamy rawobinarybenyre.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ijõ riteònyre. Kia heka rirubunyrenyre.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Tahe oworuwedu iriòre sohojilere, tahe iluumy raremyhỹ ihewomy tii riteònyre. tahe wedu rarybere: —Wariòrele heka tiiboho rityhynyrenykre.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Kia huòtedu mahãdu widee raryberenyre: —Kia heka wedu aõna aõna tarasadu rare. Rikirubunykre tahe iaõna aõna inydeerenykre.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tahe rimyrenyre idi rirubunyre tahe idi rehurenyre oworu‑ribi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Aõhebo tahe oworuwedu rotỹỹnykre. Tii kodoikre huòtedu mahãdu hudumy, tai tahe oworu riwahinykre inywitxira‑ò.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tai ijohonadu mahãdu Jesuisi mynymy ratximyhỹ tii dori rieryre ixidee lau Jesuisi ijyymy relyymyhỹre. Tiiboho ruberurenyre iny sõwehekỹ lau. Tahe rexitarenyre, rexixãwidinyre.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Idi riteònyrenyre Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu, Herodi mahãdu‑wana tamy imynamy irybe‑ki.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tiiboho rarybere Jesuisi‑ò: —Erydỹỹdu, jiarỹboho araerymy adi watxiwãhãrenyre kai inatyhy hãbu tate. Iny ibutumy adee wiwese wiweselere. Inatyhymy iny‑ò Deuxurymy teerynanymahãte. Tahe tiiboho ritỹỹraxinyrenyre: —Awire aõbo ada ibinare aõbo nieru rawahinymyhỹre bede dinodu‑ò.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Timybo tahe, rikiòwyny aõbo ada aõkõre aõbo. Jesuisi rierymyhỹre tõhõtinanareny, tahe ritỹỹraxinyra: —Aõherekibo kaiboho tiwaurihitenyteri. Wadee womati nieruõ bidiwy waitxerenamy.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Tahe tamy diwydenyde. Tahe tii ixityre ritỹỹraxinyra: —Kawe moõ tyytarasana rare, katahe moõ tyyritina rare. Tiiboho dirawyònyde: —Kiahe bede dinoduhõrõ rare.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Jesuisi rarybere: —Hỹdebo, bede dinoduhõrõ tahe tamy biwahinybeny tule tahe Deuxu aõna aõnahõrõ tamy biwahinybeny. Tiiboho bede riòtiinyrenyre.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Saduseu mahãdu tamy nade. Kia heka iny rubu‑ribi rexixamy aõkõre‑riki rierynanymyhỹre. Tiiboho ritỹỹraxinyre Jesuisi:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Erydỹỹdu, Moisesi raritinyra bede ywina‑di: —Hãbuõ rurukeki, tahãwyy iriòre ijõdiõkeki, tahe kia hãwyy tahãbu seriòre‑wana roike. Iriòredikre taseriòre rubuòwymy roikre.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Seriòre debòinatxi reuròmy raremyhỹ. Juhuu ijõ roire hãwyy‑wana. Tahe tii rurure iriòreõlemy.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Tahe ihewo ludu iseriòre wytese‑wana roire. Tii rurure iriòreõlemy.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ihewoludutyhy tule ibutumy roire wytese‑wana, tahe ituerenyre iriòreõlemy. Iròòbymy tahe hãwyy tule rurure.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ixixanau tahe mohãbubo tuu rarekre. Ibutumy dori wytese‑wana roire.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Kaki kaiboho teòsamy toite aõma ritina teeryõtenyteki. Tule Deuxururu teeryõtenyte.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ixixanau heka moõ roiõtyhy. Ibutumy iny ỹju wese rarekre biu bede‑txi.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Kaiboho aõbo tatyyritinytenyõta iny rubu‑ribi kedexixakremy. Kia heka raritinymy rỹire Moisesi tyyriti‑ki, òwòrusõmo ijyy‑ki rỹimyhỹ. Iwese Deuxu rarybere Moisesi‑ò: —Jiarỹ heka Abraõ Deuxu rare. Ijai Deuxu rare. Ijaò Deuxu jiarỹ rare.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Jiarỹ heka rubu mahãdu Deuxu aõkõ rare, tahe iru mahãdu Deuxu jiarỹ rare. Kaiboho teòsamy toite.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Bede ywina erydỹỹ mahãduõ nade ijohonamy. Tahe tiiboho widee raryberenymy roholareu, Jesuisi tamyreny rirawyònywihikỹreu, tahe tii Jesuisi‑ò ritỹỹraxinyre: —Tibo rybe bede ywina juhuure.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesuisi rirawyònyre: —Ka heka juhu ludu rare: —Boholake Israeli mahãdu, judeu ijoi mahãdu wahe. Wanyrỹ, iny Deuxu sohojile rare.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Kia aDeuxu luuke ibutumy awo‑ribi, aumytyytyby‑ribi, ibutumy aruru‑ribi.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ka heka ihewo ludu rare: —Kai abireluduluuke iwese ixiluuke wese. Ijõ bede ywina heka ka ratyreõre.
31 O segundo é:
32 Tahe Bede ywina erydỹỹ mahãduõ rarybere: —Inatyhymy kai tarybeta. Deuxu heka sohojile ratximyhỹre.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ibutumy awo‑ribi iluukemy. Ibutumy aruru‑wana iluukemy. Tule ibutumy aeryna‑wana iluukemy. Iwese kai ixiluure wese, abire ludu mahãdu luukemy. Kia heka ibutumy iròduxiweloo ratyre rare. Ibutumy wahidỹỹnaloodỹỹna ratyre rare.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesuisi rieryre kia hãbu rirawyònywihikỹre tai tamy rarybere: —Kai heka Deuxu Iòlòna‑ribi irehemy aõkõ. Tai tahe ibutumy ilau ruberure tỹỹraxidỹỹki.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jesuisi dohodỹỹna heto‑ki rierynanymyhỹreu, rarybere: —Timybo Bede ywina erydỹỹ mahãdu rarybemyhỹre Kristu Davi riòre raremy.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Davi rarybere aõmybo Deuxu Tyytybytyhy tamy narybedemy: —Wanyrỹ rarybere Wanyrỹ‑ò: —Bodony warurunawe‑ribi. Txiòhe rare, aòludu awarawo‑txi aritidikre.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Tahe Davile Wanyrỹ rininire. Timybo tahe Davi iriòremykre. Tahe iny sõwemy deysana‑di roholarenyre.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Tii rierynamyhỹreu, rarybera: —Bexiemyhỹbeny bede ywina erydỹỹ mahãdu lau. Tiiboho heka tyyrehe‑di riraluurenyre. Tiiboho heka rybedỹỹluurenyre hãwãhãkỹ riranaki.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Dohodỹỹna heto‑ki juhurynana luurenyre. Tule ta anarỹỹ rỹiwana, juhu rynanadile tamyreny awire.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Tiiboho tule wytese urimynydu aõna aõna ritarenyre. Ixitòedỹỹna rehehekỹ rexitòenymyhỹrenyre. Tiiboho heka aõnihikỹmy aõhõkỹmy dỹỹnana riòwynyrenykre.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesuisi retehemy rỹimyhỹ dohodỹỹna heto nieruhyna ratya‑txi. Tii retehere timybo iny sõwemy tanieru‑di tamy rehumyhỹ. Tahe ityhynihikỹ tamy sõwemy nieru‑di rehure.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tahe nade wytese iaõkõdu mahãduõ tii rare. Tii inatxi nieru sõmo‑di rehure. Tanieru tahe nierukonana rare.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jesuisi ryryre taerydỹỹna‑ò: —Inatyhymy adee araybekre. Kowa heka wytese nieru‑di rehure ibutumy iny witxira ratyre.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Kaa mahãdu ibutumy nieru‑di rehure rauhenyredile. Tahe wytese idi rehure ibutumy tanieru‑di rexihumy taumy‑ribi idi rehure.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.