Marcos 12
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF
1 Iribi tahe Jesuisi tamyreny ijyy‑di rierynanymyhỹre: —Hãbu uva oworuõ wese ròbròre. Tahe riòtitynyre. Tahe hãloo riare oworuubetya‑ki, ruỹdỹỹnymy. Tahe utò riwinyre. Idi tahe rihuòtere hãbu mahãdu‑ò. Tahe rexitare tasỹ‑ribi ijõ bede‑ò. |src="HK00105B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Marku 12.1"
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Tahe bederatysiredemy bededỹỹnana rehemynyreu, iwedu teòdu riteònyre bederaty ritakemy.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Huòtedu mahãdu teòdu rimyrenyre, rihetenyre tahe riteònyre ixihyykemy.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Ixityre oworuwedu teòduõ riteònyre. Kia heka irati rihetenyre ta tamy rawobinarybenyre.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Ijõ riteònyre. Kia heka rirubunyrenyre.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Tahe oworuwedu iriòre sohojilere, tahe iluumy raremyhỹ ihewomy tii riteònyre. tahe wedu rarybere: —Wariòrele heka tiiboho rityhynyrenykre.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Kia huòtedu mahãdu widee raryberenyre: —Kia heka wedu aõna aõna tarasadu rare. Rikirubunykre tahe iaõna aõna inydeerenykre.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tahe rimyrenyre idi rirubunyre tahe idi rehurenyre oworu‑ribi.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Aõhebo tahe oworuwedu rotỹỹnykre. Tii kodoikre huòtedu mahãdu hudumy, tai tahe oworu riwahinykre inywitxira‑ò.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 — ausente —
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Tai ijohonadu mahãdu Jesuisi mynymy ratximyhỹ tii dori rieryre ixidee lau Jesuisi ijyymy relyymyhỹre. Tiiboho ruberurenyre iny sõwehekỹ lau. Tahe rexitarenyre, rexixãwidinyre.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Idi riteònyrenyre Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu, Herodi mahãdu‑wana tamy imynamy irybe‑ki.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Tiiboho rarybere Jesuisi‑ò: —Erydỹỹdu, jiarỹboho araerymy adi watxiwãhãrenyre kai inatyhy hãbu tate. Iny ibutumy adee wiwese wiweselere. Inatyhymy iny‑ò Deuxurymy teerynanymahãte. Tahe tiiboho ritỹỹraxinyrenyre: —Awire aõbo ada ibinare aõbo nieru rawahinymyhỹre bede dinodu‑ò.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Timybo tahe, rikiòwyny aõbo ada aõkõre aõbo. Jesuisi rierymyhỹre tõhõtinanareny, tahe ritỹỹraxinyra: —Aõherekibo kaiboho tiwaurihitenyteri. Wadee womati nieruõ bidiwy waitxerenamy.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Tahe tamy diwydenyde. Tahe tii ixityre ritỹỹraxinyra: —Kawe moõ tyytarasana rare, katahe moõ tyyritina rare. Tiiboho dirawyònyde: —Kiahe bede dinoduhõrõ rare.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jesuisi rarybere: —Hỹdebo, bede dinoduhõrõ tahe tamy biwahinybeny tule tahe Deuxu aõna aõnahõrõ tamy biwahinybeny. Tiiboho bede riòtiinyrenyre.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Saduseu mahãdu tamy nade. Kia heka iny rubu‑ribi rexixamy aõkõre‑riki rierynanymyhỹre. Tiiboho ritỹỹraxinyre Jesuisi:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Erydỹỹdu, Moisesi raritinyra bede ywina‑di: —Hãbuõ rurukeki, tahãwyy iriòre ijõdiõkeki, tahe kia hãwyy tahãbu seriòre‑wana roike. Iriòredikre taseriòre rubuòwymy roikre.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Seriòre debòinatxi reuròmy raremyhỹ. Juhuu ijõ roire hãwyy‑wana. Tahe tii rurure iriòreõlemy.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Tahe ihewo ludu iseriòre wytese‑wana roire. Tii rurure iriòreõlemy.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ihewoludutyhy tule ibutumy roire wytese‑wana, tahe ituerenyre iriòreõlemy. Iròòbymy tahe hãwyy tule rurure.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ixixanau tahe mohãbubo tuu rarekre. Ibutumy dori wytese‑wana roire.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Kaki kaiboho teòsamy toite aõma ritina teeryõtenyteki. Tule Deuxururu teeryõtenyte.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ixixanau heka moõ roiõtyhy. Ibutumy iny ỹju wese rarekre biu bede‑txi.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Kaiboho aõbo tatyyritinytenyõta iny rubu‑ribi kedexixakremy. Kia heka raritinymy rỹire Moisesi tyyriti‑ki, òwòrusõmo ijyy‑ki rỹimyhỹ. Iwese Deuxu rarybere Moisesi‑ò: —Jiarỹ heka Abraõ Deuxu rare. Ijai Deuxu rare. Ijaò Deuxu jiarỹ rare.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Jiarỹ heka rubu mahãdu Deuxu aõkõ rare, tahe iru mahãdu Deuxu jiarỹ rare. Kaiboho teòsamy toite.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Bede ywina erydỹỹ mahãduõ nade ijohonamy. Tahe tiiboho widee raryberenymy roholareu, Jesuisi tamyreny rirawyònywihikỹreu, tahe tii Jesuisi‑ò ritỹỹraxinyre: —Tibo rybe bede ywina juhuure.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesuisi rirawyònyre: —Ka heka juhu ludu rare: —Boholake Israeli mahãdu, judeu ijoi mahãdu wahe. Wanyrỹ, iny Deuxu sohojile rare.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Kia aDeuxu luuke ibutumy awo‑ribi, aumytyytyby‑ribi, ibutumy aruru‑ribi.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ka heka ihewo ludu rare: —Kai abireluduluuke iwese ixiluuke wese. Ijõ bede ywina heka ka ratyreõre.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tahe Bede ywina erydỹỹ mahãduõ rarybere: —Inatyhymy kai tarybeta. Deuxu heka sohojile ratximyhỹre.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Ibutumy awo‑ribi iluukemy. Ibutumy aruru‑wana iluukemy. Tule ibutumy aeryna‑wana iluukemy. Iwese kai ixiluure wese, abire ludu mahãdu luukemy. Kia heka ibutumy iròduxiweloo ratyre rare. Ibutumy wahidỹỹnaloodỹỹna ratyre rare.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesuisi rieryre kia hãbu rirawyònywihikỹre tai tamy rarybere: —Kai heka Deuxu Iòlòna‑ribi irehemy aõkõ. Tai tahe ibutumy ilau ruberure tỹỹraxidỹỹki.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesuisi dohodỹỹna heto‑ki rierynanymyhỹreu, rarybere: —Timybo Bede ywina erydỹỹ mahãdu rarybemyhỹre Kristu Davi riòre raremy.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Davi rarybere aõmybo Deuxu Tyytybytyhy tamy narybedemy: —Wanyrỹ rarybere Wanyrỹ‑ò: —Bodony warurunawe‑ribi. Txiòhe rare, aòludu awarawo‑txi aritidikre.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Tahe Davile Wanyrỹ rininire. Timybo tahe Davi iriòremykre. Tahe iny sõwemy deysana‑di roholarenyre.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Tii rierynamyhỹreu, rarybera: —Bexiemyhỹbeny bede ywina erydỹỹ mahãdu lau. Tiiboho heka tyyrehe‑di riraluurenyre. Tiiboho heka rybedỹỹluurenyre hãwãhãkỹ riranaki.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Dohodỹỹna heto‑ki juhurynana luurenyre. Tule ta anarỹỹ rỹiwana, juhu rynanadile tamyreny awire.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Tiiboho tule wytese urimynydu aõna aõna ritarenyre. Ixitòedỹỹna rehehekỹ rexitòenymyhỹrenyre. Tiiboho heka aõnihikỹmy aõhõkỹmy dỹỹnana riòwynyrenykre.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Jesuisi retehemy rỹimyhỹ dohodỹỹna heto nieruhyna ratya‑txi. Tii retehere timybo iny sõwemy tanieru‑di tamy rehumyhỹ. Tahe ityhynihikỹ tamy sõwemy nieru‑di rehure.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Tahe nade wytese iaõkõdu mahãduõ tii rare. Tii inatxi nieru sõmo‑di rehure. Tanieru tahe nierukonana rare.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Jesuisi ryryre taerydỹỹna‑ò: —Inatyhymy adee araybekre. Kowa heka wytese nieru‑di rehure ibutumy iny witxira ratyre.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Kaa mahãdu ibutumy nieru‑di rehure rauhenyredile. Tahe wytese idi rehure ibutumy tanieru‑di rexihumy taumy‑ribi idi rehure.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.