Lucas 8
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Rexideleny raremyhỹ ralòralòmy hãwã hãwã ikõkõmy reamy rare kia aõma Deuxu Rybewihikỹ Tỹmyra relyymy rare. Tai ierdỹỹna mahãdu waòinatxi reuròmy idi ròirenyre.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Tule hãwyyõ tiiboho wana ròirenyre Ijõta Marie Madalena heka rare. Juhuu tahe tyytybybinahakỹ‑di raremyhỹ. Idi debò inatxi reuròmy tyytybybina iribi riòlòdỹỹnyre.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ijõta Joana Kusa hãwyy rare. Tii iòlò Herodi heka aõmysỹdỹỹdu heka rare. Tule ijõ hãwyyõ Susana inire. Idi tule ihona hona Jesuisi taijoi‑wana ibutumy tanierureny‑di riwiòhenyrenymyhỹre.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Idi iny sõwemy titxiribibo dirahude kia‑ò. Kia mahãdu‑ò heka Jesuisi ribedeerynyre ijyyõmy.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Alòbòròna‑di dehudu heka ròhònyre taoworu‑ò. Alòbòròna‑di imahãdu ijõ ryro‑txi resere. Tai heka iny rariamyhỹre alòbòròna tyre‑ki. Nawii tule tuu riroximyhỹ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mana rotysu‑txi ijõ rejuxunyreri mana rotysu‑txi suu dori ibututere tai tahe iraruxiõlemy raumynyre.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ijõ tahe edey‑txi resere. Raumynyreu tahe edemy riòhỹtỹnyre.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ijõ resere suwi‑txi. Tai ta raumynyre idi sohoji alòbòrònaty‑ribi 100my raratynyre. Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho õhõtirenydikeki heka inatyhymy warybe‑ò boholabenyke.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Tai tahe Jesuisi‑ò rỹỹraxinyrenyre: —Aõwe kaa tekewesenanyteri?
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jesuisi rirawyònyre: —Kaiboho heka teerytenyte aõbohe wasimy ijyy rare Deuxu dori adeereny ritỹnynynyre. Kia tahe rare, Deuxu Iòlòna aõmydỹỹnana wahe. Ijõ iny‑ò tahe rarybere ijyy‑di relyyre.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Aõmybo kia aõijyybo kia rare wahe. Alòbòròna heka Deuxu Rybewihikỹ wese rare.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ryro‑txi resere heka ijohonadu wesemy rare. Deuxu ijyy heka resera ede sõwey‑ki. Tii heka Deuxu Rybe‑ò roholamyhỹre mahãdu wese rare. Idi tahe Satanasi heka ritamyhỹre iworeny‑ribi. Tai rityhynyrenykõmy idi biu‑ò rahenyõkremy.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ijõ tahe manasuõ‑txi resere heka, kia Deuxu Rybe‑ò roholamyhỹre mahãdu wese rare. Rybe‑ò juhuu roholamyhỹre deysana‑di rityhynymyhỹre. Kia manatyre resera heka irarutiõhykre. Iny mahãdu wese heka rare. Idi ikyhynakõreki, iwodelòlòtõmoreki urile tatyhydỹỹna riatymyhỹre.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ijõ tahe edesuyky‑txi resere heka, kia Deuxu rybe‑ò roholamyhỹre, idi iworekena sõwemy, iaõdelòlòtõmomy, idi ityhyna wahe urile riòhòtỹnymyhỹre. Tai ròwiòhenadỹỹõhyymyhỹre Deuxu tyhydỹỹna‑ki. (Kia tahe alòbòrònaõ ede yky‑txi resera tahe iny umy witxira wesemy heka rare. Iny umy tyhyna idi ratxireri heka kia wesemy kia ede‑txi iny reseremy. Aõma kia inytyhyna ratxireri. Tiu heka ityhydỹỹna riòlòdỹỹõtyhy. Kia alòbòròna tahe tai heka rokuõtyhy.)
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Kia ijõ alòbòròna suu witxi‑txi reserá tasỹ iwitxira inywesemy rare. Kia ijohonadu aõma rierymyhỹre. Irayky‑ò ralòmyhỹre. Kia iwotyhywo‑ò òbitimy ratxirerí tahe, òbitilemy aõ riwinymyhỹre. Iwese kia alòbòròna sõwemy ratyy rawahinyre wese tahe tii rare.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Ijõ ijyy tahe kiamy roire. Uritere inyõ loosònaõ rideõmykre butxi rawo‑txi ada herina rawoõ‑txi aõbo. Loosòna bidekre bedewiõ‑ò. Tai tahe ibutumy bede ritoosònanykre. |src="HK018C.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Luka 8.16"
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Aõ heka tai wasimy ratxiõhyymyhỹre. Aõutxumy dori ibutumy erynamy rarekre.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Tahe bexijebenykre ijohona‑ò. Kia sõwemy idi rỹirerimy ihỹre heka sõwemy rimykre. Kia urihimyò iwo‑ki rỹireri heka iribi ritakre. Idi ibutumy rỹireri heka iribi ritakre. Urihimyò iribi iny ritakre. Urihimyò iwo‑ki rỹireri heka hulemy iribi ratakre.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesuisise, tariòreboho tamy doide. Tii ròbedeerydỹỹmyhỹki isirare tamy dehemysỹ iny sõwe òraru‑ki.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Tai inyõ Jesuisi‑ò rarybere: —Adihe wa aseriòre boho hewa ahanakile ratxireri umy robikemy ratxirenyreri. Adee rarybekemy.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Tai Jesuisi rarybere: —Waseriòre wa kia Deuxu rybe erydỹỹnaõ rare. Kia tamy roholamynyrele heka rityhynymyhỹrele heka nadi wesele rare. Tii‑wana iwese waseriòre wesele rare.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Iribi tahe hãworo rorukurenyreu Jesuisi rarybere: —Ròkòireny kanawe‑ribi ijà‑ò. Idi tahe roirenyre.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Jesuisi rõrõmy tòru‑ki. Idi tahe yhynihikỹ òbònihikỹ‑wana tamyreny reare. Ruberurenyre tiiboho rỹmyrenyke lau.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Tai tahe wylemy riixixanyrenyre: —Erydỹỹdu, Erydỹỹdu rekekoarenykre berahatxi‑ò. Idi Jesuisi donymy deademy tahe yhy dee rarybere: —Biyryke, Biyrykewa. Yhy ruhumy resere. Òbò tule ruhumy ibutumy riyryre, iny rurukre.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 —Kaiboho tiwexe ainatyhynareny? Tiiboho rabedeòtidỹỹmy ruberumy widee raryberenyre: —Aõhãbuwe kaa rare. Yhyhykỹ dori òbò dori irybemy reòbyreri.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Kanawe‑ribi ijà‑ò rehemynyrenyre Kerase bede‑ò kalileia aho weribi‑ò.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Hãbuõ heka tamyreny dobehede hãwãhãkỹ‑ribi tamyreny dobehede. Tiiboho riòtyròny hãwãro‑ribi iu ta tyytybybina‑di ratximyhỹre hãbu tiu rexityynyõhyymyhỹre tatyy‑di hyymyhỹre. Kiamy wabedekihyyle ratximyhỹre.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Jesuisimy robireu tahe bedetxile resere tairy‑di ryryre: —Aõhebo biwasỹnykre Jesuisi. Kai Deuxutyhy Riòre atxiteri. Uritere aõhõkỹmy wasỹdỹỹõmykre.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Tahe Jesuisi heka tyytybybina iribi riòlòdỹỹnyre. Sõwemy dori riuwinyre hãbu rimymyta. Riuwinyre idi rihure. Tai heka tii uritiere womati reroti‑di ritaataamy riijemyhỹre. Ihãre tahe ixi‑ribi riòròmyhỹre. Tai bedero‑txi reamyhỹre tyytybybinamy rawonymy.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Idi tahe Jesuisi rỹỹraxire tamy: —Mobo anire? —Sõwemy wanire. Tyytybybina sõwemy dori tuu rexiykynyreki.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Tiiboho raryberenyre: —Uritere bedebinahakỹ‑ò wateòdỹỹrenyõmykre. Uritere sỹu‑ò noõma rarekremy hãlootxi‑ò.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Iu tahe ixỹni juramy riroximyhỹ hãwãlò‑ki. Tai tyytybybina mahãdu Jesuisi‑ò rarybere: —Biwateònyõke. Kowa ixỹnijura‑ò biwateònybenyke aralorenykremy. Tai Jesuisi riròtenyrenyre.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Iu kia hãbu‑ribi tyytybybina ròhònyrenyreu tahe ixỹniwo‑ò ralòreki wahe. Raòlònyra ijò‑di rejuxunyre taraò wahe. Ibutumy ahoro‑txi rejuxunyre. Ibutumy rururenyre berahatximy.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ixỹni‑di itxeredu mahãdu ibutumy raijiranyra hãwã‑ò tule relyyrenyre tuu iny rasỹnymyhỹre mahãdu‑ò.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Tai iny dirahude tamy itxeremy. Idi tahe rare Jesuisi‑ò. Hãbu robimyhỹrenyre tatyky‑di ronymyhỹ ibutumy rexiywinymy Jesuisi‑ribi iòhòmy ronyre. Kia iny mahãdu heka sõwemy ruberure rabedeòtiidỹỹnymyhỹre.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ibutumy relyyre. Kia tyytybybina timybo aõhebo rotỹỹnyremy.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Kia Kadara bede ludu kia mahãdu tahe rexitòenyre Jesuisi‑ò iribi ròhònykremy, ilau ruberurenyreki wahe. Idi tahe Jesuisi ròkòsere ixybyle reare hãworo‑ò.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Hãbu tahe rexitòenyre Jesuisi‑wana rakremy, kia tyytybybina‑di iwo‑ki ratximyhỹ wahe. Tamy rarybere:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Aõkõre bòkese aheto‑ò. Ibutumy belyyke aõbo adee Deuxu riwinyremy. Tai ta ibutumy hãwã hãwã‑ò relyyre aõhebo Jesuisi risỹnyremy.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Kia iny sõwehekỹ mahãdu heka teysa‑di rimyre ridyremyhỹre riraòhyymy ratximyhỹreny.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Kia hãbu dohodỹỹdu hetowo erydỹỹdu tahe nade Jesuisi‑ò. Tii heka dohodỹỹnana dinoduõ rare. Ijairu inire Jesuisi‑ò sutxi resere: —Mynake wasỹ Jesuisi
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Jiarỹ wa wariòre sohojile rare waòinatxi reuròmy iwyra. Tii ka rurukremy roireri. Idi ta Jesuisi rare isỹ‑ò. Sõwemy iny Jesuisi riheludunyre.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Hãwyyõ raremyhỹ heka hãwyy webinadu rare iòhò Jesuisi rexisỹny waòinatxi beòramy heka idi ròhònyre hykyky hãlubu ratxireri. Tiu heka inyõ reteytenyõhyymyhỹre luahidỹỹdu, òhotibedu mahãdu he risiranyre.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Tai tahe Jesuisi tykysi‑ò reare. Tai ta aõwesele reytemy reare.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jesuisi rarybere: —Mowe watxi reare? Ijõ rarybereri: —Erydỹỹ mahãdu aõkõre, jiarỹboho aõkõre. Pedro rarybere: —Aõheta sõwe iny kaki rỹireri. Timykibo tuu tỹỹrayiteri.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 —Jiarỹ dori reeryre. Mobo watxi rearaule reytera.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Tiihe hãwyy ratxiremyhỹ ramytatamy. Tamy ramytatamy heka tamy rehemynyre. Iòraò rexibedenyre. Ibutumy iko tuu relyyre. Aõherekibo itxi reriramy.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere: —Lerỹ, atyhydỹỹna myna teyteta. Ta bexiywinymytahỹny maa!
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Kie raryberemyhỹwanale tasỹ iny witxiraõle dehemynyde. Kia aõma dohodỹỹna wedu heto‑ribi dehemynyde. Ijairu‑ò rarybere: —Ariòre wa rurura. Uritere ta òhotibedu‑ò ijiraõma ixinamy tii rakre.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesuisi kia‑ò roholareu tahe Ijairu‑ò rarybere: —Urile bityhybenykre. Breburenyõma tii reytekre.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Tii rehemynyre heto‑ò. Jesuisi ralòre iny deramy reare. Tii wana rake lau. Kia uladuse, uladutyby, Pedro, Txiau, Joaõ wana kiale ralòre tamy tiiboho wana.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ibutumy rasỹbinamyhỹ Jesuisi rarybere: —Ibryrenyõmyke hewa rurumy aõbo roire, urile rõrõmy roireri.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ibutumy rieryrenyreri tiiboho urile tai idi risinyrenyre rurumy roimyhỹki.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Jesuisi ihãre ta hirari debò‑ki rimyre. Tai tahe idi rarybere: —Hirari, bexixamy, bodonyke.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ityytyby aõwesele ixityre tamy ralore. Dexixade, donyde. Rỹsỹna hirari‑ò riwahinykemy Jesuisi rarybere.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tai tahe tybyboho sõwemy rabedeòtidỹỹrenyre rabedesarenyre. Jesuisi rarybereri: —Urile wamy ijyyrenykõmykre. Aõbo adeereny rewinyramy.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.