Marcos 12

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iribi tahe Jesuisi tamyreny ijyy‑di rierynanymyhỹre: —Hãbu uva oworuõ wese ròbròre. Tahe riòtitynyre. Tahe hãloo riare oworuubetya‑ki, ruỹdỹỹnymy. Tahe utò riwinyre. Idi tahe rihuòtere hãbu mahãdu‑ò. Tahe rexitare tasỹ‑ribi ijõ bede‑ò. |src="HK00105B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Marku 12.1"
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Tahe bederatysiredemy bededỹỹnana rehemynyreu, iwedu teòdu riteònyre bederaty ritakemy.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Huòtedu mahãdu teòdu rimyrenyre, rihetenyre tahe riteònyre ixihyykemy.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ixityre oworuwedu teòduõ riteònyre. Kia heka irati rihetenyre ta tamy rawobinarybenyre.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ijõ riteònyre. Kia heka rirubunyrenyre.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Tahe oworuwedu iriòre sohojilere, tahe iluumy raremyhỹ ihewomy tii riteònyre. tahe wedu rarybere: —Wariòrele heka tiiboho rityhynyrenykre.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Kia huòtedu mahãdu widee raryberenyre: —Kia heka wedu aõna aõna tarasadu rare. Rikirubunykre tahe iaõna aõna inydeerenykre.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tahe rimyrenyre idi rirubunyre tahe idi rehurenyre oworu‑ribi.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Aõhebo tahe oworuwedu rotỹỹnykre. Tii kodoikre huòtedu mahãdu hudumy, tai tahe oworu riwahinykre inywitxira‑ò.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tai ijohonadu mahãdu Jesuisi mynymy ratximyhỹ tii dori rieryre ixidee lau Jesuisi ijyymy relyymyhỹre. Tiiboho ruberurenyre iny sõwehekỹ lau. Tahe rexitarenyre, rexixãwidinyre.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Idi riteònyrenyre Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu, Herodi mahãdu‑wana tamy imynamy irybe‑ki.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tiiboho rarybere Jesuisi‑ò: —Erydỹỹdu, jiarỹboho araerymy adi watxiwãhãrenyre kai inatyhy hãbu tate. Iny ibutumy adee wiwese wiweselere. Inatyhymy iny‑ò Deuxurymy teerynanymahãte. Tahe tiiboho ritỹỹraxinyrenyre: —Awire aõbo ada ibinare aõbo nieru rawahinymyhỹre bede dinodu‑ò.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Timybo tahe, rikiòwyny aõbo ada aõkõre aõbo. Jesuisi rierymyhỹre tõhõtinanareny, tahe ritỹỹraxinyra: —Aõherekibo kaiboho tiwaurihitenyteri. Wadee womati nieruõ bidiwy waitxerenamy.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Tahe tamy diwydenyde. Tahe tii ixityre ritỹỹraxinyra: —Kawe moõ tyytarasana rare, katahe moõ tyyritina rare. Tiiboho dirawyònyde: —Kiahe bede dinoduhõrõ rare.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jesuisi rarybere: —Hỹdebo, bede dinoduhõrõ tahe tamy biwahinybeny tule tahe Deuxu aõna aõnahõrõ tamy biwahinybeny. Tiiboho bede riòtiinyrenyre.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Saduseu mahãdu tamy nade. Kia heka iny rubu‑ribi rexixamy aõkõre‑riki rierynanymyhỹre. Tiiboho ritỹỹraxinyre Jesuisi:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Erydỹỹdu, Moisesi raritinyra bede ywina‑di: —Hãbuõ rurukeki, tahãwyy iriòre ijõdiõkeki, tahe kia hãwyy tahãbu seriòre‑wana roike. Iriòredikre taseriòre rubuòwymy roikre.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Seriòre debòinatxi reuròmy raremyhỹ. Juhuu ijõ roire hãwyy‑wana. Tahe tii rurure iriòreõlemy.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Tahe ihewo ludu iseriòre wytese‑wana roire. Tii rurure iriòreõlemy.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ihewoludutyhy tule ibutumy roire wytese‑wana, tahe ituerenyre iriòreõlemy. Iròòbymy tahe hãwyy tule rurure.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ixixanau tahe mohãbubo tuu rarekre. Ibutumy dori wytese‑wana roire.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Kaki kaiboho teòsamy toite aõma ritina teeryõtenyteki. Tule Deuxururu teeryõtenyte.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ixixanau heka moõ roiõtyhy. Ibutumy iny ỹju wese rarekre biu bede‑txi.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Kaiboho aõbo tatyyritinytenyõta iny rubu‑ribi kedexixakremy. Kia heka raritinymy rỹire Moisesi tyyriti‑ki, òwòrusõmo ijyy‑ki rỹimyhỹ. Iwese Deuxu rarybere Moisesi‑ò: —Jiarỹ heka Abraõ Deuxu rare. Ijai Deuxu rare. Ijaò Deuxu jiarỹ rare.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Jiarỹ heka rubu mahãdu Deuxu aõkõ rare, tahe iru mahãdu Deuxu jiarỹ rare. Kaiboho teòsamy toite.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Bede ywina erydỹỹ mahãduõ nade ijohonamy. Tahe tiiboho widee raryberenymy roholareu, Jesuisi tamyreny rirawyònywihikỹreu, tahe tii Jesuisi‑ò ritỹỹraxinyre: —Tibo rybe bede ywina juhuure.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesuisi rirawyònyre: —Ka heka juhu ludu rare: —Boholake Israeli mahãdu, judeu ijoi mahãdu wahe. Wanyrỹ, iny Deuxu sohojile rare.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Kia aDeuxu luuke ibutumy awo‑ribi, aumytyytyby‑ribi, ibutumy aruru‑ribi.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ka heka ihewo ludu rare: —Kai abireluduluuke iwese ixiluuke wese. Ijõ bede ywina heka ka ratyreõre.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Tahe Bede ywina erydỹỹ mahãduõ rarybere: —Inatyhymy kai tarybeta. Deuxu heka sohojile ratximyhỹre.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ibutumy awo‑ribi iluukemy. Ibutumy aruru‑wana iluukemy. Tule ibutumy aeryna‑wana iluukemy. Iwese kai ixiluure wese, abire ludu mahãdu luukemy. Kia heka ibutumy iròduxiweloo ratyre rare. Ibutumy wahidỹỹnaloodỹỹna ratyre rare.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesuisi rieryre kia hãbu rirawyònywihikỹre tai tamy rarybere: —Kai heka Deuxu Iòlòna‑ribi irehemy aõkõ. Tai tahe ibutumy ilau ruberure tỹỹraxidỹỹki.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jesuisi dohodỹỹna heto‑ki rierynanymyhỹreu, rarybere: —Timybo Bede ywina erydỹỹ mahãdu rarybemyhỹre Kristu Davi riòre raremy.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Davi rarybere aõmybo Deuxu Tyytybytyhy tamy narybedemy: —Wanyrỹ rarybere Wanyrỹ‑ò: —Bodony warurunawe‑ribi. Txiòhe rare, aòludu awarawo‑txi aritidikre.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Tahe Davile Wanyrỹ rininire. Timybo tahe Davi iriòremykre. Tahe iny sõwemy deysana‑di roholarenyre.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Tii rierynamyhỹreu, rarybera: —Bexiemyhỹbeny bede ywina erydỹỹ mahãdu lau. Tiiboho heka tyyrehe‑di riraluurenyre. Tiiboho heka rybedỹỹluurenyre hãwãhãkỹ riranaki.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Dohodỹỹna heto‑ki juhurynana luurenyre. Tule ta anarỹỹ rỹiwana, juhu rynanadile tamyreny awire.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Tiiboho tule wytese urimynydu aõna aõna ritarenyre. Ixitòedỹỹna rehehekỹ rexitòenymyhỹrenyre. Tiiboho heka aõnihikỹmy aõhõkỹmy dỹỹnana riòwynyrenykre.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jesuisi retehemy rỹimyhỹ dohodỹỹna heto nieruhyna ratya‑txi. Tii retehere timybo iny sõwemy tanieru‑di tamy rehumyhỹ. Tahe ityhynihikỹ tamy sõwemy nieru‑di rehure.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Tahe nade wytese iaõkõdu mahãduõ tii rare. Tii inatxi nieru sõmo‑di rehure. Tanieru tahe nierukonana rare.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jesuisi ryryre taerydỹỹna‑ò: —Inatyhymy adee araybekre. Kowa heka wytese nieru‑di rehure ibutumy iny witxira ratyre.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Kaa mahãdu ibutumy nieru‑di rehure rauhenyredile. Tahe wytese idi rehure ibutumy tanieru‑di rexihumy taumy‑ribi idi rehure.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.